Análise de texto ao iniciar uma nova tradução (texto de partida) Flashcards
- pré-leitura
Saber identificar os pontos-chave do texto.
Olhar para o texto que temos de traduzir e identificar as suas especificidades: domínio do texto, tipo de especialidade,etc (identificar características que serão relevantes para o processo de tradução e de pesquisa).
2- processo de seleção
Selecionar e identificar as expressões que terão de ser pesquisadas, que geram dificuldades (pequisar as suas fronteiras-onde é que começam e onde é que acabam).
3- Pesquisa
Em recursos.
4- Validação
Verificar as opções em outros contextos na internet- se são realmente utilizadas na l. de chagada- limitar a pesquisa para websites/documentos no português europeu.
Validação cruzada- pesquisa em recursos lexicais. ex: EUR-LEX- indica quais são as expressões mais utilizadas.
esta é a forma mais indicada para validar.
5- Registo
Pegar em todo o processo de pesquisa e de validação e registar. Pode ser útil para futuras traduções, evitando desta forma a repetição de pesquisa.