Análise de texto ao iniciar uma nova tradução (texto de partida) Flashcards

1
Q
  1. pré-leitura
A

Saber identificar os pontos-chave do texto.
Olhar para o texto que temos de traduzir e identificar as suas especificidades: domínio do texto, tipo de especialidade,etc (identificar características que serão relevantes para o processo de tradução e de pesquisa).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

2- processo de seleção

A

Selecionar e identificar as expressões que terão de ser pesquisadas, que geram dificuldades (pequisar as suas fronteiras-onde é que começam e onde é que acabam).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

3- Pesquisa

A

Em recursos.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

4- Validação

A

Verificar as opções em outros contextos na internet- se são realmente utilizadas na l. de chagada- limitar a pesquisa para websites/documentos no português europeu.

Validação cruzada- pesquisa em recursos lexicais. ex: EUR-LEX- indica quais são as expressões mais utilizadas.
esta é a forma mais indicada para validar.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

5- Registo

A

Pegar em todo o processo de pesquisa e de validação e registar. Pode ser útil para futuras traduções, evitando desta forma a repetição de pesquisa.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly