Características identificadas em traduções automáticas (texto júridico, jornalístico e técnico) Flashcards
Google Tradutor
- não distingue as variedades de língua: português europeu e português do Brasil.
Google Tradutor: O que teve o pior desempenho (3 pontos)
Texto jornalístico:
1- traduziu para o pt do Brasil
2- tinha imensos erros na redundância e nos tempos verbais;
3- erros de interpretação: o sistema não consegue escolher o melhor equivalente na língua de chegada, e por isso fez uma tradução literal (palavra por palavra)
Google Tradutor: O que teve o melhor desempenho
Texto jurídico
Neste caso, a legislação europeia está disponível em todas as línguas europeias e está online onde todos podem aceder, sendo europeus ou não. Isto significa que os criadores de tradutores automáticos, quando estão a produzir o sistema, podem usufruir desses dados.
DeepL (2 pontos)
1- questões ortográficas- utiliza o acordo ortográfico antigo (1945);
2- faz a distinção das variedades de língua;