The Potential Converts - The New Poor Flashcards
Il existe une tendance à juger une race, une nation ou tout groupe distinct en fonction de ses membres les moins dignes. Bien que manifestement injuste, cette tendance a une certaine justification. Car le caractère et le destin d’un groupe sont souvent déterminés par ses éléments inférieurs.
There is a tendency to judge a race, a nation or any distinct group by its least worthy members. Though manifestly unfair, this tendency has some justification. For the character and destiny of a group are often determined by its inferior elements.
La masse inerte d’une nation, par exemple, se trouve dans sa partie médiane. Les gens honnêtes et moyens qui accomplissent le travail de la nation dans les villes et sur les terres sont travaillés et façonnés par les minorités des deux côtés – les meilleures et les pires.
The inert mass of a nation, for instance, is in its middle section. The decent, average people who do the nation’s work in cities and on the land are worked upon and shaped by minorities at both ends—the best and the worst.
L’individu supérieur, que ce soit en politique, en littérature, en science, dans le commerce ou dans l’industrie, joue un rôle important dans la formation d’une nation, mais il en va de même pour les individus situés à l’autre extrême : les ratés, les inadaptés, les parias, les criminels et tous ceux qui ont perdu leur identité. pied, ou n’en a jamais eu, dans les rangs de l’humanité respectable. Le jeu de l’histoire est généralement joué par les meilleurs et les pires, au-dessus de la majorité du milieu.
The superior individual, whether in politics, literature, science, commerce or industry, plays a large role in shaping a nation, but so do individuals at the other extreme—the failures, misfits, outcasts, criminals, and all those who have lost their footing, or never had one, in the ranks of respectable humanity. The game of history is usually played by the best and the worst over the heads of the majority in the middle.
La raison pour laquelle les éléments inférieurs d’une nation peuvent exercer une influence marquée sur son cours est qu’ils n’ont absolument aucun respect pour le présent. Ils voient leur vie et le présent comme gâchés de manière irréparable et ils sont prêts à gâcher et à détruire les deux :
The reason that the inferior elements of a nation can exert a marked influence on its course is that they are wholly without reverence toward the present. They see their lives and the present as spoiled beyond remedy and they are ready to waste and wreck both:
Une nation sans lie ni mécontents est ordonnée, décente, paisible et agréable, mais peut-être sans germe des choses à venir.
A nation without dregs and malcontents is orderly, decent, peaceful and pleasant, but perhaps without the seed of things to come.
Bien que les mécontents se trouvent dans tous les horizons, ils sont plus fréquents dans les catégories suivantes : (a) les pauvres, (b) les inadaptés, (c) les exclus, (d) les minorités, (e) les jeunes adolescents, (f) les ambitieux (qu’ils soient confrontés à des obstacles insurmontables ou à des opportunités illimitées), (g) ceux en proie à un vice ou à une obsession, (h) les impuissants (physiquement ou mentalement), (i) les excessivement égoïstes, (j) ceux qui s’ennuient, (k) les pécheurs.
Though the disaffected are found in all walks of life, they are most frequent in the following categories: (a) the poor, (b) misfits, (c) outcasts, (d) minorities, (e) adolescent youth, (f) the ambitious (whether facing insurmountable obstacles or unlimited opportunities), (g) those in the grip of some vice or obsession, (h) the impotent (in body or mind), (i) the inordinately selfish, (j) the bored, (k) the sinners.
Tous les pauvres ne sont pas frustrés. Certains des pauvres qui stagnent dans les bidonvilles des villes se contentent de leur décadence. Ils frémissent à l’idée de vivre en dehors de leur cloaque familier.
Not all who are poor are frustrated. Some of the poor stagnating in the slums of the cities are smug in their decay. They shudder at the thought of life outside their familiar cesspool.
Ce sont généralement ceux dont la pauvreté est relativement récente, les « nouveaux pauvres », qui palpitent du ferment de la frustration. Le souvenir de choses meilleures est comme un feu dans leurs veines.
It is usually those whose poverty is relatively recent, the “new poor,” who throb with the ferment of frustration. The memory of better things is as fire in their veins.
Des paysans forts et actifs, amoureux de la terre qui les nourrissait, étaient transformés en ouvriers salariés ou en mendiants robustes ; … les rues de la ville étaient remplies de pauvres. »1 C’est cette masse de dépossédés qui a fourni les recrues pour l’armée nouveau modèle de Cromwell.
“Strong and active peasants, enamored of the soil that nurtured them, were transformed into wageworkers or sturdy beggars; … city streets were filled with paupers.” It was this mass of the dispossessed who furnished the recruits for Cromwell’s new-model army.
L’ouvrier d’aujourd’hui dans le monde occidental ressent le chômage comme une dégradation. Il se considère déshérité et blessé par un ordre de choses injuste et est prêt à écouter ceux qui réclament un nouvel accord.
The present-day workingman in the Western world feels unemployment as a degradation. He sees himself disinherited and injured by an unjust order of things, and is willing to listen to those who call for a new deal.