The Appeal of Mass Movement Flashcards
Là où le progrès personnel ne peut pas, ou n’est pas autorisé, servir de force motrice, d’autres sources d’enthousiasme doivent être trouvées si des changements importants, tels que le réveil et la rénovation d’une société stagnante ou des réformes radicales du caractère et du mode de vie, d’une communauté, doivent être réalisés et perpétués. Les mouvements religieux, révolutionnaires et nationalistes sont de tels vecteurs d’enthousiasme général.
Where self-advancement cannot, or is not allowed to, serve as a driving force, other sources of enthusiasm have to be found if momentous changes, such as the awakening and renovation of a stagnant society or radical reforms in the character and pattern of life of a community, are to be realized and perpetuated. Religious, revolutionary and nationalist movements are such generating plants of general enthusiasm.
Le fait que les révolutions française et russe se soient transformées en mouvements nationalistes semble indiquer que, dans les temps modernes, le nationalisme est la source la plus abondante et la plus durable de l’enthousiasme des masses, et que la ferveur nationaliste doit être exploitée si l’on veut que les changements drastiques projetés et initiés par l’enthousiasme révolutionnaire doivent être consommés.
The fact that both the French and the Russian revolutions turned into nationalist movements seems to indicate that in modern times nationalism is the most copious and durable source of mass enthusiasm, and that nationalist fervor must be tapped if the drastic changes projected and initiated by revolutionary enthusiasm are to be consummated.
Il n’est pas difficile de comprendre pourquoi l’Amérique et la Grande-Bretagne (ou n’importe quelle démocratie occidentale) ne pourraient pas jouer un rôle direct et de premier plan pour sortir les pays asiatiques de leur retard et de leur stagnation : les démocraties ne sont ni enclines, ni peut-être en mesure de susciter un esprit de renouveau dans le monde asiatique. des millions. La contribution des démocraties occidentales au réveil de l’Est a été indirecte et certainement involontaire. Ils ont suscité un enthousiasme et un ressentiment contre l’Occident ; et c’est cette ferveur anti-occidentale qui sort actuellement l’Orient de sa stagnation séculaire
It is not difficult to see why America and Britain (or any Western democracy) could not play a direct and leading role in rousing the Asiatic countries from their backwardness and stagnation: the democracies are neither inclined nor perhaps able to kindle a revivalist spirit in Asia’s millions. The contribution of the Western democracies to the awakening of the East has been indirect and certainly unintended. They have kindled an enthusiasm of resentment against the West; and it is this anti-Western fervor which is at present rousing the Orient from its stagnation of centuries.
« Si quelque chose souffre chez un homme, dit Thoreau, au point qu’il ne remplit pas ses fonctions, s’il a même mal aux intestins… il se met aussitôt à réformer – le monde. »
“If anything ail a man,” says Thoreau, “so that he does not perform his functions, if he have a pain in his bowels even … he forthwith sets about reforming—the world.”
Il est compréhensible que ceux qui échouent soient enclins à rejeter la responsabilité de leur échec sur le monde entier. Ce qui est remarquable, c’est que ceux qui réussissent, même s’ils sont fiers de leur prévoyance, de leur courage, de leur économie et d’autres « qualités exceptionnelles », sont au fond convaincus que leur succès est le résultat d’une combinaison fortuite de circonstances. La confiance en soi, même chez ceux qui réussissent régulièrement, n’est jamais absolue. Ils ne sont jamais sûrs de connaître tous les ingrédients qui font leur succès. Le monde extérieur leur apparaît comme un mécanisme à l’équilibre précaire et, tant qu’il joue en leur faveur, ils ont peur d’y toucher. Ainsi la résistance au changement et son ardent désir naissent d’une même conviction, et l’une peut être aussi véhémente que l’autre.
It is understandable that those who fail should incline to blame the world for their failure. The remarkable thing is that the successful, too, however much they pride themselves on their foresight, fortitude, thrift and other “sterling qualities,” are at bottom convinced that their success is the result of a fortuitous combination of circumstances. The self-confidence of even the consistently successful is never absolute. They are never sure that they know all the ingredients which go into the making of their success. The outside world seems to them a precariously balanced mechanism, and so long as it ticks in their favor they are afraid to tinker with it. Thus the resistance to change and the ardent desire for it spring from the same conviction, and the one can be as vehement as the other.
Le mécontentement en lui-même ne crée pas invariablement un désir de changement. D’autres facteurs doivent être présents avant que le mécontentement ne se transforme en désaffection. L’un d’eux est le sentiment de pouvoir.
Discontent by itself does not invariably create a desire for change. Other factors have to be present before discontent turns into disaffection. One of these is a sense of power.
Nous contrecarrons un profond sentiment d’insécurité en faisant de notre existence une routine fixe. Nous acquérons ainsi l’illusion que nous avons apprivoisé l’imprévisible. Les pêcheurs, les nomades et les agriculteurs qui doivent lutter contre des éléments volontaires, le travailleur créatif qui dépend de son inspiration, le sauvage impressionné par son environnement, tous craignent le changement. Ils affrontent le monde comme ils feraient face à un jury tout-puissant.
We counteract a deep feeling of insecurity by making of our existence a fixed routine. We hereby acquire the illusion that we have tamed the unpredictable. Fisherfolk, nomads and farmers who have to contend with the willful elements, the creative worker who depends on inspiration, the savage awed by his surroundings—they all fear change. They face the world as they would an all-powerful jury.
Les plus pauvres, eux aussi, sont impressionnés par le monde qui les entoure et ne sont pas ouverts au changement. C’est une vie dangereuse que nous vivons lorsque la faim et le froid sont à nos trousses. Il existe donc un conservatisme des démunis aussi profond que celui des privilégiés, et le premier est autant que le second un facteur de perpétuation d’un ordre social.
The abjectly poor, too, stand in awe of the world around them and are not hospitable to change. It is a dangerous life we live when hunger and cold are at our heels. There is thus a conservatism of the destitute as profound as the conservatism of the privileged, and the former is as much a factor in the perpetuation of a social order as the latter.
Là où le pouvoir ne s’accompagne pas de foi en l’avenir, il est principalement utilisé pour conjurer le nouveau et préserver le statu quo. D’un autre côté, un espoir extravagant, même s’il n’est pas soutenu par un pouvoir réel, est susceptible de générer une audace des plus téméraires
Where power is not joined with faith in the future, it is used mainly to ward off the new and preserve the status quo. On the other hand, extravagant hope, even when not backed by actual power, is likely to generate a most reckless daring.
Ceux qui souhaitent transformer une nation ou le monde ne peuvent y parvenir en suscitant et en dirigeant le mécontentement, en démontrant le caractère raisonnable et souhaitable des changements envisagés, ou en contraignant les gens à adopter un nouveau mode de vie. Il faut savoir susciter et attiser un espoir extravagant.
Those who would transform a nation or the world cannot do so by breeding and captaining discontent or by demonstrating the reasonableness and desirability of the intended changes or by coercing people into a new way of life. They must know how to kindle and fan an extravagant hope.
La peur de l’avenir nous amène à nous appuyer et à nous accrocher au présent, tandis que la foi en l’avenir nous rend réceptifs au changement.
Fear of the future causes us to lean against and cling to the present, while faith in the future renders us receptive to change.
Lorsque le présent semble si parfait que tout ce à quoi nous pouvons nous attendre est sa continuation dans le futur, le changement ne peut que signifier une détérioration. C’est pourquoi les hommes aux réalisations exceptionnelles et ceux qui vivent une vie bien remplie et heureuse s’opposent généralement à l’innovation drastique. Le conservatisme des invalides et des personnes ayant dépassé la cinquantaine vient aussi de la peur de l’avenir.
When the present seems so perfect that the most we can expect is its even continuation in the future, change can only mean deterioration. Hence men of outstanding achievement and those who live full, happy lives usually set their faces against drastic innovation. The conservatism of invalids and people past middle age stems, too, from fear of the future.
Pour que les hommes se lancent tête baissée dans une entreprise de vastes changements, ils doivent être intensément mécontents sans pour autant être démunis, et ils doivent avoir le sentiment que par la possession d’une doctrine puissante, d’un leader infaillible ou d’une nouvelle technique, ils ont accès à une source d’énergie irrésistible. pouvoir. Ils doivent également avoir une conception extravagante des perspectives et des potentialités de l’avenir. Enfin, ils doivent ignorer totalement les difficultés que comporte leur vaste entreprise. L’expérience est un handicap.
For men to plunge headlong into an undertaking of vast change, they must be intensely discontented yet not destitute, and they must have the feeling that by the possession of some potent doctrine, infallible leader or some new technique they have access to a source of irresistible power. They must also have an extravagant conception of the prospects and potentialities of the future. Finally, they must be wholly ignorant of the difficulties involved in their vast undertaking. Experience is a handicap.
Il entre dans le mouvement alors que l’entreprise est déjà en activité.
He enters the movement when it is already a going concern.
Il existe une différence fondamentale entre l’attrait d’un mouvement de masse et celui d’une organisation pratique. L’organisation pratique offre des opportunités de développement personnel et son attrait est principalement axé sur l’intérêt personnel. D’un autre côté, un mouvement de masse, en particulier dans sa phase active de revivalisme, ne séduit pas ceux qui ont l’intention de renforcer et de faire progresser un moi qu’ils chérissent, mais plutôt ceux qui aspirent à se débarrasser d’un soi indésirable. Un mouvement de masse attire et retient ses partisans, non pas parce qu’il peut satisfaire le désir de progrès personnel, mais parce qu’il peut satisfaire la passion du renoncement à soi.
There is a fundamental difference between the appeal of a mass movement and the appeal of a practical organization. The practical organization offers opportunities for self-advancement, and its appeal is mainly to self-interest. On the other hand, a mass movement, particularly in its active, revivalist phase, appeals not to those intent on bolstering and advancing a cherished self, but to those who crave to be rid of an unwanted self. A mass movement attracts and holds a following not because it can satisfy the desire for self-advancement, but because it can satisfy the passion for self-renunciation.