Texte 1 - Laurent Gaudé, Eldorado Flashcards
lever l’ancre
to set sail
to raise anchor
to weigh anchor
La mer était calme
The sea was calm / still
=> quiet etc ne marchent pas car on est pas sur le registre du son.
Les hommes, en sentant la carcasse du navire s’ébranler, reprirent courage
Les hommes
The men
navire
ship
(car en mer)
pas boat (car plus petit)
en sentant la carcasse du navire s’ébranler
feeling the hull of the ship shake
feeling the frame of the ship move
reprendre courage
have a surge of courage
take heart again
surge
poussée, augmentation
carcasse
hull
frame polysemie
- un cadre
- le bas du bâteau
wrattle
se disputer
rattle
ébranler, secouer, bruit du fer.
eventually vs finally
finally renvoie + a une anticipation par rapport à eventually
enfin
at last / finally
at worse vs worst case scenario
at worse = au pire
worst case scenario = au pire mais surtraduit un peu, isnistance.
aspect continu valeur
comme si slow motion : insiste sur l’action en train de se faire
ils fouleraient le sol d’europe
they would be stepping on the European soil
would be setting foot on
would be trading on
= aspect continu car slow motion, point de contact
attention would concordance temps
Dans quelques heures, 24 à 48 au pire
In a few hours, twenty-four to forty-eight at worse
en letres
ground
floor
different from soil
traduction du ON
- ONE : dans certains types d’énoncés
- WE : uniquement si on peut remplacer par un Nous dans le texte original
- le passif (sans complément d’agent)
- les tournures impersonnelles
rire → rires
laughter
→ laughs
perception =
CAN
Laughter could be heard on board