Services d'interprètes Flashcards
1
Q
Quelles sont les limites des traducteurs non professionnels?
A
- bris de confidentialité
- erreur d’interprétation
- problème de neutralité
- tendance à exagérer les propos
- triage de l’information
- cacher une vérité
- inversion des rôles dans la famille (ex: enfant qui traduit pour la famille)
2
Q
Quels sont les 8 principes à respecter lorsqu’on discute avec un patient et un interprète?
A
- faire les salutations d’usage
- se présenter au patient, présenter l’interprète et nommer les rôles de chacun (informer de la confidentialité)
- vérifier si le patient est à l’aise avec l’interprète
- se placer en triangle, parler directement au patient
- éviter le langage technique, donner peu d’informations à la fois
- demander au patient de répéter les instructions au besoin pour s’assurer de la compréhension
- ne pas discuter du cas avec l’interprète en présence du patient
- ne pas déléguer notre responsabilité professionnelle
3
Q
Quels sont les caractéristiques de l’interprète?
A
- originaire de la même aire culturelle que la personne si possible
- apporte des éclaircissements sur certains aspects culturels
- influence la direction thérapeutique
4
Q
À quoi devons-nous faire attention en choisissant un service d’interprète?
A
- certaines personnes provenant de région en guerre peuvent être méfiantes envers un traducteur provenant de la même aire culturelle
- vérifier auprès de l’interprète au début s’il connait la personne soignée, car cette proximité peut créer un problème de confidentialité ou de conflit d’intérêt
5
Q
Quels sont les avantages du recourt au service d’interprète?
A
- destruction des barrières linguistiques
- établissement d’une relation de confiance
- transmission complète des informations
- optimisation de la compréhension
- obtention d’un consentement éclairé
- adhésion au traitement proposé ou utilisation des services offerts
- intervention plus sécuritaire pour tous