SECTION 06 Flashcards
<dl>
<dt>063</dt>
<dd>「それだけです。」<br></br> 「こちらでお召し上がりですか?」<br></br> 「持ち帰ります。」<br></br> </dd>
</dl>
<dl>
<dt>063</dt>
<dd>“Anything else?”<br></br> “That’s it.”<br></br> “For here or to go?”<br></br> “To go.”</dd>
</dl>
<dl>
<dt>064</dt>
<dd>「この敷物はおいくらですか?」<br></br> 「税込みで100ドルです。」<br></br> 「じゃあ,これにします。」</dd>
</dl>
<dl>
<dt>064</dt>
<dd>“How much is this rug?”<br></br> “$100 including tax.”<br></br> “OK, I’ll take it.”</dd>
</dl>
<dl>
<dt>065</dt>
<dd>そのパンツはあなたには似合わないと思う。こっちをはいてみて。今すごく流行っているのよ。</dd>
</dl>
<dl>
<dt>065</dt>
<dd>I don’t think those pants look good on you. Try these on. They’re really in now.</dd>
</dl>
<dl>
<dt>066</dt>
<dd>彼は「おつりはいいです」と言って,急いでタクシーを降りた。</dd>
</dl>
<dl>
<dt>066</dt>
<dd>He got out of the cab in haste, saying, “Keep the change.”</dd>
</dl>
<dl>
<dt>067</dt>
<dd>当店のお客様は,わずかな追加料金で配達サービスをご利用できます。</dd>
</dl>
<dl>
<dt>067</dt>
<dd>Delivery service is available to our customers for a slight extra charge.</dd>
</dl>
<dl>
<dt>068</dt>
<dd>「これは僕のおごり。」<br></br> 「だめよ。外食の時はいつもおごってもらっているし。」<br></br> 「う〜ん,わかった。じゃあ割り勘にしよう。」</dd>
</dl>
<dl>
<dt>068</dt>
<dd>“It’s on me.”<br></br> “No. You treat me every time we eat out.”<br></br> “Well, okay. Let’s split the check then.”</dd>
</dl>
<dl>
<dt>069</dt>
<dd>ショッピングセンターをぶらぶらしていたら,偶然ケンに出会った。</dd>
</dl>
<dl>
<dt>069</dt>
<dd>While I was hanging out at the mall, I ran into Ken.</dd>
</dl>
<dl>
<dt>070</dt>
<dd>現金が足りなかったので,先週口座に入れた100ドルを引き出した。</dd>
</dl>
<dl>
<dt>070</dt>
<dd>I was short of cash, so I withdrew the $100 that I had deposited in mybank account last week.</dd>
</dl>
<dl>
<dt>071</dt>
<dd>彼女は帰宅途中にハンドバッグを奪われた。</dd>
</dl>
<dl>
<dt>071</dt>
<dd>On her way home she was robbed of her purse.</dd>
</dl>
<dl>
<dt>072</dt>
<dd>「それは変だわ。どうしてそんなことが起きたのか教えて。」<br></br> 「後で説明するよ。」</dd>
</dl>
<dl>
<dt>072</dt>
<dd>“That’s odd! Tell me how it happened.”<br></br> “I’ll explain it to you later.”</dd>
</dl>
<dl>
<dt>073</dt>
<dd>私が約束を破ったので,罰として両親に門限を6時にされた。</dd>
</dl>
<dl>
<dt>073</dt>
<dd>My parents game me a 6 pm curfew as a punishment because I broke my promise.</dd>
</dl>
<dl>
<dt>074</dt>
<dd>諺にある通り,「嘘も方便(目的が手段を正当化する)」。</dd>
</dl>
<dl>
<dt>074</dt>
<dd>As the proverb goes, “The end justifies the means.”</dd>
</dl>
<dl>
<dt>075</dt>
<dd>誰も頼れる人がいないと分かったのだから,自分の力でやっていくしかない。</dd>
</dl>
<dl>
<dt>075</dt>
<dd>Now that I’ve found that there’s no one to turn to, I’ll have to stand on my own two feet.</dd>
</dl>