random phrasal verbs Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

get away with

A

Essa expressão é muito usada atualmente e o sentido que transmite é o de fazer algo ruim e não ser punido, ou não ser criticado por isso. Trocando em miúdos, seria o equivalente a sair impune, se safar, sair ileso.
- When I was a kid I used to make jokes about my teachers and I always got away with it.
- her comment was actually racist, but she’ll get away with that
- He let me get away with it, because he knew who I was.

Existe também uma expressão idiomática, que não é um phrasal verb, mas que é bem parecida com get away with e expressa o mesmo significado. Trata-se da expressão get away with murder. O sentido literal dessa expressão é: sair impune de um assassinato. Mas ela é muito usada em um sentido figurado, querendo dizer que alguém fez uma coisa muito má, e não foi punido por isso.
- That guy always gets away with murder — just because he’s cute.
- That guy always gets away with murder — just because he’s cute.
-

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

mess with

A

Hoje falaremos de um phrasal verb bem coloquial e usado bastante no dia a dia de quem é falante nativo de inglês. Mess with junta o verbo mess (bagunçar, desarrumar) com a preposição with (com). Essas duas palavras dão origem ao phrasal verb mess with, que poderia ser traduzido como “mexer com alguém ou alguma coisa”. Mas estamos falando aqui sobre mexer não no sentido literal do verbo, mas no sentido figurativo: brincar, interferir, lidar com ou até incomodar (entre outros). Você vai ver que a maneira que usamos essa expressão é bem parecida com o português.

  • Don’t mess with those papers – I’ve just put them in order.
  • You said you wouldn’t mess with this, so I finally stopped.
  • Conventional wisdom says you should not mess with a winning formula.
  • Why do they mess with you?
  • What I don’t like is when the other children mess with me.
  • I used to mess with drugs.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

shake off

A

3 – Quando uma pessoa segura você pelo braço e você faz um movimento brusco para se livrar dela, shake off também se aplica. Gosto de traduzir como “desembaraçar-se” ou “desvencilhar-se” – uma palavra rara, pode ser, mas que deveria ser mais usada.

  • He grabbed my arm. I shook him off.
  • She shook off his restraining hand.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly