Pro Milone Flashcards
(24 - 1) Publius Clodius, cum statuisset omni scelere in praetura vexare rem publicam videretque ita tracta esse comitia anno superiore ut non multos menses praeturam gerere posset, qui non honoris gradum spectaret, ut ceteri,
When Publius Clodius had decided to harass the state with all sorts of wickedness during his praetorship and saw that the elections in the previous year had been so protracted that he would not be able to hold the praetorship for many months, since he did not respect the degree of honour, like the rest,
(24 - 2) sed et Lucium Paulum conlegam effugere vellet, singulari virtute civem, et annum integrum ad dilacerandam rem publicam quaereret, subito reliquit annum suum seseque in proximum transtulit,
but both wanted to avoid having Lucius Paulus as his colleague, a citizen of singular virtue, and sought a whole year to tear apart the state, suddenly he abandoned his own year and transferred himself to the next,
(24 - 3) non, ut fit, religione aliqua, sed ut haberet, quod ipse dicebat, ad praeturam gerendam, hoc est ad evertendam rem publicam, plenum annum atque integrum.
not, as usually happens, by some religious scruple, but so that he might have a full and entire year, as he himself said, to carry out the praetorship, in other words to overturn the state.
(25 - 1) occurrebat ei mancam ac debilem praeturam futuram suam consule Milone; eum porro summo consensu populi Romani consulem fieri videbat.
It occurred to him that his praetorship would be crippled and feeble with Milo as consul; furthermore, he saw that he was being made consul with the greatest consensus of the Roman people.
(25 - 2) contulit se ad eius competitores, sed ita totam ut petitionem ipse solus etiam invitis illis gubernaret, tota ut comitia suis, ut dictitabat, umeris sustineret.
He attached himself to his rivals, but in such a way that he alone directed the whole campaign, even against their will, that he might carry, as he repeatedly said, the whole elections on his shoulders.
(25 - 3) convocabat tribus, se interponebat, Collinam novam dilectu perditissimorum civium conscribebat. quanto ille plura miscebat, tanto hic magis in dies convalescebat.
He called together the tribes, he positioned himself as a middleman, he was enrolling a new Colline tribe from the recruitment of the most immoral of the citizens. As much as that man caused more disarray, so much more did this man gain strength day by day.
(25 - 4) ubi vidit homo ad omne facinus paratissimus fortissimum virum, inimicissimum suum, certissimum consulem, idque intellexit non solum sermonibus, sed etiam suffragiis populi Romani saepe esse declaratum, palam agere coepit et aperte dicere occidendum Milonem.
When a person very ready for every kind of crime saw that a very brave man, his arch enemy, was a most certain consul, and realised that this had often been declared not only by the conversations of the Roman people, but also by their votes, he began to act openly and to say frankly that Milo needed to be slaughtered.
(26 - 1) servos agrestes et barbaros, quibus silvas publicas depopulatus erat Etruriamque vexarat, ex Appennino deduxerat, quos videbatis. res erat minime obscura.
He had brought down rustic and barbarian slaves from the Apennines, with whom he had pludered public woodland and harassed Etruria, and whom you saw. It was not at all a secret matter.
(26 - 2) etenim dictitabat palam consulatum Miloni eripi non posse, vitam posse. significavit hoc saepe in senatu, dixit in contione;
For indeed he kept on saying openly that the consulship could not be snatched away from Milo, but that his life could. He often indicated this in the senate, he said it in the public assembly;
(26 - 3) quin etiam Marco Favonio, fortissimo viro, quaerenti ex eo qua spe fureret Milone vivo, respondit triduo illum aut summum quadriduo esse periturum; quam vocem eius ad hunc Marcum Catonem statim Favonius detulit.
why, he even replied to Marcus Favonius, a very brave man, when he asked him for what hope he was raging while Milo was alive, that he would be dead within three days, or four days at most; Favonius immediately reported this speech of his to Marcus Cato here.
(27 - 1) interim cum sciret Clodius – neque enim erat id difficile scire – iter sollemne, legitimum, necessarium ante diem xiii Kalendas Februarias Miloni esse Lanuvium ad flaminem prodendum,
Meanwhile, since Clodius knew - for it was not difficult to know it - that Milo had to make a formal, lawful, necessary journey to Lanuvium on the 20th January, to appoint a priest,
(27 - 2) quod erat dictator Lanuvi Milo, Roma subito ipse profectus pridie est ut ante suum fundum, quod re intellectum est, Miloni insidias conlocaret;
because Milo was the dictator at Lanuvium, suddenly he himself set out from Rome the day before in order to arrange an ambush for Milo in front of his farm, a fact which has been understood from the affair;
( 27 - 3) atque ita profectus est ut contionem turbulentam in qua eius furor desideratus est, quae illo ipso die habita est, relinqueret, quam, nisi obire facinoris locum tempusque voluisset, numquam reliquisset.
and he set out in such a way that he abandoned the rowdy meeting in which his rage was missed, which was held on that very day, which he would never have left, unless he had wanted to arrive at the place and time of the crime.
(28 - 1) Milo autem cum in senatu fuisset eo die quoad senatus est dimissus, domum venit, calceos et vestimenta mutavit,
However, since Milo had been in the senate on that day until the senate had been dismissed, he came home, he changed his shoes and clothes,
(28 - 2) paulisper, dum se uxor, ut fit, comparat, commoratus est, dein profectus id temporis cum iam Clodius, si quidem eo die Romam venturus erat, redire potuisset.
he delayed a little, while his wife prepared herself, as is usual, then set out at the time when Clodius already could have returned, if indeed he had intended to come to Rome on that day.
(28 - 3) obviam fit ei Clodius, expeditus, in equo, nulla raeda, nullis impedimentis, nullis Graecis comitibus, ut solebat, sine uxore, quod numquam fere:
Clodius went to meet him, unencumbered, on horse, with no carriage, with no impediments, with no Greek companions, as was customary, without his wife, which was almost never the case:
(28 - 4) cum hic insidiator, qui iter illud ad caedem faciendam apparasset, cum uxore veheretur in raeda, paenulatus, magno et impedito et muliebri ac delicato ancillarum puerorumque comitatu.
while this plotter, who had evidently planned that journey in order to commit slaughter, travelled with his wife in a carriage, wearing a heavy cloak, with a large and cumbersome and womanly and delicate retinue of slave-girls and boy slaves.
(29 - 1) fit obviam Clodio ante fundum eius hora fere undecima aut non multo secus. statim complures cum telis in hunc faciunt de loco superiore impetum; adversi raedarium occidunt.
He went to meet Clodius in front of his farm at around the 11th hour, or not far off. Several men with weapons immediately charged towards him from a higher spot; those facing the driver killed him.
(29 - 2) cum autem hic de raeda reiecta paenula desiluisset seque acri animo defenderet, illi qui erant cum Clodio gladiis eductis, partim recurrere ad raedam ut a tergo Milonem adorirentur, partim, quod hunc iam interfectum putarent, caedere incipiunt eius servos qui post erant;
However, when this man here had jumped down from the carriage, having thrown back his heavy coat, and was defending himself with a keen spirit, some of those who were with Clodius, swords drawn, ran behind the carriage in order to attack Milo from the rear, others, because they thought he was already killed, began to slaughter his slaves who were behind;
(29 - 3) ex quibus qui animo fideli in dominum et praesenti fuerunt, partim occisi sunt, partim, cum ad raedam pugnari viderent, domino succurrere prohiberentur, Milonem occisum et ex ipso Clodio audirent et re vera putarent,
out of these, the ones who were of a mind which was loyal towards their master and resolute, some were killed, some, when they saw the fighting at the carriage, were prevented from bringing help to their master, and heard from Clodius himself that Milo had been killed and thought it really true,
(29 - 4) fecerunt id servi Milonis – dicam enim aperte non derivandi criminis causa, sed ut factum est – nec imperante nec sciente nec praesente domino, quod suos quisque servos in tali re facere voluisset.
Milo’s slaves did this - for I will describe it openly, not for the sake of diverting blame for the crime, but as it took place - with their master not giving orders, nor knowing, nor being present, a thing which everyone would have wished his slaves to do in such a situation.
(30 - 1) haec sicuti exposui ita gesta sunt, iudices: insidiator superatus est, vi victa vis vel potius oppressa virtute audacia est. nihil dico quid res publica consecuta sit, nihil quid vos, nihil quid omnes boni:
I have laid out these things just as they happened, jurors: the plotter was overcome, violence was overcome by violence, or rather boldness was overcome by courage. I say nothing about what the state gained, nothing about what you gained, nothing about what good men gained:
(30 - 2) nihil sane id prosit Miloni, qui hoc fato natus est ut ne se quidem servare potuerit quin una rem publicam vosque servaret. si id iure fieri non potuit, nihil habeo quod defendam.
but let this not reasonably count in Milo’s favour, who was born with this destiny, that he could not even save himself without simultaneously saving the republic and you. If this was unable to happen justifiably, I having nothing which I may offer in defence.
(30 - 3) sin hoc et ratio doctis et necessitas barbaris et mos gentibus et feris etiam beluis natura ipsa praescripsit ut omnem semper vim quacumque ope possent a corpore, a capite, a vita sua propulsarent,
But if reason has prescribed this for educated people, and necessity for barbarians, and custom for mankind, and even nature herself for fierce beasts, that they should always repel all violence in whatever way they can away from their bodies, from their beings, from their own lives,
(30 - 4) non potestis hoc facinus improbum iudicare quin simul iudicetis omnibus qui in latrones inciderint aut illorum telis aut vestris sententiis esse pereundum.
you cannot judge this a wicked act, without at the same time judging that all those who fall among bandits should die, either by their weapons or by your sentences.
(31 - 1) quod si ita putasset, certe optabilius Miloni fuit dare iugulum Publio Clodio, non semel ab illo neque tum primum petitum, quam iugulari a vobis, quia se non iugulandum illi tradidisset.
But if he had thought this, surely it would have been preferable for Milo to offer his throat to Publius Clodius, sought not only once by him then nor then for the first time, than to be slaughtered by you, because he had not given himself up to be slaughtered by him.
(31 - 2) sin hoc nemo vestrum ita sentit, illud iam in iudicium venit, non occisusne sit, quod fatemur, sed iure an iniuria, quod multis in causis saepe quaesitum est. insidias factas esse constat, et id est quod senatus contra rem publicam factum iudicavit;
But if none of you feels this way, the question which now comes to the courts is, not was he killed, which we admit, but rightly or wrongly, something which is often asked in my cases. It is agreed that a trap was laid, and it is this which the senate has declared a crime against the state;
(31 - 3) ab utro factae sint incertum est. de hoc igitur latum est ut quaereretur. ita et senatus rem, non hominem notavit et Pompeius de iure, non de facto quaestionem tulit.
it is uncertain by which of the two men it was done. Therefore on this matter it was proposed that there should be an inquiry. Thus both the senate has condemned the event and not the person, and Pompey has proposed an enquiry about the legality, not the deed.
(31 - 4) num quid igitur aliud in iudicium venit, nisi uter utri insidias fecerit? profecto nihil: si hic illi, ut ne sit impune; si ille huic, ut scelere solvamur.
Surely nothing else therefore comes into the court, except which man laid a trap for the other? Nothing, obviously: if this man here laid a trap for that man, let it be that he is not unpunished; if that man for this one, then may we be acquitted of the crime.
(32 - 1) quonam igitur pacto probari potest insidias Miloni fecisse Clodium? satis est in illa quidem tam audaci, tam nefaria belua docere, magnam ei causam, magnam spem in Milonis morte propositam, magnas utilitates fuisse.
Therefore how on earth can it be proven that Clodius had laid a trap for Milo? In fact it is enough in the case of such a bold, such a wicked monster as that to demonstrate that he had great reason, great hope offered in the death of Milo, great advantages.
(32 - 2) itaque illud Cassianum ‘cui bono fuerit’ in his personis valeat, etsi boni nullo emolumento impelluntur in fraudem, improbi saepe parvo.
And so that saying of Cassius, “who benefited?”, may be valid in the case of these characters: although good men are not driven to fraught by any profit, dishonest men often are by a small one.
(32 - 3) atqui Milone interfecto Clodius haec adsequebatur, non modo ut praetor esset non eo consule quo sceleris facere nihil posset sed etiam ut eis consulibus praetor esset quibus si non adiuvantibus, at coniventibus certe speraret se posse eludere in illis suis cogitatis furoribus:
But if Milo had been killed, Clodius stood to gain this: not only as he would be praetor without that man as consul, under whom he could commit no wickedness, but also as he would be praetor with those men as consuls, with whose certain connivance, if not assistance, he might hope that he could cheat in those planned, frenzied actions of his: