Aeneid X Flashcards
iamque dies caelo concesserat almaque curru
noctivago Phoebe medium pulsabat Olympum
Aeneas (neque enim membris dat cura quietem)
ipse sedens clavumque regit velisque ministrat
And now the day had gone away from the sky and loving Phoebe
With her chariot roaming at night she was beating on the middle of Olympus:
Aeneas (for care does not give rest to his limbs)
Himself sitting he directed the helm and attended to the sails.
atque illi medio in spatio chorus, ecce, suarum
occurrit comitum: nymphae, quas alma Cybebe
numen habere maris nymphasque e navibus esse
iusserat, innabant pariter fluctusque secabant,
quot prius aeratae steterant ad litora prorae.
And suddenly, look, in the middle of the voyage the chorus of his companions
Meets him: the nymphs whom dear Cybele had ordered
To have divine power of the sea and to be nymphs instead
Of ships, were swimming along side by side and were cutting through the waves,
In the same number as the bronze plated prows that had formerly stood close to the shores.
agnoscunt longe regem lustrantque choreis;
quarum quae fandi doctissima Cymodocea
pone sequens dextra puppim tenet ipsaque dorso
eminet ac laeva tacitis subremigat undis.
They recognise the king from afar and they surround him with dances.
Of them, Cymodocea who is very learned in speaking
Following behind with her right hand she holds the stern and
Lifts out her back and with her left hand paddles along in the silent waves.
tum sic ignarum adloquitur: ‘vigilasne, deum gens,
Aenea? vigila et velis immitte rudentes.
nos sumus, Idaeae sacro de vertice pinus,
nunc pelagi nymphae, classis tua.
Then she address the unaware man thus: “Are you awake, descent of the gods,
Aeneas? Wake up and let loose the ropes on the sails.
Here we are, the pine trees of Mount Ida from the sacred peak,
Now sea nymphs, your fleet.
perfidus ut nos
praeceipites ferro Rutulus flammaque premebat,
rupimus invitae tua vincula teque per aequor
quaerimus. hanc genetrix faciem miserata refecit
et dedit esse deas aevumque agitare sub undis.
When the treacherous Rutulian drove
Us headlong with sword and with fire,
Reluctantly we broke your mooring chains and look for you through
The sea. The mother, having pitied us, remodelled this appearance
And allowed us to be goddesses and pass our life beneath the waves.
at puer Ascanius muro fossisque tenetur
tela inter media atque horrentes Marte Latinos.
iam loca iussa tenent forti permixtus Etrusco
Arcas eques; medias illis opponere turmas,
ne castris iungant, certa est sententia Turno.
But the boy Ascanius is trapped by a wall and by ditches
Between the midst of weapons and the Latins bristling with war.
Now the Arcadian cavalry combined with hold their assigned places
Combined with the brave Etruscans; Turnus has a settled decision
To put the central troops in the way of them so that they don’t join up with their camp.
surge age et Aurora socios veniente vocari
primus in arma iube, et clipeum cape quem dedit ipse
invictum ignipotens atque oras ambiit auro.
crastina lux, mea si non inrita dicta putaris,
ingentes Rutulae spectabit caedis acervos.’
Get up and come with dawn approaching and order your comrades
To be called immediately to arms, and take the invincible shield which
The god of fire himself gave to you and encircled the rims with gold.
Tomorrow’s light, if you do not think that my words are useless,
He will see huge heaps of Rutulian slaughter.”
dixerat et dextra discendens impulit altam
haud ignora modi puppim: fugit illa per undas
ocior et iaculo et ventos aequante sagitta.
inde aliae celerant cursus. stupet inscius ipse
Tros Anchisiades, animos tamen omine tollit.
She had spoken and while leaving with her right hand she drove on the high
Stern, not unaware of how to do it: she sped away through the waves
Faster than a javelin or an arrow keeping pace with the winds.
After that the others had hastened their courses. The Trojan
Himself Son of Anchises unaware is amazed, however he lifts his spirits with the omen.
iamque in conspectu Teucros habet et sua castra
stans celsa in puppi, clipeum cum deinde sinistra
extulit ardentem.
And now he has the Trojans and his camp in sight
Standing on the high stern, when at once he raised his glowing
Shield in his left hand.
clamorem ad sidera tollunt
Dardanidae e muris, spes addita suscitat iras,
tela manu iaciunt, quales sub nubibus atris
Strymoniae dant signa grues atque aethera tranant
cum sonitu, fugiuntque Notos clamore secundo.
The Trojans raise a shout to
The stars from the walls, added hope aroused their fury,
They hurl weapons with their hands, just like Strymonian cranes
Give signals beneath black clouds and swim across the sky
With a loud sound, and flee the storm winds with a joyful cry.
at Rutulo regi ducibusque ea mira videri
Ausoniis, donec versas ad litora puppis
respiciunt totumque adlabi classibus aequor.
ardet apex capiti cristisque a vertice flamma
funditur et vastos umbo vomit aureus ignis:
But these things seemed wondrous to the Rutulian king and to the Italian
Leaders, until they look back at the sterns turned to the
Shores and the whole sea glides along to the fleets.
A flame burns from the crest of his head at the top and the flame
Is poured forth and the golden shield boss spews out enormous fires:
non secus ac liquida si quando nocte cometae
sanguinei lugubre rubent, aut Sirius ardor
ille sitim morbosque ferens mortalibus aegris
nascitur et laevo contristat lumine caelum.
Just as if ever in the clear night blood-red
Comets mournfully glow red, or that blaze of Sirius
Bringing thirst and diseases to sick mortals
Arises and saddens the sky with an unfavourable light.
haud tamen audaci Turno fiducia cessit
litora praecipere et venientis pellere terra.
[ultro animos tollit dictis atque increpat ultro:]
‘quod votis optastis adest, perfringere dextra.
However the courage did not depart for bold Turnus
To occupy the shores in advance and to drive off those coming from the land.
[Boldly he lifts their spirits with words and rebukes them boldly:]
“What you have desired in your prayers is here, to smash through with your right arm.
in manibus Mars ipse viris. nunc coniugis esto
quisque suae tectique memor, nunc magna referto
facta, patrum laudes, ultro occurramus ad undam
dum trepidi egressisque labant vestigia prima.
audentis Fortuna iuvat.’
Mars himself is in the hands for us men. Now let each man
Be mindful of his wife and home, now let him recall the great
Deeds and the glories of our fathers. Boldly let us run to meet them at the water
While they are panic stricken and having disembarked their first footsteps are shaky.
Fortune favours the bold.”
haec ait, et secum versat quos ducere contra
vel quibus obsessos possit concredere muros.
interea Aeneas socios de puppibus altis
pontibus exponit.
He said these things, and considers whom to lead in battle
Or to whom he might be able to entrust the besieging of the walls.
Meanwhile Aeneas lands his comrades from the high sterns
With gangways.