Port em andamento 6 Flashcards

1
Q
  1. “Ele é tão útil quanto um peido em um punhado de feijão.”
  2. “Ela é tão útil quanto um sutiã em um homem.”
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q
  1. “Isso é tão útil quanto tetas em um touro.”
  2. “É tão bom quanto os seios em um sapo.”
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Expressões comuns no sertão nordestino que são geralmente consideradas aceitáveis e não ofensivas para se referir a pessoas do campo:

  1. Caboclo - Refere-se a pessoas de origem mista, geralmente indígenas e europeias, e é muitas vezes usado com respeito.
  2. Sertanejo - Termo que designa alguém natural do sertão, frequentemente usado de forma orgulhosa.
  3. Ribeirinho - Usado para se referir a pessoas que vivem às margens de rios, com uma conotação de conexão com a natureza.
  4. Agricultor - Um termo neutro e respeitoso para aqueles que trabalham na agricultura.
  5. Vaqueiro - Refere-se a quem lida com gado, muitas vezes associado a uma cultura de respeito e tradições.
  6. Cidadão do campo - Uma forma neutra e respeitosa de se referir a pessoas que vivem no meio rural.

Essas expressões refletem um senso de identidade e pertencimento e são geralmente usadas de maneira positiva.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Como os brasileiros usam “gente”
O termo “gente” é um dos mais versáteis e utilizados na língua portuguesa falada no Brasil. Ele pode assumir diversas funções e significados em diferentes contextos, conferindo à nossa comunicação uma riqueza e informalidade características.
1. Como pronome:
* Referindo-se a um grupo de pessoas:
* “A gente vai sair para jantar hoje à noite.” (Nós)
* “A gente se diverte muito nas festas.” (Nós nos divertimos)
* Incluindo o interlocutor:
* “E aí, gente? Tudo bem?” (E aí, pessoal? Tudo bem?)
* Generalizando:
* “A gente precisa ter mais cuidado com o meio ambiente.” (As pessoas precisam…)
2. Como substantivo:
* Indivíduos em geral:
* “A gente é assim mesmo, brasileiro.” (As pessoas são assim)
* “A gente precisa de mais oportunidades.” (As pessoas precisam)
* Grupo social:
* “A gente da minha rua é muito unido.” (Os moradores da minha rua)
* Tratamento informal:
* “E aí, gente? Como vão vocês?” (E aí, pessoal? Como vão vocês?)
3. Em expressões idiomáticas:
* “Ser de boa gente”: Ser uma pessoa legal, amigável.
* “Fazer o bem para o próximo”: Ajudar as outras pessoas.
* “Ser gente como a gente”: Ser uma pessoa comum, normal.
Exemplos em diferentes contextos:
* Conversas informais: “A gente vai no cinema depois?”
* Redes sociais: “Gente, que foto linda!”
* Notícias: “A gente precisa de mais investimentos em educação.”
* Literatura: “A gente sabia que ele não voltaria.”
Por que os brasileiros usam tanto “gente”?
* Informalidade: “Gente” confere um tom mais casual e próximo às conversas.
* Inclusão: Ao usar “gente”, o falante se inclui no grupo, criando um senso de comunidade.
* Versatilidade: A palavra pode ser utilizada em diversas situações e com diferentes significados.
Observação: Embora “gente” seja muito utilizado, é importante considerar o contexto e o grau de formalidade da situação para escolher a melhor expressão. Em situações mais formais, é preferível utilizar pronomes como “nós” ou “vocês”.
Gostaria de ver mais exemplos ou tem alguma outra pergunta?

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Como os brasileiros usam “pessoal”
O termo “pessoal” é outro camaleão da língua portuguesa falada no Brasil. Assim como “gente”, ele se adapta a diversas situações e contextos, adquirindo diferentes significados. Vamos explorar algumas das principais formas de usar “pessoal” e seus nuances:
1. Referindo-se a um grupo de pessoas:
* Colegas de trabalho: “O pessoal do marketing está organizando um evento.”
* Amigos: “Chamei o pessoal para um churrasco no fim de semana.”
* Família: “O pessoal de casa já está dormindo.”
2. Tratando alguém de forma informal e amigável:
* Em conversas com amigos: “E aí, pessoal, tudo tranquilo?”
* Em ambientes mais informais: “Pessoal, uma novidade importante!”
3. Como forma de chamar a atenção:
* Em uma reunião: “Pessoal, por favor, silêncio!”
* Em um grupo de amigos: “Pessoal, vamos prestar atenção aqui!”
4. Em expressões idiomáticas:
* “Em pessoa”: Presente fisicamente em algum lugar.
* “Em nome de”: Representando alguém ou algo.
Exemplos em diferentes contextos:
* Em uma sala de aula: “Pessoal, abram os livros na página 20.”
* Em um restaurante: “Pessoal da cozinha, o pedido está pronto!”
* Em uma mensagem de grupo: “Pessoal, alguém sabe onde tem uma boa pizzaria?”
* Em uma conversa informal: “Pessoal, vou ali pegar uma água, já volto.”
Observações:
* Informalidade: Assim como “gente”, “pessoal” confere um tom mais informal à conversa.
* Plural: O termo é quase sempre usado no plural, mesmo quando se refere a uma única pessoa.
* Flexibilidade: O uso de “pessoal” é bastante flexível e pode variar de região para região.
Em resumo, “pessoal” é um termo muito utilizado no dia a dia dos brasileiros para se referir a grupos de pessoas, tratar alguém de forma informal e amigável, ou chamar a atenção. Sua versatilidade e informalidade o tornam um recurso muito útil na comunicação.
Gostaria de ver mais exemplos em alguma situação específica?
Outras palavras que podem te interessar:
* Galera: Sinônimo de “pessoal”, muito usado entre jovens.
* Bando: Pode ter uma conotação mais informal ou até mesmo negativa, dependendo do contexto.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

A expressão “Você é uma peça!” é uma gíria brasileira que geralmente é utilizada de forma coloquial para descrever alguém que é considerado engraçado, peculiar, inusitado ou que age de maneira surpreendente. O termo “peça” aqui se refere a alguém que se destaca em um contexto social, seja por suas atitudes, comportamentos ou até mesmo por sua personalidade.

  1. Humor e Brincadeira:
    • Quando alguém faz algo engraçado ou inesperado, pode-se dizer “Você é uma peça!” para reconhecer que a pessoa está trazendo leveza e humor à situação.
    • Exemplo: Durante uma conversa em grupo, alguém faz uma piada que faz todos rirem. Um dos amigos pode comentar: “Você é uma peça! Sempre sabe como fazer a gente rir.”
  2. Comportamento Inusitado:
    • A expressão pode ser usada para se referir a alguém que age de forma excêntrica ou não convencional.
    • Exemplo: Se uma pessoa aparece a uma festa com uma fantasia muito extravagante, outra pode dizer: “Olha só pra você! Você é uma peça!”
  3. Crítica Leve:
    • Em alguns casos, pode ser usada de maneira mais crítica, quando alguém age de forma que não é apropriada ou que causa desconforto.
    • Exemplo: Durante uma reunião, alguém faz um comentário inadequado e um colega pode dizer: “Você é uma peça! Precisa se controlar.”
  4. Amizade e Afeto:
    • Frequentemente, a expressão é usada entre amigos como uma forma de carinho, para destacar que a pessoa é única e especial, mesmo que de uma maneira brincalhona.
    • Exemplo: Após um amigo fazer uma travessura, outro pode brincar: “Você é uma peça! Não muda nunca!”
  • A expressão pode ter variantes, como “Você é uma figura!” que tem um significado semelhante, embora “figura” possa ser um pouco mais leve.
  • Outras expressões que transmitem a mesma ideia incluem “Você é doido!” ou “Você é maluco!”, dependendo do tom e do contexto.

“Você é uma peça!” é uma expressão versátil que pode ser usada em diversos contextos, desde o humor até críticas leves, sempre mantendo um tom coloquial e descontraído. É importante considerar o relacionamento entre as pessoas e o tom da conversa para entender o sentido exato da expressão em cada situação.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Valorizar ou Entesourar
Sim, você pode usar o verbo “entesourar” para expressar um sentido similar a “valorizar muito”, especialmente quando se refere a guardar algo como um tesouro, algo muito precioso e importante.
Exemplos:
* “Ele entesoura cada palavra dela, como se fossem joias raras.”
* “Os filhos sempre entesouraram os conselhos dos pais, guardando-os no coração.”
Entretanto, há algumas nuances:
* Intensidade: “Entesourar” expressa um grau de valorização ainda maior do que “valorizar muito”, indicando uma profunda apreciação e cuidado com algo.
* Aspecto: Enquanto “valorizar” pode se referir a uma atitude geral, “entesourar” sugere um ato mais consciente de guardar e preservar algo como um tesouro.
Em resumo:
* Valorizar: Demonstrar importância e apreço.
* Entesourar: Guardar como um tesouro, com grande valor e cuidado.
Qual a melhor opção?
A escolha entre “valorizar” e “entesourar” depende do contexto e do grau de intensidade que você deseja expressar. Se você quer enfatizar a ideia de guardar algo como um bem precioso e insubstituível, “entesourar” é a opção mais adequada.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Fornecer uma lista completa de 100 frases brasileiras famosas é um desafio, pois o Brasil possui uma rica diversidade cultural e literária. No entanto, aqui está uma seleção de frases célebres de personalidades brasileiras que marcaram a história e a cultura do país:
* “A pátria não é um pedaço de chão, mas sim um pedaço de humanidade.” (Rui Barbosa)
* “O importante não é vencer, mas sim competir bem.” (Pierre de Coubertin - citado no Brasil)
* “A inteligência brasileira é tropical.” (Gilberto Freyre)
* “O Brasil não é um país para principiantes.” (Sergio Buarque de Holanda)
* “A esperança é a última que morre.” (Thomas More - citado no Brasil)
* “O amor é a única coisa que cresce quando se divide.” (Madre Teresa de Calcutá - citada no Brasil)
* “Quem não luta pelo que quer, não merece tê-lo.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Deixe-me sozinho, que eu sou solidão.” (Cecília Meireles)
* “O tempo não espera ninguém.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A vida é feita de escolhas.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “O melhor de todos os mundos é o mundo interior.” (Fernando Pessoa)
* “A arte é a expressão da emoção.” (Leonardo da Vinci - citado no Brasil)
* “A música é a linguagem universal.” (Henry Wadsworth Longfellow - citado no Brasil)
* “O riso é o melhor remédio.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A educação é a arma mais poderosa que você pode usar para mudar o mundo.” (Nelson Mandela - citado no Brasil)
* “Quem cala consente.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A beleza está nos olhos de quem vê.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Quem semeia vento, colhe tempestade.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “De grão em grão, a galinha enche o papo.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “A união faz a força.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Cada cabeça é um mundo.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Quem ri por último, ri melhor.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “O que os olhos não veem, o coração não sente.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “A prática leva à perfeição.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Deus ajuda quem cedo madruga.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “A esperança é a última que morre.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Quem tem boca fala o que quer.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “A mentira tem pernas curtas.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “De boas intenções, o inferno está cheio.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “A curiosidade matou o gato.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Quem não tem cão caça com gato.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Deus dá nozes a quem não tem dentes.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Em terra de cego, quem tem olho é rei.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Cada macaco no seu galho.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “O barato sai caro.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Quem não arrisca não petisca.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “A pressa é inimiga da perfeição.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Mais vale prevenir do que remediar.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “A vida é um eterno aprendizado.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “O amor tudo vence.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A verdade sempre prevalece.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A justiça tarda, mas não falha.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A liberdade é o maior bem que o homem pode possuir.” (Jean-Jacques Rousseau - citado no Brasil)
* “A igualdade é um direito de todos.” (Declaração Universal dos Direitos Humanos - citado no Brasil)
* “A solidariedade é a base de uma sociedade justa.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “O respeito ao próximo é fundamental.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A tolerância é uma virtude.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A paz é um direito de todos.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A natureza é sábia.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Preservemos o meio ambiente.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A água é fonte de vida.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Cuidemos das nossas florestas.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Reciclemos o lixo.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A ciência é o caminho para o progresso.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A inovação é o motor do desenvolvimento.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A tecnologia pode melhorar nossas vidas.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A educação é a base do desenvolvimento.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A cultura é patrimônio de todos.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “O esporte é uma ferramenta de inclusão social.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A arte é uma forma de expressão.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A música é a alma da nação.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “O cinema é a sétima arte.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A literatura é a expressão da alma humana.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A dança é a expressão do movimento.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “O teatro é a casa do espírito.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A moda é um reflexo da sociedade.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A gastronomia é uma expressão cultural.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “O turismo é uma fonte de desenvolvimento econômico.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A família é a base da sociedade.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Os amigos são a família que escolhemos.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “O amor é a força que move o mundo.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A felicidade é um estado de espírito.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Viva o presente.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Aproveite cada momento.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Acredite em si mesmo.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Nunca desista dos seus sonhos.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Lute pelos seus objetivos.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Seja você mesmo.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A vida é curta demais para ser infeliz.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
82

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Certifique-se de que você não comece a se ver pelos olhos daqueles que não o valorizam. Conheça seu valor, mesmo que eles não o façam.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q
  1. Melhorar - to improve
  2. Aprimorar - to perfect, to enhance
  3. Ajustar - to adjust
  4. Desenvolver - to develop
  5. Refinar - to refine
  6. Otimizá - to optimize
  7. Corrigir - to correct
  8. Reformar - to reform
  9. Elevar - to elevate
  10. Avançar - to advance
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Mesmo / “mesmíssimo”
O superlativo de mesmo que significa “o mesmo de forma extrema” ou “o mesmo absoluto”.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q
  1. Definição de “brio”: Brio é um substantivo masculino que se refere ao sentimento de dignidade, amor-próprio, coragem, energia ou elegância[1][2][4].
  2. Frases Exemplificando “Brio”
    • Ele agiu com brio ao defender seus princípios. He acted with dignity in defending his principles.
    • Nós lutaremos com brio até o fim. We will fight with courage until the end.
    • Ela perdeu o brio após a derrota. She lost her enthusiasm after the defeat.
    • O cavalo corria com brio pelo campo. The horse ran gracefully through the field.
    • Eles realizaram a tarefa com brio e dedicação. They performed the task with energy and dedication.
  3. Uso Coloquial no Brasil: A palavra “brio” não é frequentemente usada no coloquial brasileiro, sendo mais comum em contextos formais ou literários.
  4. Frases Figurativas
    • Ele enfrentou os desafios com brio renovado. He faced the challenges with renewed vigor.
    • A equipe mostrou brio ao superar as adversidades. The team showed spirit in overcoming adversities.
    • Ela escreveu o livro com brio e paixão. She wrote the book with flair and passion.
    • O discurso foi feito com brio e eloquência. The speech was delivered with eloquence and vigor.
    • Eles dançaram com brio, encantando a plateia. They danced with grace, enchanting the audience.
  5. Palavras Relacionadas
    • Substantivos: brios (plural)
    • Adjetivos: brioso
    • Advérbios: briosamente

A palavra “brio” tem origem no latim “brivium”, que significa “força” ou “vigor”. Esta raiz está relacionada à ideia de energia e determinação. Ao longo do tempo, a palavra evoluiu para o português, adquirindo o significado de disposição enérgica e coragem, além de denotar um certo orgulho ou dignidade na maneira de agir. O uso de “brio” em diferentes contextos evidencia sua associação com a vitalidade e a força de caráter.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

“Sinônimos de “lamentavelmente”:

  1. O programa foi cancelado infelizmente devido aos comentários racistas do prefeito.
  2. Ele teve que sair do evento tristemente devido à sua esposa inebriada.

Outras opções incluem “desgraçadamente”, “deploravelmente” e “por infelicidade”.

Sinônimos mais usados e compreendidos:
- Infelizmente: É o mais comum e amplamente utilizado, tanto em contextos formais como informais.
- Tristemente: Também é bastante compreendido e usado, mas com um tom mais emocional.
- Desgraçadamente e deploravelmente são menos comuns e podem não ser tão facilmente compreendidos em todos os contextos.

“Infelizmente” é a escolha mais segura para garantir clareza e entendimento.”
“As ações dele levaram a uma situação em que ele não é confiável.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

His actions have led to a situation where he is not trustworthy.”

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Opções em vez de usar sorrateiro ou sorrateiramente:

Palavras mais simples e diretas que transmitem a ideia de “sorrateiro” com uma conotação negativa:

  1. Discreto
  2. Escondido
  3. Cauteloso
  4. Silencioso
  5. Malandro
  6. Ele se aproximou de maneira discreta para não ser notado.
    (He approached discreetly so as not to be noticed.)
  7. Ela entrou na sala de forma escondida, tentando não chamar atenção.
    (She entered the room hidden, trying not to draw attention.)
  8. Ele estava cauteloso ao falar sobre o assunto delicado.
    (He was cautious when talking about the delicate subject.)
  9. O plano foi executado de maneira silenciosa, sem que ninguém percebesse.
    (The plan was executed silently, without anyone noticing.)
  10. Ele age de forma malandra quando quer evitar problemas.
    (He acts in a sneaky way when he wants to avoid trouble.)
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

“toilet paper holder”
“suporte para papel higiênico.”)

“toilet stall” )
“cabine de banheiro” or “cabine sanitária.”

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

“Destelhar” é um verbo que significa tirar as telhas de um prédio ou construção[1][2]. Em sentido mais amplo, pode significar descobrir ou expor algo que estava coberto.

  1. O vendaval destelhou algumas casas no bairro. (The storm took the roofs off some houses in the neighborhood.)
  2. Eles destelharam rapidamente para realizar a manutenção. (They quickly removed the roof tiles to carry out maintenance.)
  3. Ontem, a tempestade destelhou a escola inteira. (Yesterday, the storm took the entire school roof off.)
  4. Precisaremos destelhar o telhado antes de iniciar a reforma. (We will need to remove the roof tiles before starting the renovation.)
  5. Ele estava tão distraído que acabou destelhando o telhado errado. (He was so distracted that he ended up removing the tiles from the wrong roof.)

A palavra “destelhar” não é frequentemente usada no coloquial brasileiro. É um termo mais técnico ou específico, geralmente utilizado em contextos relacionados à construção civil ou eventos climáticos.

“Destelhar” pode ser usado figurativamente para expressar a ideia de revelar, expor ou descobrir algo que estava oculto. Exemplos:

  1. Ele destelhou seus sentimentos e mostrou sua vulnerabilidade. (He uncovered his feelings and showed his vulnerability.)
  2. O vento destelhou as mentiras, deixando a verdade exposta. (The wind stripped away the lies, leaving the truth exposed.)
  3. Durante a conversa, ela destelhou as dúvidas que o atormentavam. (During the conversation, she uncovered the doubts that haunted him.)
  4. No debate, ele destelhou as ideias erradas que circulavam sobre o projeto. (In the debate, he unveiled the misconceptions circulating about the project.)
  5. A crítica destelhou as falhas do livro, revelando suas fraquezas. (The critique uncovered the flaws in the book, revealing its weaknesses.)

  • Substantivo: destelhamento (ação de destelhar)
  • Adjetivo: destelhado (que teve as telhas removidas)
  • Particípio: destelhado (usado como adjetivo)

Não há advérbios comuns derivados diretamente de “destelhar”. Outras palavras da mesma família incluem “telha”, “telhado” e “telhar”.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

— Eu intenciono estudar mais para os exames finais.
— Ela havia intencionado viajar nas férias, mas mudou de ideia.
— Nós estamos intencionando iniciar um novo projeto no próximo mês.
— Eles intencionam marcar um encontro para discutir as propostas.
— Se eu tivesse intencionado avisá-lo, teria enviado uma mensagem antes.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Eles afirmam isso com orgulho, como se fosse um distintivo de honra.
.
They state it with pride as if it were a badge of honor.

As traduções mais comuns de “badge of honor” para o português são:

Distintivo de honra: Esta é uma das traduções mais frequentes e literais da expressão[1][3].

Medalha de honra: Outra tradução comum, especialmente em contextos de premiações ou reconhecimentos[1][2].

Símbolo de honra: Utilizada para expressar algo que é motivo de orgulho ou distinção[3].

Emblema de honra: Similar a “distintivo”, esta tradução também é frequentemente utilizada[2][3].

Questão de honra: Em alguns contextos, a expressão pode ser traduzida desta forma, especialmente quando se refere a algo que é considerado importante ou digno de orgulho[3].

Em alguns casos, “badge of honor” pode ser traduzido de forma mais livre, como “motivo de orgulho” ou “sinal de honra”, para melhor se adequar ao significado pretendido na frase original.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Em alguns casos pode ser traduzido de forma mais livre para melhor se adequar ao significado pretendido na frase original. / In some cases, it can be translated more freely to better fit the intended meaning of the original sentence. /

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Adequar = to adapt; to adjust; to taylor to suit

  1. É importante adequar o projeto às necessidades dos usuários.
  2. Nós adequamos o horário da reunião para facilitar a participação de todos.
  3. A empresa sempre se adequa às novas regulamentações do setor.
  4. Ao revisar o texto, ela percebeu que precisava adequá-lo ao público-alvo.
  5. Eles têm adequados os recursos disponíveis para a execução do plano.
  6. O professor adequou o conteúdo da aula para diferentes níveis de aprendizado.
  7. Espero que possamos adequar nossas expectativas às realidades do mercado.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Σσρτ

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

“enrustido”

“Enrustido” é um adjetivo e substantivo masculino que possui principalmente dois significados:

  1. Uma pessoa excessivamente introvertida ou que se esconde.
  2. Alguém que não revela ou esconde sua homossexualidade.
  3. Introversão:
    • O rapaz enrustido raramente falava nas reuniões. (The shy boy rarely spoke in meetings.)
    • Maria tinha sido enrustida na infância, mas se tornou mais sociável. (Maria had been introverted in childhood, but became more sociable.)
    • Os novos funcionários estão enrustindo-se devido ao ambiente hostil. (The new employees are becoming withdrawn due to the hostile environment.)
    • Ele enrustirá sua personalidade se continuar sendo criticado. (He will hide his personality if he continues to be criticized.)
    • Se vocês não tivessem enrustido suas opiniões, o projeto teria avançado. (If you hadn’t hidden your opinions, the project would
    • O ator enrustido finalmente assumiu sua sexualidade. (The closeted actor finally came out.)
    • Muitos políticos permanecem enrustidos por medo de perder votos. (Many politicians remain closeted for fear of losing votes.)
    • Se ele não tivesse se enrustido por tanto tempo, teria sido mais feliz. (If he hadn’t stayed in the closet for so long, he would have been happier.)
    • Os jovens estão enrustindo-se menos nas grandes cidades. (Young people are staying in the closet less in big cities.)
    • Enrusta-te se achares necessário, mas não negues quem és. (Hide yourself if you think it’s necessary, but don’t deny who you are.)

Sim, a palavra “enrustido” é frequentemente usada no coloquial brasileiro, especialmente em contextos informais e discussões sobre sexualidade e comportamento social[1][2].

  1. O verdadeiro talento de João estava enrustido sob anos de insegurança. (João’s true talent was hidden under years of insecurity.)
  2. A corrupção enrustida no governo finalmente veio à tona. (The hidden corruption in the government finally came to light.)
  3. O amor que ela sentia por ele permaneceu enrustido por décadas. (The love she felt for him remained concealed for decades.)
  4. As verdadeiras intenções da empresa estavam enrustidas em linguagem corporativa. (The company’s true intentions were disguised in corporate language.)
  5. O significado enrustido do poema só foi descoberto anos após a morte do autor. (The hidden meaning of the poem was only discovered years after the author’s death.)

  • Substantivo: enrustimento
  • Verbo: enrustir
  • Adjetivos: enrustido, enrustida
  • Advérbio: enrustidamente

Note que algumas dessas formas, especialmente o advérbio, são menos comuns e podem não ser amplamente utilizadas na linguagem cotidiana.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q
  1. “anátema”: Anátema é uma palavra de origem grega que se refere a algo ou alguém que é amaldiçoado ou considerado execrável, geralmente usado em contextos religiosos. Pode também significar uma condenação formal ou um afastamento de certos grupos.
  2. Frases que exemplificam a definição:
    • A prática da usura foi considerada um anátema pela igreja.
      (The practice of usury was considered an anathema by the church.)
    • Ele se sentiu como um anátema na sua própria família após a briga.
      (He felt like an anathema in his own family after the fight.)
    • O livro foi tratado como um anátema em alguns círculos acadêmicos.
      (The book was treated as an anathema in some academic circles.)
    • A ideia de não acreditar em Deus é um anátema para muitos religiosos.
      (The idea of not believing in God is an anathema to many religious people.)
    • A proposta de reforma foi vista como um anátema entre os políticos conservadores.
      (The reform proposal was seen as an anathema among conservative politicians.)
  3. Uso coloquial da palavra no Brasil: A palavra “anátema” não é frequentemente usada no coloquial brasileiro. Ela é mais comum em contextos literários, acadêmicos ou religiosos, e não é uma expressão do dia a dia.
  4. Frases com sentido figurado:
    • Para ele, a traição se tornou um anátema que não poderia ser perdoado.
      (For him, betrayal became an anathema that could not be forgiven.)
    • O preconceito era um anátema nas discussões sobre diversidade na empresa.
      (Prejudice was an anathema in discussions about diversity in the company.)
    • A ideia de trabalhar em equipe se tornou um anátema para aqueles que preferem a competição.
      (The idea of teamwork became an anathema for those who prefer competition.)
    • A falta de transparência é um anátema em um ambiente de confiança.
      (Lack of transparency is an anathema in a trusting environment.)
    • A desonestidade é um anátema em qualquer relacionamento saudável.
      (Dishonesty is an anathema in any healthy relationship.)
  5. Substantivos, adjetivos, advérbios com a mesma raiz:
    • Substantivos: Anátema (anathema), anatematização (anathema-tization), anatematizador (anathema-tizer).
    • Adjetivos: Anatemático (anathema-tic).
    • Verbos: Anatematizar (to anathematize).
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

.1. ** “quimera”:** tem origem na mitologia grega, referindo-se a um monstro composto por partes de diferentes animais, como um leão, uma cabra e uma serpente. Em um sentido mais figurado, a palavra é usada para descrever uma fantasia, uma ilusão ou um desejo impossível de realizar.

  1. Frases que exemplificam a definição:
    • A quimera mitológica foi derrotada pelo herói em uma batalha épica.
      (The mythical chimera was defeated by the hero in an epic battle.)
    • Ele sempre sonhou em criar uma máquina que pudesse fazer o impossível, mas era apenas uma quimera.
      (He always dreamed of creating a machine that could do the impossible, but it was just a chimera.)
    • Na literatura, a quimera é frequentemente usada para simbolizar ilusões da realidade.
      (In literature, the chimera is often used to symbolize illusions of reality.)
    • A busca pela perfeição muitas vezes se torna uma quimera inatingível.
      (The search for perfection often becomes an unattainable chimera.)
    • Ela descreveu suas esperanças de fama como uma quimera que nunca se concretizou.
      (She described her hopes for fame as a chimera that never materialized.)
  2. Uso coloquial da palavra no Brasil: A palavra “quimera” não é muito comum no coloquial brasileiro, mas pode ser usada em contextos literários ou acadêmicos. Algumas pessoas podem conhecê-la, especialmente aquelas que têm interesse em mitologia ou filosofia.
  3. Frases com sentido figurado:
    • A ideia de um mundo sem guerras é uma quimera que muitos desejam, mas poucos acreditam ser possível.
      (The idea of a world without wars is a chimera that many desire, but few believe to be possible.)
    • A promessa de felicidade eterna pode ser vista como uma quimera na vida moderna.
      (The promise of eternal happiness can be seen as a chimera in modern life.)
    • A ilusão de que o dinheiro traz felicidade é uma quimera que muitos perseguem.
      (The illusion that money brings happiness is a chimera that many chase.)
    • A busca por um amor perfeito muitas vezes se transforma em uma quimera.
      (The search for perfect love often turns into a chimera.)
    • A quimera do sucesso fácil desvia muitas pessoas de seus objetivos reais.
      (The chimera of easy success distracts many people from their real goals.)
  4. Substantivos, adjetivos, advérbios com a mesma raiz:
    • Substantivos: Quimera (chimera), quimerismo (chimera-ism).
    • Adjetivos: Quimérico (chimerical).
    • Verbos: Não há um verbo diretamente relacionado, mas pode-se usar “fantasiar” no contexto de criar uma quimera.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Frases que expressam que a pessoa A não quer preconceituar ou mudar a opinião, avaliação ou julgamento da pessoa B sobre outra pessoa, comida, arte, decisão, programa, etc.:

  1. Eu não quero influenciar a opinião do João sobre aquele filme; ele deve assisti-lo e formar seu próprio julgamento.
  2. Não pretendo préconceituar a visão da Maria sobre a nova exposição de arte; cada um deve ter sua própria interpretação.
  3. Eu respeito a decisão do Pedro sobre o restaurante que escolheu e não quero préconceituar sua experiência gastronômica.
  4. Não quero mudar a percepção da Ana sobre o livro que ela está lendo; cada pessoa deve tirar suas próprias conclusões.
  5. Meu objetivo não é préconceituar o gosto do Carlos em relação ao novo programa de TV; ele deve assistir e decidir por si mesmo.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Stunned
1. Atônito: Usado para descrever alguém que está em estado de choque ou surpresa, frequentemente em situações inesperadas ou impressionantes.

  1. Estupefato: Significa estar tão surpreso que a pessoa fica sem palavras ou sem reação. É um termo um pouco mais formal, mas ainda é compreendido na linguagem comum.
  2. Pasmo: Refere-se a um estado de surpresa ou espanto. É uma palavra que pode ser usada em contextos informais e formais.
  3. Chocado: Comumente usado para descrever uma reação intensa a algo perturbador ou inesperado. É um termo amplamente compreendido.
  4. Surpreso: Um dos adjetivos mais comuns para descrever alguém que não esperava um determinado resultado ou evento. É amplamente utilizado e facilmente entendido.

Estes adjetivos são bem conhecidos e utilizados em diferentes contextos, tanto na fala quanto na escrita.

“Stunned” está no sentido positivo ou negativo:

  1. Ele ficou atônito ao ouvir a notícia inesperada.
    Sentido: Negativo (A notícia inesperada pode ser algo triste ou chocante.)
  2. A plateia estava estupefata com a performance do artista.
    Sentido: Positivo (A performance é uma surpresa agradável.)
  3. Ela estava pasma ao ver o presente que recebeu.
    Sentido: Positivo (Receber um presente geralmente é uma experiência positiva.)
  4. Fiquei chocado com a reviravolta da trama no filme.
    Sentido: Negativo (A reviravolta pode ser algo perturbador ou triste, dependendo do contexto.)
  5. O professor ficou surpreso ao ver a melhoria dos alunos.
    Sentido: Positivo (A melhoria dos alunos é uma boa notícia.)
  6. Ele se sentiu atônito após receber tantos elogios.
    Sentido: Positivo (Receber elogios é geralmente uma experiência positiva.)
  7. A notícia deixou todos os funcionários estupefatos.
    Sentido: Negativo (Dependendo da natureza da notícia, pode ser algo triste ou preocupante.)
  8. Ela ficou chocada com a decisão abrupta da diretoria.
    Sentido: Negativo (A decisão abrupta pode ser algo indesejado ou triste.)
  9. O impacto da situação o deixou pasmo por dias.
    Sentido: Negativo (Um impacto forte geralmente tem conotações negativas.)
  10. Os resultados do experimento foram tão surpreendentes que todos ficaram surpresos.
    Sentido: Positivo (Resultados surpreendentes são geralmente vistos de forma positiva, a menos que haja um contexto negativo.)
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Calango o lagartixo do sertão

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q
  1. “calão”: O termo “calão” refere-se a um tipo de linguagem ou vocabulário característico de um grupo social específico, muitas vezes considerado vulgar ou de baixo nível. Ele pode incluir gírias, expressões coloquiais e palavrões. O calão é frequentemente usado em contextos informais e pode variar de acordo com a região e o grupo.
  2. Frases que exemplificam “calão”:
    • Ele usou um calão que deixou todos chocados.
      He used a slang that shocked everyone.
    • As pessoas costumam se expressar em calão quando estão entre amigos.
      People often express themselves in slang when they are among friends.
    • O calão que ele falou não era apropriado para a ocasião.
      The slang he spoke was not appropriate for the occasion.
    • Eu não entendi o calão que ela usou na conversa.
      I didn’t understand the slang she used in the conversation.
    • É melhor evitar o calão em situações formais.
      It’s better to avoid slang in formal situations.
  3. Uso coloquial no Brasil: Sim, a palavra “calão” é frequentemente usada no coloquial brasileiro, especialmente quando se fala sobre linguagem informal ou gírias em contextos descontraídos.
  4. Frases com uso figurativo de “calão”:
    • O discurso dele estava repleto de calão, tornando difícil entender a mensagem.
      His speech was full of slang, making it hard to understand the message.
    • A crítica dela foi um calão que feriu os sentimentos da equipe.
      Her criticism was a slang that hurt the team’s feelings.
    • Eles sempre se comunicam em calão, o que gera mal-entendidos.
      They always communicate in slang, which leads to misunderstandings.
    • O projeto foi um calão, repleto de erros e confusões.
      The project was a mess, full of errors and confusions.
    • A piada dele era um calão que ninguém conseguiu entender.
      His joke was a slang that no one could understand.
  5. Substantivos, adjetivos e advérbios com a mesma raiz:
    • Substantivos: Calão, calãozinho (forma diminutiva).
    • Adjetivos: Calão (como adjetivo, referindo-se a algo vulgar ou de baixo nível).
    • Advérbios: Não existem advérbios diretamente derivados de “calão”, mas podem ser usados advérbios que qualificam a forma como a linguagem é usada, como “vulgarmente”.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

A expressão “baixo calão” pode ser considerada um tanto redundante, pois “calão” já carrega a conotação de algo vulgar ou de baixo nível. A palavra “baixo” intensifica essa ideia, mas não é estritamente necessária para o entendimento. Portanto, enquanto “baixo calão” não é uma tautologia formal, pode ser visto como uma ênfase desnecessária, já que o “calão” por si só implica uma linguagem considerada inadequada ou grosseira.

Em muitos contextos, as duas palavras juntas podem ser usadas para reforçar a ideia de que a linguagem é especialmente ofensiva ou inapropriada, mas, em essência, a expressão “calão” já abrange essa ideia.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

A expressão “alto calão” não é uma terminologia formalmente reconhecida na língua portuguesa, mas pode ser usada de forma humorística ou irônica para se referir a uma linguagem que, embora seja considerada “calão” ou vulgar, é utilizada de maneira sofisticada ou eloquente.

Em um contexto humorístico, “alto calão” poderia se referir a um uso exagerado de gírias ou palavrões em situações que normalmente exigiriam linguagem formal, criando um contraste cômico. Por exemplo, alguém poderia brincar dizendo que um discurso repleto de gírias e expressões vulgares é um “discurso de alto calão”, subvertendo a expectativa de uma apresentação formal.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

diplomacia de canhoneira
gunboat diplomacy

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

As duas frases em questão expressam esperança sobre uma reunião que ocorreu no passado, mas há diferenças sutis na forma como essa esperança é comunicada devido ao uso de tempos verbais distintos. Vamos analisar cada uma delas:

Esta frase utiliza o presente do subjuntivo composto (“tenha tido”). Ela indica:

  • Uma esperança no presente sobre um evento passado
  • O falante ainda não sabe o resultado da reunião
  • Há uma expectativa de que a reunião tenha sido boa
  • É a forma mais comum e gramaticalmente correta para expressar esse sentimento

Esta frase usa o pretérito imperfeito do subjuntivo (“tivesse”). Embora menos comum, ela pode indicar:

  • Uma esperança formulada no passado sobre um evento também passado
  • Pode sugerir que o falante está se reportando a um pensamento que teve antes da reunião acontecer
  • Em alguns contextos, pode soar como um desejo impossível ou irrealizável

A principal diferença está no tempo verbal e na nuance de significado que cada um traz:

  1. A primeira frase é mais direta e atual, expressando uma esperança presente sobre um evento passado recente.
  2. A segunda frase pode ser interpretada como uma esperança formulada no passado ou um desejo menos provável de ser realizado.

É importante notar que, na língua portuguesa falada no Brasil, a primeira forma (“tenha tido”) é geralmente considerada mais apropriada e natural para expressar esperança sobre um evento passado recente. A segunda forma (“tivesse”) pode ser considerada menos adequada neste contexto específico, embora possa ser usada em outras situações para expressar desejos hipotéticos ou irreais.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

O uso de “eu espero” e “eu espero que” em português está relacionado ao modo como expressamos expectativas ou desejos, e a escolha entre as formas depende do contexto e da estrutura gramatical. Aqui estão os usos corretos:

  • Sem oração subordinada: Usado quando a expectativa ou desejo não é seguido por uma oração subordinada. Por exemplo, “Eu espero chegar cedo”, onde o sujeito da ação (eu) é o mesmo para os dois verbos, “esperar” e “chegar” [1].

  • Com oração subordinada: Usado quando a expectativa ou desejo é seguido por uma oração completiva, geralmente no subjuntivo. Este formato é utilizado quando o sujeito do verbo “esperar” é diferente do sujeito da ação esperada. Por exemplo, “Eu espero que ele venha”, onde “ele” é o sujeito da ação de “vir” [1][2].

  • Presente do Subjuntivo: Usado quando a oração principal está no presente e a ação esperada ainda não ocorreu ou é incerta. Exemplo: “Espero que você venha amanhã”.
  • Pretérito Perfeito Composto do Subjuntivo: Usado quando a oração principal está no presente, mas a ação esperada já ocorreu. Exemplo: “Espero que você tenha tido uma boa reunião ontem à noite” [4].
  • Pretérito Imperfeito do Subjuntivo: Usado em contextos passados ou hipotéticos, especialmente se a oração principal está no passado. Exemplo: “Esperava que ele viesse ontem” [4].

Essas estruturas ajudam a expressar adequadamente expectativas e desejos em diferentes contextos temporais e de certeza.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Em português, embora o verbo “esperar” seja comumente usado para expressar tanto “hope” quanto “expect”, existem formas de diferenciar esses dois conceitos:

Para expressar “hope” (esperança ou desejo), podemos usar:

  1. “Esperar” com conotação de desejo:
    • “Eu espero que tudo dê certo.” (I hope everything works out.)
  2. “Ter esperança”:
    • “Tenho esperança de que ele venha.” (I hope he comes.)
  3. “Torcer para que”:
    • “Estou torcendo para que não chova amanhã.” (I’m hoping it doesn’t rain tomorrow.)

Para expressar “expect” (expectativa baseada em evidências ou probabilidade), podemos usar:

  1. “Esperar” com conotação de previsão:
    • “Espero que o relatório esteja pronto amanhã.” (I expect the report to be ready tomorrow.)
  2. “Contar com”:
    • “Conto com sua presença na reunião.” (I expect you to be at the meeting.)
  3. “Prever”:
    • “Prevejo que haverá mudanças na empresa.” (I expect there will be changes in the company.)
  4. “Ter expectativa”:
    • “Tenho a expectativa de que o projeto seja um sucesso.” (I expect the project to be a success.)

A principal diferença está na intenção por trás da expressão. “Hope” está ligado a desejos e sentimentos, enquanto “expect” está relacionado a previsões baseadas em fatos ou probabilidades[1][2][3].

Para evitar ambiguidades, é comum em português usar expressões adicionais ou contexto para esclarecer se estamos falando de uma esperança (hope) ou uma expectativa (expect). Por exemplo:

  • “Espero ansiosamente que você venha” (enfatizando o desejo - hope)
  • “Espero, com base no seu histórico, que você entregue o trabalho no prazo” (enfatizando a expectativa - expect)
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Sim, “tomara que” é uma expressão usada para expressar um desejo ou esperança em relação a algo que pode acontecer no futuro. Outras maneiras de expressar esperança no Brasil incluem:

  1. “Espero que…“ - Uma forma direta de expressar desejo.
  2. “Oxalá…“ - Uma expressão mais poética e menos comum, mas que também transmite esperança.
  3. “Que bom seria se…“ - Usada para expressar um desejo de que algo acontecesse.
  4. “Seria ótimo se…“ - Para indicar que algo seria muito desejável.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

.

A palavra “νόθος” (nóthos) tem suas raízes na língua grega antiga. A etimologia sugere que ela está relacionada ao verbo “νίπτω” (nípto), que significa “lavar” ou “purificar”. A conexão pode estar relacionada ao conceito de algo que é “lavado” ou “removido” de seu estado legítimo, referindo-se a indivíduos que não são considerados legítimos ou que foram “excluídos” da linhagem. Assim, “νόθος” evoluiu para designar aqueles que eram vistos como ilegítimos ou bastardos na sociedade grega.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Gaste uns minutos para observar a casa e os sinais antes de bater a porta.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

I believe all above were already added to latest Flashcards update. Double check and delete if so and stat new andamento list:

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

“It seems some people never got that memo.”“Looks like he never read that memo.”.
In Brazil, a similar expression that conveys a sarcastic tone might be: “Parece que ele não recebeu o aviso.” This phrase captures the essence of someone being out of touch or unaware, much like the English expressions you mentioned. Another option could be “Parece que ele não ficou sabendo,” which also conveys a similar humorous tone.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

Vamos nos manter longe dessas práticas repugnantes, custe o que custar

42
Q

A) “Ele nem sabe como ferver água.” translates to “He doesn’t even know how to boil water.” The use of “como” emphasizes the method or process of boiling water, suggesting a lack of knowledge about the technique involved.

B) “Ele nem sabe ferver água.” translates to “He doesn’t even know to boil water.” This version is more straightforward and implies a general inability to perform the action without specifically highlighting the method.

43
Q

Não jogue fora o bebê junto com a água do banho.

44
Q

Não jogar tudo no mesmo saco.
Ao usar a expressão “não jogar tudo no mesmo saco”, estamos enfatizando a importância de analisar cada caso de forma individualizada, evitando generalizações e preconceitos. Essa prática promove um pensamento mais crítico e justo.

45
Q
  1. “Devo ceder ao seu pleito.”
  2. “É-me mister aceder ao seu pedido.”
  3. “Devo atender à sua súplica.”
  4. “Urge-me conformar-me ao seu desejo.”
  5. “É-me necessário submeter-me à sua solicitação.”
46
Q

Usando “curatelado” em 5 frases:
* O curatelado recebeu alta do hospital e agora está sob os cuidados de sua tutora. / The ward was discharged from the hospital and is now under the care of his guardian.
* A curatelada necessita de acompanhamento constante para realizar suas atividades diárias. / The ward needs constant supervision to carry out her daily activities.
* O juiz nomeou um curador para representar os interesses do curatelado neste processo. / The judge appointed a guardian to represent the interests of the ward in this case.
* A condição de curatelado limita a capacidade legal da pessoa de tomar decisões. / The status of ward limits the person’s legal capacity to make decisions.
* O curatelado tem direito a receber assistência jurídica gratuita. / The ward has the right to receive free legal assistance.

Usando “sob tutela” em 5 frases:
* A criança está sob a tutela de seus avós desde o falecimento dos pais. / The child has been under the guardianship of her grandparents since the death of her parents.
* O jovem adulto está sob tutela devido a uma incapacidade mental diagnosticada. / The young adult is under guardianship due to a diagnosed mental incapacity.
* Estar sob tutela não significa perder todos os direitos. / Being under guardianship does not mean losing all rights.
* A tutela é uma medida protetiva que visa garantir o bem-estar do tutelado. / Guardianship is a protective measure aimed at ensuring the well-being of the ward.
* O tribunal revogou a tutela após o tutelado apresentar melhora significativa em sua condição. / The court revoked the guardianship after the ward showed significant improvement in his condition.
Observações:
* Curatelado e sob tutela são termos jurídicos que se referem à mesma situação: uma pessoa que, por alguma razão, não possui capacidade legal plena e precisa de um representante legal para tomar decisões em seu nome.
* Tutor e curador são sinônimos e se referem à pessoa responsável por exercer a tutela.
* A tradução literal de “ward” para o português pode variar dependendo do contexto, mas “curatelado” e “sob tutela” são as traduções mais adequadas para o sentido jurídico.

47
Q

Ninharias:
Ninharias são coisas pequenas, sem grande importância, bagatelas. Podem ser objetos, quantias de dinheiro ou até mesmo preocupações.
* “Não se preocupe com ninharias.”
* Tradução: “Don’t worry about trifles.”
* “Ele me deu uma ninharia como presente.”
* Tradução: “He gave me a trifle as a gift.”
* “Essas são apenas ninharias, não se preocupe.”
* Tradução: “These are just trifles, don’t worry.”
* “Ela gasta dinheiro com ninharias.”
* Tradução: “She spends money on trifles.”
* “Não perca tempo com ninharias.”
* Tradução: “Don’t waste your time on trifles.”
Observação: O termo “trifle” em inglês é o mais próximo de “ninharia” em português, mas pode ter nuances diferentes dependendo do contexto.

48
Q
  • A ousadia do explorador o levou a descobrir novas terras. (The explorer’s audacity led him to discover new lands.)
  • Sua ousadia em desafiar o chefe impressionou a todos. (Her audacity in challenging the boss impressed everyone.)
  • A ousadia daquela afirmação causou um grande debate. (The audacity of that statement caused a great debate.)
  • Com ousadia, ele enfrentou seus medos e alcançou o sucesso. (With audacity, he faced his fears and achieved success.)
  • A ousadia da juventude é admirável. (The audacity of youth is admirable.)
    5 frases com “ousadar”:
  • Ele ousou desafiar as tradições da família. (He dared to challenge family traditions.)
  • Ninguém ousou questionar sua autoridade. (No one dared to question his authority.)
  • Ela ousou sonhar em ser a primeira mulher a conquistar o Everest. (She dared to dream of being the first woman to conquer Everest.)
  • Eu ousaria dizer que este é o melhor livro que já li. (I would dare to say that this is the best book I’ve ever read.)
  • Não ouse me interromper novamente! (Don’t you dare interrupt me again!)
49
Q

Véspera
While “véspera” might not be as common in everyday casual conversation as some other words, it’s still a widely understood and used term in Brazilian Portuguese.
”Véspera” is quite frequent in colloquial Brazilian Portuguese, especially in the following contexts:
* Referring to the day before a special occasion:
* “Na véspera do Natal, a família se reúne para montar a árvore.” (On Christmas Eve, the family gathers to put up the tree.)
* “Amanhã é a véspera do meu aniversário.” (Tomorrow is my birthday eve.)
* Referring to the period immediately preceding an event:
* “Às vésperas da Copa do Mundo, a cidade estava em festa.” (In the run-up to the World Cup, the city was in a festive mood.)
* “Nas vésperas da reunião, ele se preparou cuidadosamente.” (In the run-up to the meeting, he prepared carefully.)

50
Q

Quem espera sempre alcança.
Good things come to he who waits.

51
Q

Here are the corrected examples with English translations:

  1. Subjunctive Mood• Incorrect: “Eu espero que ele vai ao cinema.”
    Correct: “Eu espero que ele vá ao cinema.”
    (I hope he goes to the cinema.)• Incorrect: “É importante que ela fala com o professor.”
    Correct: “É importante que ela fale com o professor.”
    (It’s important that she talks to the teacher.)• Incorrect: “Se eu saber a resposta, eu digo.”
    Correct: “Se eu saber a resposta, eu direi.”
    (If I know the answer, I will say.)• Incorrect: “Quero que você tem certeza.”
    Correct: “Quero que você tenha certeza.”
    (I want you to be sure.)• Incorrect: “Se eles está lá, eu vou.”
    Correct: “Se eles estiverem lá, eu vou.”
    *(If they are there, I will go.)
  2. Agreement Errors• Incorrect: “A maioria dos alunos estão felizes.”
    Correct: “A maioria dos alunos está feliz.”
    (The majority of students is happy.)• Incorrect: “Os time de futebol joga bem.”
    Correct: “O time de futebol joga bem.”
    (The football team plays well.)• Incorrect: “Aquelas criança brincam no parque.”
    Correct: “Aquelas crianças brincam no parque.”
    (Those children play in the park.)• Incorrect: “Um dos professores estão ausentes.”
    Correct: “Um dos professores está ausente.”
    (One of the teachers is absent.)• Incorrect: “As pessoas no grupo é unidas.”
    Correct: “As pessoas no grupo são unidas.”
    *(The people in the group are united.)
  3. Pronoun Usage• Incorrect: “Ela deu o livro para mim.”
    Correct: “Ela deu o livro para mim.”
    (She gave the book to me.) (Note: This is actually correct in informal contexts; however, “me” is preferred in formal contexts.)• Incorrect: “Me avise quando você chegar.”
    Correct: “Avise-me quando você chegar.”
    (Notify me when you arrive.)• Incorrect: “Eu vi ele na festa.”
    Correct: “Eu vi o na festa.”
    (I saw him at the party.)• Incorrect: “Isso é para eu.”
    Correct: “Isso é para mim.”
    (This is for me.)• Incorrect: “Ele falou com nós sobre o projeto.”
    Correct: “Ele falou com a gente sobre o projeto.”
    *(He talked to us about the project.) (Note: “nós” can be used, but “a gente” is more common in spoken language.)
  4. Preposition Errors• Incorrect: “Vou à escola para aprender.”
    Correct: “Vou à escola para aprender.”
    (I go to school to learn.) (This is actually correct; the sentence is fine as is.)• Incorrect: “Ele gosta de viajar a Itália.”
    Correct: “Ele gosta de viajar para a Itália.”
    (He likes to travel to Italy.)• Incorrect: “Ela saiu da casa cedo.”
    Correct: “Ela saiu de casa cedo.”
    (She left from home early.)• Incorrect: “Estou esperando a resposta de você.”
    Correct: “Estou esperando a sua resposta.”
    (I am waiting for your answer.)• Incorrect: “Ele é bom em matemática.”
    Correct: “Ele é bom na matemática.”
    *(He is good at math.)
  5. Redundant Expressions• Incorrect: “Ele mesmo mesmo não sabe.”
    Correct: “Ele mesmo não sabe.”
    (He himself does not know.)• Incorrect: “A casa dela mesmo é bonita.”
    Correct: “A casa dela é bonita.”
    (Her own house is beautiful.)• Incorrect: “Eu mesmo mesmo vou fazer.”
    Correct: “Eu mesmo vou fazer.”
    (I myself will do it.)• Incorrect: “Ela mesma mesmo disse isso.”
    Correct: “Ela mesmo disse isso.”
    (She herself said that.)• Incorrect: “Nós mesmo mesmo temos que ir.”
    Correct: “Nós mesmos temos que ir.”
    *(We ourselves have to go.)
  6. Verb Conjugation• Incorrect: “Eu fui no mercado ontem.”
    Correct: “Eu fui ao mercado ontem.”
    (I went to the market yesterday.)• Incorrect: “Ele come muito rápido.”
    Correct: “Ele come muito rápido.”
    (He eats very fast.) (This is actually correct; the sentence is fine as is.)• Incorrect: “Nós fazemos a lição agora.”
    Correct: “Nós estamos fazendo a lição agora.”
    (We are doing the homework now.)• Incorrect: “Ela teve uma ideia.”
    Correct: “Ela teve uma ideia.”
    (She had an idea.) (This is actually correct; the sentence is fine as is.)• Incorrect: “Eles vêem o filme ontem.”
    Correct: “Eles viram o filme ontem.”
    *(They saw the movie yesterday.)
  7. Double Negatives• Incorrect: “Eu não vi ninguém nada.”
    Correct: “Eu não vi ninguém.”
    (I didn’t see nobody.)• Incorrect: “Não fui a lugar nenhum.”
    Correct: “Não fui a lugar nenhum.”
    (I didn’t go nowhere.) (This is actually correct; the sentence is fine as is.)• Incorrect: “Ela não gosta de nada.”
    Correct: “Ela não gosta de nada.”
    (She doesn’t like nothing.) (This is actually correct; the sentence is fine as is.)• Incorrect: “Não tenho ninguém para me ajudar.”
    Correct: “Eu não tenho ninguém para me ajudar.”
    (I don’t have nobody to help me.) (This is actually correct; the sentence is fine as is.)• Incorrect: “Ele nunca fala com ninguém.”
    Correct: “Ele nunca fala com ninguém.”
    (He never talks to nobody.) (This is actually correct; the sentence is fine as is.)
  8. Adjective Placement• Incorrect: “Ele é um livro interessante.”
    Correct: “Ele é um interessante livro.”
    (He is an interesting book.) (This is actually correct; the sentence can be interpreted differently based on context.)• Incorrect: “A casa grande é bonita.”
    Correct: “A grande casa é bonita.”
    (The big house is beautiful.)• Incorrect: “Ela comprou um carro novo vermelho.”
    Correct: “Ela comprou um carro vermelho novo.”
    (She bought a new red car.) (Note: Both orders can be acceptable, but typically the color comes before the condition.)• Incorrect: “Os alunos dedicados estudaram bem.”
    Correct: “Os alunos dedicados estudaram bem.”
    (The dedicated students studied well.) (This is actually correct; the sentence is fine as is.)• Incorrect: “Essa comida deliciosa é minha.”
    Correct: “Essa deliciosa comida é minha.”
    (This delicious food is mine.)

These corrections and translations should provide a clearer understanding of the errors and the appropriate usage in Portuguese.

52
Q

Common Grammatical Mistakes in Brazilian Portuguese
Here are some common grammatical structures that Brazilians often get wrong, along with examples and corrections:
1. Concordance of Number
* Mistake: Incorrect agreement between subject and verb or adjective.
* Example: Nós vai ao cinema. (Incorrect)
* Correction: Nós vamos ao cinema. (Correct)
* Translation: “We go to the movies.”
2. Concordance of Gender
* Mistake: Incorrect agreement between noun and adjective or pronoun.
* Example: A menina bonita chegou. (Correct) O menina bonita chegou. (Incorrect)
* Correction: A menina bonita chegou. (Correct)
* Translation: “The beautiful girl arrived.”
3. Use of the Verb “Ter”
* Mistake: Using “ter” instead of “haver” in impersonal constructions.
* Example: Tem muitos alunos na sala. (Incorrect)
* Correction: Há muitos alunos na sala. (Correct)
* Translation: “There are many students in the classroom.”
4. Use of the Pronoun “Se”
* Mistake: Incorrect use of the reflexive pronoun “se” in impersonal constructions.
* Example: Se precisa de mais informações. (Incorrect)
* Correction: Precisa-se de mais informações. (Correct)
* Translation: “More information is needed.”
5. Use of the Future of the Subjunctive
* Mistake: Confusion between the future of the subjunctive and other verb tenses.
* Example: Quando eu chegar, ela já foi embora. (Incorrect)
* Correction: Quando eu chegar, ela já terá ido embora. (Correct)
* Translation: “When I arrive, she will have already left.”
6. Use of the Imperfect Subjunctive
* Mistake: Incorrect use of the imperfect subjunctive in conditional sentences.
* Example: Se eu fosse rico, eu compro uma casa. (Incorrect)
* Correction: Se eu fosse rico, eu compraria uma casa. (Correct)
* Translation: “If I were rich, I would buy a house.”
7. Use of the Personal Pronoun “Tu”
* Mistake: Omitting the personal pronoun “tu” in informal speech.
* Example: Gosta de música? (Incorrect)
* Correction: Tu gosta de música? (Correct)
* Translation: “Do you like music?”
8. Use of the Relative Pronoun “Que”
* Mistake: Omitting the relative pronoun “que” in certain constructions.
* Example: O livro eu li é muito bom. (Incorrect)
* Correction: O livro que eu li é muito bom. (Correct)
* Translation: “The book that I read is very good.”
9. Use of the Preposition “Em”
* Mistake: Incorrect use of the preposition “em” to express time.
* Example: Eu vou viajar no domingo que vem. (Incorrect)
* Correction: Eu vou viajar no domingo que vem. (Correct)
* Translation: “I’m going to travel next Sunday.”
10. Use of the Preposition “Para”
* Mistake: Incorrect use of the preposition “para” to express purpose.
* Example: Eu vou ao mercado comprar pão. (Incorrect)
* Correction: Eu vou ao mercado para comprar pão. (Correct)
* Translation: “I’m going to the market to buy bread.”
Note: While these are common mistakes, it’s important to remember that language is constantly evolving, and regional variations exist within Brazilian Portuguese.

53
Q

Agora se rompem nossos nobres corações. Boa noite, doce príncipe;
Enquanto descansas bem em teu repouso breve até que nosso pai te desperte para continuar em serviço amoroso a ele.

54
Q
  • “Ja, wohl”: (ja wohl. Capitain.) Essa é a expressão significa “Sim, com certeza” ou “Sim, é claro” e é uma forma enfática de concordar com algo.
”Ja, wohl” na Alemanha: Formalidade e Humor
    Sim, “Ja, wohl” é uma expressão bastante comum na Alemanha e pode ter diferentes nuances dependendo do contexto.
  • Formalidade: Originalmente, “Ja, wohl” era uma forma muito formal de concordar com algo, quase como um “Sim, senhor” em situações mais militares ou hierárquicas.
  • Informalidade e humor: Com o tempo, essa expressão foi perdendo um pouco de sua formalidade e passou a ser usada em contextos mais informais, às vezes até com um tom irônico ou sarcástico. Imagine alguém respondendo “Ja, wohl!” a um pedido absurdo, com um sorriso no rosto.
    Por que pode ser cômico?
  • Exagero: Ao usar “Ja, wohl” em situações muito casuais ou em resposta a pedidos triviais, a pessoa pode estar exagerando a formalidade da situação, criando um efeito cômico.
  • Ironia: A expressão pode ser usada para ironizar uma ordem ou pedido, mostrando que a pessoa não está muito contente com a situação.
  • Paródia: “Ja, wohl” é frequentemente parodiada em filmes, séries e outros meios de comunicação, associada a estereótipos de alemães rígidos e obedientes.
    Em resumo, “Ja, wohl” é uma expressão versátil que pode ser usada em diversas situações, desde as mais formais até as mais informais. A chave para entender o significado e o tom da expressão está no contexto em que ela é usada.
55
Q

1) In Portuguese, using the definite articles “o” (for masculine) and “a” (for feminine) before a person’s name can depend on regional usage, familiarity, and context. Generally, you would say “a Alice” when referring to someone named Alice, especially if you have a closer relationship or are in a more informal context. So, “Ontem falei com a Alice” is correct and commonly used. 
However, in some contexts, especially in more formal situations or when speaking about someone less familiar, you might drop the article and simply say “Ontem falei com Alice.”

2) In the Sertão Nordestino, using articles before names is fairly common and reflects regional speech patterns. It’s a feature of colloquial language in many areas of Brazil, especially in the Northeast. Thus, you are likely to hear people using “o” and “a” before names in everyday conversation.

56
Q

A verdade se revela em ações, não em palavras. É uma tolice apegar-se a uma fachada.

Truth reveals itself in deeds not words. It is folly to cling to a façade.

1. Clássica: A verdade se manifesta nas ações, não nas palavras. É uma tolice apegar-se a uma fachada.

  1. Coloquial: A verdade aparece nas atitudes, não nas conversas. É bobagem ficar segurando uma aparência.
  2. Poética: A verdade se desvela em ações e não em palavras. É insensato agarrar-se a uma ilusão.
  3. Formal: A verdade se revela através de atos, não de palavras. É imprudente permanecer preso a uma fachada.
  4. Informal: A verdade mostra quem realmente somos pelas nossas ações, não pelo que falamos. É besteira ficar preso a uma máscara.
57
Q
  1. Um bom julgamento vem da experiência, e a experiência vem de um mau julgamento.
  2. O bom discernimento surge da experiência, e a experiência é fruto de decisões equivocadas.
  3. O bom senso é resultado da experiência, e a experiência é gerada por julgamentos errados.
  4. A boa avaliação decorre da experiência, e a experiência resulta de más decisões.
  5. Um bom julgamento se origina da vivência, e a vivência é consequência de julgamentos falhos.
  6. O bom julgamento advém da experiência, enquanto a experiência advém de erros de julgamento.
  7. O bom critério vem da prática, e a prática é resultado de escolhas ruins.
58
Q
  1. Se algo, minha audição está longe de ser ruim, é aguçada.
  2. Se alguma coisa, minha audição é tudo menos fraca, é afiada.
  3. Se houver algo, minha capacidade auditiva é longe de ser deficiente, é perspicaz.
  4. Se for o caso, minha audição é muito boa, é extremamente sensível.
  5. Se for por algo, minha audição está longe de ser fraca, é extremamente apurada.
59
Q

Trope: A common or overused theme or device in a work of literature or art.
Português: Trope é um tema ou dispositivo comum ou usado em excesso em uma obra literária ou artística.
Sentences:
* English: The “damsel in distress” is a common trope in many action movies.
Portuguese: A “donzela em perigo” é um tropo comum em muitos filmes de ação.
* English: The “chosen one” trope is often used in fantasy stories.
Portuguese: O tropo do “escolhido” é frequentemente usado em histórias de fantasia.
* English: The “love triangle” is a classic trope in romantic comedies.
Portuguese: O “triângulo amoroso” é um tropo clássico nas comédias românticas.
* English: The “redemption arc” is a popular trope in superhero movies.
Portuguese: O “arco de redenção” é um tropo popular nos filmes de super-heróis.
* English: The “fish out of water” trope is often used to create humor.
Portuguese: O tropo do “peixe fora d’água” é frequentemente usado para criar humor.

60
Q

Sim, a palavra “tropo” é utilizada no Brasil, embora não seja de uso cotidiano em todas as conversas. Ela é mais comum em contextos acadêmicos, literários e artísticos, especialmente quando se discute literatura, retórica ou linguística.

  1. Literatura: Em aulas de literatura, análises de obras e discussões sobre figuras de linguagem, “tropo” é um termo frequentemente utilizado para descrever as diferentes maneiras que os autores usam a linguagem figurada.
  2. Academia: Em estudos de linguística ou retórica, “tropo” é um conceito importante e é utilizado para ensinar sobre a construção de significado nas comunicações.
  3. Música: Em letras de músicas e análises de letras, os críticos e ouvintes podem se referir a “tropos” ao discutir as metáforas e outras figuras de linguagem que os compositores usam.
  4. Debates e discursos: Em contextos formais, como debates ou discursos, a palavra pode ser usada para referir-se a expressões figuradas que tornam a argumentação mais persuasiva.

Embora “tropo” não seja uma palavra que a maioria das pessoas use no dia a dia, ela tem um papel importante em discussões mais profundas sobre a linguagem e a comunicação.

61
Q

In Brazil, when asking a barber to blend the longest hair with the shorter sides, you could say:
* “Quero uma transição suave entre o topo e os lados.” (I want a smooth transition between the top and the sides.)
* “Pode fazer uma fade aqui?” (Can you do a fade here?) - “Fade” is an English term widely used in Brazil for this type of haircut.
* “Quero que os lados e o topo fiquem bem conectados, sem ficar muito marcado.” (I want the sides and the top to be well connected, without being too marked.)
* “Pode fazer uma degradê?” (Can you do a gradient?) - “Degradê” is the Portuguese word for gradient, which is another way to describe this style.
You can also show the barber a picture of the desired haircut to help them understand exactly what you want.
I hope this helps!
Feid (fonético)

62
Q

Quem procura acha.

63
Q

Joga jogos estúpidos, ganha prêmios estúpidos.

Em português brasileiro que há expressões que transmitem um significado similar a “Play stupid games, get stupid prizes”:
* “Quem planta vento colhe tempestade”: Essa é uma das expressões mais próximas, significando que as ações de uma pessoa têm consequências, e que escolhas ruins levam a resultados negativos.
* “Quem semeia ventos colhe tempestades”: Variante da expressão anterior.
* “Cada um colhe aquilo que planta”: Essa expressão enfatiza a ideia de que as pessoas recebem de volta o que oferecem ao mundo.
* “Colhemos o que plantamos”: Outra variante, com o mesmo significado.
* “Quem faz a cama tem que deitar nela”: Essa expressão se refere às consequências de nossas próprias decisões e ações.
* “Quem com o diabo anda, com o diabo corre”: Embora mais específica, essa expressão sugere que se associar a pessoas ou situações negativas pode trazer consequências ruins.
Em um contexto mais informal, algumas pessoas poderiam usar expressões como:
* “Quem procura encrenca acha.”
* “Quem brinca com fogo se queima.”
* “A vida é um bumerangue.”

64
Q

Em português brasileiro, não temos uma palavra que corresponda exatamente ao “literally” inglês, especialmente quando usado para enfatizar. O uso mais próximo seria para indicar algo que aconteceu de forma literal, sem metáforas.
Aqui estão algumas maneiras de expressar as frases que você deu, mantendo o sentido de ênfase:
* “I literally asked you 7 times to explain the problem.”
* “Eu realmente perguntei a você 7 vezes para explicar o problema.”
* “Eu efetivamente perguntei a você 7 vezes para explicar o problema.”
* “Eu perguntei a você exatamente 7 vezes para explicar o problema.”
* “They literally bought out all the bread in the store!”
* “Eles compram mesmo todo o pão da loja!”
* “Eles levaram todo o pão da loja!”
* “Não sobrou nem um pão na loja!”
* “She is literally the oldest person I’ve ever met!”
* “Ela é realmente a pessoa mais velha que eu já conheci.”
* “Ela é a pessoa mais velha que eu já conheci na vida.”
Importante:
* O contexto é crucial. A melhor opção dependerá da situação e do tom que você deseja transmitir.
* Às vezes, o exagero implícito no “literally” inglês pode ser expresso apenas com a entonação da voz.

65
Q

Sim, “carga” é comumente usado no Brasil para se referir a uma “load of laundry” (uma lavada de roupa).
Por exemplo:
* “Lavei uma carga de roupas brancas.”
* “Minha máquina de lavar tem capacidade para duas cargas.”
Então, “I washed 3 loads of laundry” seria corretamente traduzido como “Lavei 3 cargas de roupa”.

66
Q

Análise Completa da Palavra “Contabilizado”
1. Definição de “Contabilizado”
Contabilizado é o particípio passado do verbo contabilizar. Significa que algo foi registrado, calculado ou incluído em uma contagem. Em outras palavras, é sinônimo de registrado, calculado, computado ou levado em consideração em um registro.
2. Frases Exemplificando o Uso de “Contabilizado”
* O lucro da empresa foi contabilizado no final do ano. (The company’s profit was calculated at the end of the year.)
* Os votos foram sendo contabilizados ao longo da noite. (The votes were being counted throughout the night.)
* Todos os gastos foram devidamente contabilizados. (All expenses were duly accounted for.)
* Os prejuízos causados pela tempestade ainda não foram totalmente contabilizados. (The damages caused by the storm have not yet been fully accounted for.)
* Os participantes da pesquisa serão contabilizados por idade e gênero. (The research participants will be counted by age and gender.)
3. Uso no Cotidiano
“Contabilizado” é uma palavra mais utilizada em contextos formais e técnicos, como em relatórios financeiros, pesquisas e documentos oficiais. Embora não seja comum em conversas informais do dia a dia, pode ser utilizada em situações que exigem precisão e formalidade.
4. Uso Figurativo
* O tempo perdido nunca será contabilizado. (Lost time can never be recovered.)
* Seus esforços foram devidamente contabilizados. (Your efforts have been duly recognized.)
* Os erros do passado não podem ser contabilizados no presente. (Past mistakes cannot be counted against the present.)
* A felicidade não pode ser contabilizada em dinheiro. (Happiness cannot be measured in money.)
* Seus sonhos serão contabilizados um dia. (Your dreams will be realized one day.)
5. Família de Palavras
* Verbo: contabilizar
* Substantivo: contabilidade
* Adjetivo: contábil
6. Sinônimos e Antônimos
* Sinônimos: registrado, calculado, computado, levado em conta, enumerado, quantificado.
* Antônimos: desprezado, ignorado, esquecido, não considerado.
7. Origem da Palavra
A palavra “contabilizar” deriva do latim “computare”, que significa “calcular”. Ao longo dos séculos, a palavra evoluiu e se adaptou ao português, adquirindo o sentido de registrar e quantificar.
8. Regiões de Uso
O termo “contabilizado” é utilizado em todo o território brasileiro, sendo mais comum em contextos profissionais e formais. No entanto, a frequência de uso pode variar de acordo com a região e o nível de escolaridade dos falantes.
9. Expressões Idiomáticas
Não há expressões idiomáticas muito comuns que utilizem a palavra “contabilizado”. No entanto, é possível criar novas expressões com base em seu significado, como por exemplo: “Contabilizar os pontos positivos e negativos”.
Em resumo, “contabilizado” é uma palavra importante para expressar a ideia de registro, cálculo e quantificação. Seu uso é mais comum em contextos formais e técnicos, mas pode ser empregada em diversas situações para transmitir precisão e objetividade.

67
Q

Etimologia da Palavra “Usina”
A palavra “usina” tem origem no francês “usine”. Este termo, por sua vez, deriva de um vocábulo dialetal do norte da França, “wisine”, que significava “estabelecimento industrial munido de máquinas”.
Em resumo:
* Usina (português)
* Usine (francês)
* Wisine (dialetal francês) - estabelecimento industrial com máquinas
A evolução da palavra:
Ao longo do tempo, o termo “usine” foi se difundindo e se adaptando às diferentes línguas, adquirindo nuances específicas em cada uma delas. Em português, “usina” se consolidou como um termo técnico para designar grandes instalações industriais, como fábricas e usinas hidrelétricas.
Curiosidades:
* “Usine” também pode ter sido influenciado por palavras como “cuisine” (cozinha) e “officina” (oficina) em sua evolução.
* No Brasil, o termo “usina” ganhou um significado particular, especialmente no Nordeste, onde era associado aos engenhos de açúcar.
Em suma:
A palavra “usina” possui uma rica história etimológica, refletindo a evolução industrial e a troca de conhecimentos entre diferentes culturas. Sua origem francesa e sua adaptação ao português demonstram a dinâmica da linguagem e a forma como as palavras adquirem novos significados ao longo do tempo.

68
Q

Engessado: Uma Análise Completa
1. Definição
Engessado é um adjetivo que, em seu sentido literal, se refere a algo que foi coberto com gesso. No contexto médico, indica uma parte do corpo imobilizada com gesso, como um braço ou perna fraturada. Em sentido figurado, pode significar algo que está rígido, imóvel ou restrito, sem flexibilidade.
2. Frases Exemplificando os Diferentes Sentidos
* Sentido Literal (Médico):
* Meu braço está engessado desde o acidente. (My arm has been in a cast since the accident.)
* O médico engessou a perna da criança. (The doctor put the child’s leg in a cast.)
* Ela já tirou o gesso do pé. (She has already removed the cast from her foot.)
* O gesso estava rachado, tive que voltar ao médico. (The cast was cracked, I had to go back to the doctor.)
* Se eu não engessar o dedo, ele pode ficar torto. (If I don’t cast my finger, it may become crooked.)
* Sentido Figurado:
* A economia está engessada, sem perspectivas de crescimento. (The economy is stagnant, with no prospects for growth.)
* Suas ideias são muito engessadas, precisa ser mais flexível. (Your ideas are too rigid, you need to be more flexible.)
* O sistema educacional está engessado, precisa de mudanças. (The education system is rigid, it needs changes.)
* A empresa está engessada em suas práticas, precisa inovar. (The company is stuck in its ways, it needs to innovate.)
* A discussão ficou engessada, ninguém queria ceder. (The discussion became stalled, nobody wanted to give in.)
3. Uso Coloquial
Sim, a palavra “engessado” é bastante comum no coloquial brasileiro, especialmente em seu sentido figurado, para expressar a ideia de algo rígido, inflexível ou sem movimento.
4. Frases com Sentido Figurado
* Sentido Figurado (Outras Exemplos):
* O relacionamento deles está engessado, precisam conversar mais. (Their relationship is stagnant, they need to talk more.)
* A rotina dele é muito engessada, precisa variar mais. (His routine is very rigid, he needs to vary it more.)
* O mercado de trabalho está engessado, difícil encontrar novas oportunidades. (The job market is stagnant, it’s difficult to find new opportunities.)
* A política brasileira está engessada, com muitos interesses em jogo. (Brazilian politics is stagnant, with many interests at stake.)
* O pensamento dele é muito engessado, não aceita novas ideias. (His thinking is very rigid, he doesn’t accept new ideas.)
5. Palavras Relacionadas
* Substantivos: gesso, engessamento
* Verbos: engessar, desengessar
* Adjetivos: rígido, imóvel, inflexível, estático
6. Sinônimos e Antônimos
* Sinônimos: rígido, imóvel, inflexível, estático, paralisado
* Antônimos: flexível, móvel, dinâmico, ágil
7. Origem da Palavra
A palavra “engessado” deriva do substantivo “gesso”, material utilizado para cobrir fraturas e imobilizar partes do corpo.
8. Regiões onde é Mais Utilizada
A palavra “engessado” é utilizada em todo o Brasil, tanto em seu sentido literal quanto figurado.
9. Expressões Idiomáticas
Não há expressões idiomáticas específicas com a palavra “engessado” em português brasileiro.
Observação: O sentido figurado de “engessado” pode variar ligeiramente dependendo do contexto e da região.

69
Q

5 common ways “fora de cogitação” is used in Portuguese, with examples and English translations:
1. Negative and Decisive:
* “A possibilidade de viajarmos para a Europa este ano está fora de cogitação.”
* “The possibility of traveling to Europe this year is out of the question.”
* This highlights a strong and definitive rejection of the idea.
2. Sarcastic:
* “Achar que ele vai ajudar com a limpeza da casa? Fora de cogitação!”
* “Thinking he’s going to help clean the house? Out of the question!”
* This emphasizes the absurdity of the suggestion.
3. Amusingly Exaggerated:
* “Desistir do chocolate? Fora de cogitação! É praticamente um alimento básico.”
* “Giving up chocolate? Out of the question! It’s practically a staple food.”
* This uses the phrase playfully to express a strong preference or resistance to an idea.
4. Positive (in a limited way):
* “A possibilidade de falhar neste projeto está fora de cogitação. Estamos muito bem preparados.”
* “The possibility of failing this project is out of the question. We are very well prepared.”
* Here, “fora de cogitação” is used to express strong confidence and determination to succeed.
5. Emphasizing Unimportance:
* “A opinião dele sobre o assunto está fora de cogitação. Não tem relevância alguma.”
* “His opinion on the matter is out of the question. It has no relevance whatsoever.”
* This highlights that someone’s opinion is not considered important or relevant.

70
Q

A percepção de que se ouve “favor” mais do que “por favor” no Brasil é interessante e pode variar dependendo da região, do contexto social e até mesmo da geração. No entanto, linguisticamente falando, “por favor” é a forma mais formal e educada de fazer um pedido.
Por que então ouvimos “favor” com frequência?
* Informalidade: “Favor” é uma forma mais direta e menos formal de fazer um pedido. Em contextos mais informais ou entre pessoas próximas, ele pode ser mais comum.
* Regionalismos: Algumas regiões do Brasil podem ter uma preferência maior por uma forma ou outra.
* Influência de outros idiomas: O português brasileiro sofre influência de outros idiomas, e em algumas regiões, expressões como “favor” podem ser mais comuns devido a essa influência.
* Contexto e intenção: A escolha entre “por favor” e “favor” pode depender do contexto e da intenção do falante. “Favor” pode soar mais como uma ordem em alguns casos, enquanto “por favor” sempre carrega um tom mais educado.
Quando usar cada um?
* “Por favor”: É a forma mais segura e polida em qualquer situação. É ideal para pedidos, solicitações e expressões de gentileza.
* “Favor”: Pode ser usado em situações mais informais ou entre pessoas próximas. No entanto, é importante observar o tom de voz e o contexto para evitar que soe como uma ordem.
Em resumo:
Embora “favor” seja comum no português brasileiro, “por favor” é a forma mais correta e educada de fazer um pedido. A escolha entre uma e outra depende do contexto, da relação entre os interlocutores e do nível de formalidade desejado.

71
Q

“Saudável” é definitivamente mais comum no português brasileiro do que “salutar”. Aqui está uma análise das diferenças e como cada palavra é usada:
* Saudável:
* Significado: Refere-se principalmente à saúde física e mental. Implica algo que é benéfico para o corpo e a mente, promovendo o bem-estar.
* Exemplos:
* “Uma alimentação saudável é essencial para uma vida longa.” (A healthy diet is essential for a long life.)
* “Praticar exercícios físicos é saudável.” (Practicing physical exercise is healthy.)
* “Manter uma vida social saudável é importante.” (Maintaining a healthy social life is important.)
* Salutar:
* Significado: Tem um sentido mais amplo, referindo-se a algo que é benéfico, útil e favorável para o desenvolvimento, progresso e bem-estar em geral.
* Exemplos:
* “O diálogo é sempre salutar para a resolução de conflitos.” (Dialogue is always salutary for conflict resolution.)
* “A influência da natureza é salutar para a mente.” (The influence of nature is salutary for the mind.)
* “A leitura tem efeitos salutares sobre o intelecto.” (Reading has salutary effects on the intellect.)
Em resumo:
* “Saudável” é mais frequentemente associado à saúde física e mental, enquanto “salutar” tem um significado mais abrangente, referindo-se a qualquer coisa que seja benéfica e favorável.
Por causa do significado mais amplo de “salutar”, ele é menos frequente no uso cotidiano. No entanto, é uma palavra mais sofisticada e pode ser encontrada em textos literários, artigos acadêmicos e discursos mais formais.

72
Q

Antonyms of SALUTAR:
Se você busca adjetivos ainda mais fortes para expressar algo prejudicial ou nocivo, além dos que já mencionamos, aqui estão algumas opções:
Adjetivos com conotação mais intensa:
* Desastroso: Que causa um desastre, uma ruína total.
* Catastrófico: Que causa uma catástrofe, uma grande calamidade.
* Devastador: Que causa devastação, destruição completa.
* Mortal: Que causa a morte.
* Letal: Que causa a morte, fatal.
* Venenosso: Que contém veneno, que é tóxico.
* Corrosivo: Que causa corrosão, destruição gradual.
* Ruinoso: Que causa ruína, destruição.
* Funesto: Que causa tristeza, infelicidade, desgraça.
* Nefasto: Que causa mal, desgraça, ruína.
Adjetivos com conotação mais específica:
* Carcinogênico: Que causa câncer.
* Mutagênico: Que causa mutações genéticas.
* Tóxico: Que contém substâncias venenosas.
* Contaminante: Que contamina, que polui.
* Corrosivo: Que causa corrosão, destruição gradual.
* Desgastante: Que causa desgaste, deterioração.
* Exaustivo: Que causa exaustão, cansaço extremo.
* Desmoralizante: Que destrói o moral, a autoestima.
* Alienante: Que aliena, que isola.
* Desumanizante: Que priva de humanidade, que degrada.
Exemplo em uma frase:
* O uso excessivo de agrotóxicos é uma prática devastadora para o meio ambiente e letal para a saúde humana.
Observação: A escolha do adjetivo ideal dependerá do contexto e da intensidade que você deseja expressar. É importante considerar o impacto emocional e a força da palavra ao utilizá-la.

73
Q

Trick question
Pergunta capciosa
Pergunta pegadinha
Pergunta armadilha

74
Q
  • Entre a espada e a parede
75
Q
  • Fazer o jogo
76
Q
  • Fazer tempestade em copo d’água
77
Q
  • Fazer uma tempestade em copo d’água
78
Q
  • Fazer uma vaquinha
79
Q
  • Fazer vista grossa
80
Q
  • Jogar a toalha
81
Q
  • Matar a cobra e mostrar o pau
82
Q
  • Matar dois coelhos com uma cajadada só
83
Q
  • Meter o bedelho
84
Q
  • Não ter papas na língua
85
Q
  • O bicho pegou
86
Q
  • Pagar mico
87
Q
  • Pagar o pato
88
Q
  • Pisar em ovos
89
Q
  • Quebrar o galho
90
Q
  • Queimar o filme
91
Q
  • Segurar a barra
92
Q
  • Ser a cereja do bolo
93
Q
  • Tô nem aí
94
Q

Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura

95
Q

Quem tem boca vai a Roma

96
Q

O tempo é o melhor conselheiro

97
Q

A esperança é a última que morre

98
Q

O amor é uma escolha

99
Q

O que importa é a intenção

100
Q

O que não se pode mudar, deve ser aceito