port em andamento 1 Flashcards
“Coterie” in Portuguese can be translated as “coterie” or “camarilha,” depending on the context. “Coterie” is a borrowed word and can be used similarly in both languages, while “camarilha” is more common and carries the same meaning of a small, exclusive group of people with shared interests.
an inside joke is often referred to as “piada interna” or “piada interna entre amigos”.
Não confie em uma mulher quando ela chora, pois é da natureza dela chorar quando quer conseguir o que deseja.
Um mau trabalhador culpa suas ferramentas.
Colocar em voga significa tornar algo popular, dar destaque a algo ou fazer com que algo se torne tendência.
Aqui estão cinco frases com traduções em inglês:
- A nova coleção da estilista conseguiu colocar em voga a moda retrô.
- The designer’s new collection managed to bring retro fashion into vogue.
- A campanha de marketing conseguiu colocar em voga o uso de produtos sustentáveis.
- The marketing campaign managed to put the use of sustainable products in vogue.
- O filme colocou em voga antigas tradições culturais.
- The movie brought old cultural traditions into vogue.
- A tecnologia avançada colocou em voga o trabalho remoto.
- Advanced technology put remote work in vogue.
- A série de TV colocou em voga a culinária vegana.
- The TV series brought vegan cuisine into vogue.
Perder o prumo significa perder o equilíbrio, a direção ou a compostura; pode referir-se a uma pessoa que está desorientada ou a uma situação que saiu de controle.
Aqui estão cinco frases com traduções em inglês:
- Depois da demissão, ele perdeu o prumo e não sabia o que fazer.
- After the dismissal, he lost his bearings and didn’t know what to do.
- Durante a crise, a empresa perdeu o prumo e começou a ter grandes prejuízos.
- During the crisis, the company lost its direction and started to incur significant losses.
- Com tantas mudanças, ela perdeu o prumo na vida pessoal e profissional.
- With so many changes, she lost her balance in both her personal and professional life.
- Após a discussão, ele ficou tão nervoso que perdeu o prumo completamente.
- After the argument, he got so upset that he completely lost his composure.
- Sem um plano claro, o projeto perdeu o prumo e não foi concluído a tempo.
- Without a clear plan, the project lost its direction and was not completed on time.
Foi um choque; como descobrir que sua avó idosa tem mais tatuagens do que você.
Dos seus lábios aos ouvidos de Deus.
From your lips to God’s ears.
Cogente: Que tem força de persuasão; convincente, persuasivo, irrefutável.
O advogado apresentou um argumento cogente que convenceu todos no tribunal.
The lawyer presented a cogent argument that convinced everyone in the courtroom.
- Os dados fornecidos pelo cientista foram cogentes e apoiaram a teoria proposta.
- The data provided by the scientist were cogent and supported the proposed theory.
- Seu discurso foi tão cogente que mudou a opinião de muitos dos presentes.
- His speech was so cogent that it changed the opinion of many present.
- Os exemplos usados no relatório foram cogentes e esclareceram os pontos principais.
- The examples used in the report were cogent and clarified the main points.
- A explicação do professor foi cogente, facilitando o entendimento do conceito difícil.
- The teacher’s explanation was cogent, making the difficult concept easier to understand.
- O crítico escreveu uma análise cogente do filme, destacando seus méritos e falhas.
- The critic wrote a cogent analysis of the film, highlighting its merits and flaws.
- A argumentação cogente do vendedor fez com que eu comprasse o produto imediatamente.
- The salesman’s cogent argument made me buy the product immediately.
In Portuguese, the word “muzzle” can be translated and used in different forms:
-
Verb: “muzzle” as a verb can be translated as “amordaçar.”
- Example: “Ele tentou amordaçar o cachorro.” (He tried to muzzle the dog.)
-
Noun: The noun form is “mordaça.”
- Example: “Ele colocou uma mordaça no cachorro.” (He put a muzzle on the dog.)
-
Adjective: There isn’t a direct adjective form for “muzzle” in Portuguese, but you could use “amordaçado” to describe something that is muzzled or restrained.
- Example: “O cachorro estava amordaçado.” (The dog was muzzled.)
These translations should cover the various forms of “muzzle” in Portuguese.
Focinheira: muzzle (noun) “focinheira” pode ser utilizada metaforicamente para descrever situações que limitam a liberdade ou a expressão.
*A fofoca na empresa funcionava como uma focinheira, impedindo que as verdadeiras ideias brilhassem.**
The gossip in the company acted like a muzzle, preventing true ideas from shining.
A pressão social age como uma focinheira, limitando a liberdade de expressão dos jovens.
*Social pressure acts like a muzzle, limiting young
Suas críticas serviam como uma focinheira, silenciando a criatividade dos artistas.
His criticisms served as a muzzle, silencing the creativity of the artists.
*A censura na mídia é uma focinheira que sufoca a verdade.**
Censorship in the media is a muzzle that suffocates the truth.
*Definição de “ambivalente”**: O termo “ambivalente” refere-se a ter sentimentos ou atitudes opostas em relação a uma pessoa, situação ou objeto, resultando em incerteza ou confusão sobre como se deve se sentir ou agir.
- Ela sentia-se ambivalente sobre aceitar o emprego, pois era uma ótima oportunidade, mas significava deixar seus amigos para trás.
She felt ambivalent about accepting the job, as it was a great opportunity but meant leaving her friends behind. - O filme gerou uma reação ambivalente na plateia, com alguns adorando a história e outros achando-a confusa.
The movie generated an ambivalent reaction in the audience, with some loving the story and others finding it confusing. - Seu amor por viajar era ambivalente; ela adorava conhecer novos lugares, mas não gostava da ideia de estar longe de casa.
Her love for traveling was ambivalent; she loved discovering new places but did not like the idea of being away from home. - Os comentários sobre o novo livro eram ambivalentes, com críticos divididos entre elogios e duras críticas.
The comments about the new book were ambivalent, with critics divided between praise and harsh criticism. - Ele tinha sentimentos ambivalentes em relação à sua antiga escola, lembrando-se de momentos felizes, mas também de experiências dolorosas.
He had ambivalent feelings about his old school, recalling happy moments but also painful experiences.
A palavra “ambivalência” vem do latim “ambivalens”, que é formada por “amb-“ (que significa “duas”) e “valens” (que significa “valor” ou “vontade”). Assim, a ambivalência implica a coexistência de sentimentos ou atitudes contraditórias. Portanto, sim, a noção de ter duas vontades sobre a mesma coisa é central para a compreensão desses termos.
Sim, no uso coloquial brasileiro, “implicar” pode ter um sentido mais informal que se refere a provocar, desafiar ou arranjar briga com alguém. Essa conotação muitas vezes envolve um tom de brincadeira ou desentendimento, mas pode também indicar uma intenção mais séria de causar conflito.
Aqui estão alguns exemplos:
- Ele sempre implica com o estilo de roupa dela, como se quisesse arranjar uma briga.
He always picks a fight with her clothing style, as if he wants to start an argument. - Não comece a implicar com ele, só porque ele é diferente dos outros.
Don’t start picking on him just because he’s different from the others. - Ela adora implicar com o irmão mais novo, mas no fundo, se preocupa com ele.
She loves to tease her younger brother, but deep down, she cares about him. - A turma começou a implicar com o novo aluno, e ele ficou muito incomodado.
The group started picking on the new student, and he got really upset. - Ele não sabe como lidar quando as pessoas implicam com suas opiniões.
He doesn’t know how to deal when people pick a fight with his opinions.
Sim, no uso coloquial brasileiro, “implicar” pode ter um sentido mais informal que se refere a provocar, desafiar ou arranjar briga com alguém. Essa conotação muitas vezes envolve um tom de brincadeira ou desentendimento, mas pode também indicar uma intenção mais séria de causar conflito.
Aqui estão alguns exemplos:
- Ele sempre implica com o estilo de roupa dela, como se quisesse arranjar uma briga.
He always picks a fight with her clothing style, as if he wants to start an argument. - Não comece a implicar com ele, só porque ele é diferente dos outros.
Don’t start picking on him just because he’s different from the others. - Ela adora implicar com o irmão mais novo, mas no fundo, se preocupa com ele.
She loves to tease her younger brother, but deep down, she cares about him. - A turma começou a implicar com o novo aluno, e ele ficou muito incomodado.
The group started picking on the new student, and he got really upset. - Ele não sabe como lidar quando as pessoas implicam com suas opiniões.
He doesn’t know how to deal when people pick a fight with his opinions.
As formas gramaticais corretas para expressar o ato de traduzir de uma língua para outra são:
- …traduz ao inglês - Correto.
- …traduz para o inglês - Correto.
As preposições gramaticais quando se expressa o ato de traduzir de uma língua para outra são “ao” e “para”. A forma mais comum e amplamente utilizada é “traduz para”, mas “traduz ao” também é aceitável, dependendo do contexto.
“Imantado por” e “Imantado de” é um adjetivo que se refere ao estado de estar atraído ou magnetizado por algo, especialmente em um sentido figurativo. Pode descrever uma forte conexão ou fascínio por um objeto, ideia ou atividade.
Exemplos de frases:
- A biblioteca estava imantada de conhecimento, atraindo estudantes e pesquisadores de todas as partes.
- Ele estava imantado pela beleza das obras de arte, passando horas admirando cada detalhe.
- A palestra sobre sustentabilidade deixou o público imantado, inspirando muitos a adotarem práticas mais conscientes.
- Desde pequeno, ela sempre foi imantada pela música, dedicando sua vida ao aprendizado de diversos instrumentos.
O termo “ingênuo” em português brasileiro refere-se a alguém que é ingênuo, inocente ou que carece de sofisticação. Frequentemente, descreve uma pessoa que confia demais ou que não reconhece as complexidades de uma situação, tornando-se vulnerável a enganos ou manipulações.
Em contraste, “ingenious” em inglês americano refere-se a alguém que é inteligente, inventivo ou engenhoso, tendo uma conotação mais positiva relacionada à criatividade e inteligência.
A palavra francesa “ingénue” tem uma nuance um pouco diferente também. Ela geralmente descreve uma jovem que é inocente e não sofisticada, muitas vezes de uma maneira que enfatiza seu charme e pureza. O termo também pode carregar uma noção um tanto romântica ou idealizada de juventude e inocência.
Para resumir:
- Ingênuo (Português): Ingênuo, inocente, carente de sofisticação.
- Ingenious (Inglês): Inteligente, inventivo, engenhoso.
- Ingénue (Francês): Jovem inocente, frequentemente idealizada.
Essas palavras compartilham uma raiz comum, mas divergem significativamente em significado entre os idiomas. A conexão reside nos temas de inocência e simplicidade, mas o contexto e o uso influenciam grandemente sua interpretação.
- Ele era tão ingênuo que acreditava em todas as promessas feitas por estranhos. He was so naive that he believed every promise made by strangers.
- A jovem ingênua não percebia os riscos envolvidos em confiar tão facilmente nas pessoas. The naive young woman did not realize the risks involved in trusting people so easily.
- Por ser ingênuo, ele não conseguiu ver as intenções ocultas por trás das palavras dela. Being naive, he could not see the hidden intentions behind her words.
- A ingênua ideia de que todos eram honestos levou a várias decepções. The naive idea that everyone was honest led to several disappointments.
- Ela era ingênua o suficiente para pensar que a vida sempre seria justa. She was naive enough to think that life would always be fair.
“Arrasar” é uma gíria no Brasil que significa ter um desempenho excepcional ou se destacar de maneira impressionante. As preposições que regem são em, no, nos, na, nas.
Ela arrasou na apresentação e todo mundo a elogiou. She rocked the presentation and everyone praised her.
A festa foi incrível, todos os convidados arrasaram nos trajes! The party was amazing, all the guests rocked their outfits!
Ele sempre arrasa nas provas, é um estudante exemplar. He always aces the tests, he’s an exemplary student.
Você arrasou na dança, parecia um profissional! You nailed the dance, you looked like a pro!
O novo filme realmente arrasou nas bilheteiras este fim de semana. The new movie really smashed it at the box office this weekend.
É perfeitamente correto usar “arrasar” na primeira pessoa. Suas frases estão bem construídas e exemplificam o uso do verbo de forma clara. Aqui estão as frases que você mencionou, com pequenas correções para fluidez:
- Eu arraso em jogar boliche. I rock at bowling.
- Eu arraso em falar outras línguas. I excel at speaking other languages.
- Quando era jovem, eu arrasava em nadar. When I was young, I rocked at swimming.
- Se eu continuar assim, vou arrasar em cantar a canção. If I keep this up, I’m going to rock at singing the song.
Yes, in Portuguese, the verb “reger” is commonly used when discussing which prepositions follow a specific verb. You can ask about it in several ways. Here are a couple of examples:
- “Quais preposições regem o verbo [verbo]?” What prepositions govern the verb [verb]?
- “Quais preposições seguem o verbo [verbo]?” Which prepositions follow the verb [verb]?
Both ways are correct, and “reger” is often used in grammatical contexts to refer to the relationship between verbs and their required prepositions.
Eu gosto de companhia feminina. Na verdade, sempre tive uma ampla variedade de amigas, desde jovens até bem mais velhas. Eu aprecio especialmente nossas conversas e a sabedoria de muitas mulheres mais velhas. Mas o barulho alto, agudo e estridente de suas vozes, como giz no quadro-negro, todas falando ao mesmo tempo em um grupo, sem que ninguém ouça a outra, é bastante desanimador.
- Alvoroçador: This term describes something that causes agitation or disturbance.
- Alvoroçante: This term refers to something that is agitating or disturbing, often used to describe a situation or sound.
Ele é originário de uma pequena cidade no interior do país. / He is originally from a small town in the countryside.
Aspersões pode ser usado no coloquial brasileiro, embora não seja uma palavra muito comum no dia a dia. Em contextos mais informais, as pessoas costumam usar termos como “fofocas,” “rumores” ou “críticas” para transmitir a mesma ideia. No entanto, em discussões mais formais ou literárias, “aspersões” pode ser empregado para se referir a comentários maliciosos ou difamatórios.
- O produto é originário de uma tradição milenar.
The product originates from an ancient tradition.
- As plantas que você vê aqui são originárias da região tropical.
The plants you see here are native to the tropical region.
- O costume é originário de uma cultura específica.
The custom is originating from a specific culture.
Aspersões são críticas ou comentários maliciosos que visam desacreditar ou denegrir alguém ou algo. Essas afirmações podem ser infundadas e têm o objetivo de prejudicar a reputação da pessoa ou entidade em questão.
Responsibility
1. Durante a reunião, ele fez aspersões sobre o desempenho da equipe, sem considerar os esforços que todos tinham feito.
2. As aspersões lançadas nas redes sociais afetaram a imagem da artista, mesmo sem provas concretas.
3. É triste ver como algumas pessoas se sentem à vontade para fazer aspersões sobre a vida pessoal dos outros.
4. A investigação revelou que as aspersões contra o candidato eram baseadas em rumores e não em fatos reais.
5. Para evitar aspersões, é importante tratar os outros com respeito e ser cauteloso ao fazer comentários sobre a vida alheia.
“grave seca” refere-se a uma seca severa, que é uma condição climática caracterizada pela falta de chuvas por um período prolongado. // Porém, uma grave seca cortou o fornecimento de energia elétrica, e a gráfica só podia funcionar dois dias por semana.
Faltam alguns parafusos (literal: Missing a few screws)
Não bate bem da bola (literal: Doesn’t hit the ball well)
Tem um parafuso solto (literal: Has a loose screw)
Está com a cachola meio avariada (literal: Has a somewhat damaged head)
Não tem todos os pingos nos is (literal: Doesn’t have all the dots on the i’s)
Não regula bem da cabeça (literal: Doesn’t regulate well in the head)
Faltam alguns neurônios (literal: Missing some neurons)
Está com o pino solto (literal: Has a loose pin)
- Ele enfiou a verdade goela abaixo dela. * He shoved the truth down her throat.
- O chefe enfiou mais tarefas na minha lista sem aviso. * The boss shoved more tasks onto my list without warning.
- Ela enfiou suas opiniões na conversa
- Ele enfiou a crítica no meio de um elogio. * He shoved the criticism in the middle of a compliment.
- O professor enfiou muitas informações na aula de uma vez só. * The teacher shoved too much information into the class at once.
- Ele enfiou a verdade goela abaixo dela. * He shoved the truth down her throat.
- Garganta: Refere-se à parte interna que conecta a boca e o nariz ao esôfago e à traqueia. É onde ficam as cordas vocais e é responsável pela passagem de alimentos e ar.
- Pescoço: É a parte externa do corpo que conecta a cabeça ao tronco. O pescoço contém estruturas como a traqueia, esôfago, artérias e nervos, mas é uma área mais ampla que a garganta.
- Goela: É um termo mais coloquial e menos usado, que se refere especificamente à parte interna da garganta, especialmente a área que se abre para o esôfago. É muitas vezes usada em expressões, como “descer goela abaixo,” para se referir a algo que é forçado a ser ingerido ou aceito.
Cascalho: gravel.
No sentido figurativo, “cascalho” pode ser utilizado para descrever algo que é considerado de pouco valor ou importância, semelhante à forma como as pequenas pedras podem ser vistas como comuns e sem grande valor. Exemplos de uso figurativo incluem:
- Em contextos sociais: “Ele era apenas mais um cascalho na multidão,” sugerindo que a pessoa não se destacava ou não tinha importância significativa.
- Em contextos financeiros ou materiais: “Aquele investimento se revelou um cascalho,” indicando que o investimento não teve valor ou retorno significativo.
Assim, “cascalho” pode ser entendido tanto em seu sentido literal, referindo-se a pequenas pedras, quanto em um sentido mais figurativo, aludindo a algo que não tem grande valor ou que é considerado insignificante.
As expressões “em um” e “num” são gramaticalmente equivalentes, sendo “num” a forma contraída de “em um”. Ambas são corretas e podem ser usadas de forma intercambiável na maioria dos contextos. No entanto, há algumas nuances que podem influenciar a escolha entre uma forma e outra:
-
Formalidade:
- “Em um”: É mais formal e, portanto, mais comum em textos acadêmicos, formais ou em situações que exigem uma linguagem mais cuidada.
- “Num”: É mais informal e coloquial, sendo mais comum na linguagem falada ou em textos informais.
-
Enfase:
-
“Em um”: Pode ser usada para dar ênfase ou clareza a uma frase.
- Exemplo: “Ele está interessado em um projeto específico.”
-
“Num”: Não possui o mesmo nível de ênfase.
- Exemplo: “Ele está interessado num projeto.”
-
“Em um”: Pode ser usada para dar ênfase ou clareza a uma frase.
-
Fluência:
- Em textos e discursos, o uso de “num” pode contribuir para uma maior fluência e naturalidade na fala, evitando a separação de sons e tornando a comunicação mais rápida.
Exemplos:
- Formal: “Ela encontrou a solução em um livro antigo.”
- Informal: “Ela encontrou a solução num livro antigo.”
Apesar dessas diferenças sutis, o uso de uma forma ou outra raramente altera o significado da frase. A escolha geralmente depende do contexto e do nível de formalidade desejado.
Sim, pronunciar palavras como “advogado” e “obter” sem o som da letra “i” é não apenas apropriado, mas também considerado mais culto e correto em termos de ortoépia (pronúncia correta das palavras) no português padrão.
-
Advogado:
- Pronúncia correta: /advogado/ (sem o som da letra “i”)
- Pronúncia incorreta: /adivogado/ (com o som da letra “i”)
-
Obter:
- Pronúncia correta: /obter/ (sem o som da letra “i”)
- Pronúncia incorreta: /obiter/ (com o som da letra “i”)
-
Adversário:
- Correto: /adversário/
- Incorreto: /adiversário/
-
Abdômen:
- Correto: /abdômen/
- Incorreto: /abidômen/
- Precisão Linguística: Respeitar a ortografia e a etimologia das palavras.
- Norma Culta: Alinhamento com a norma padrão da língua portuguesa, especialmente em contextos formais e acadêmicos.
- Clareza e Compreensão: Evita confusões e mantém a clareza na comunicação.
Portanto, evitar a inserção indevida do som da letra “i” em palavras como essas é uma prática recomendada e contribui para um uso mais culto e preciso da língua portuguesa.
No Brasil, é comum usar a construção “ir + infinitivo” (futuro perifrástico) em vez do futuro do indicativo (futuro simples). Há algumas razões para essa preferência:
-
Simplicidade e Naturalidade:
- A construção “ir + infinitivo” é mais simples e natural na fala cotidiana. Exemplo: “Eu vou fazer” em vez de “Eu farei”.
-
Influência da Oralidade:
- Na comunicação oral, a forma perifrástica é mais fluida e rápida. Exemplo: “Vou comer” soa mais direto e coloquial do que “Comerei”.
-
Regionalismos e Evolução Linguística:
- A língua portuguesa, como qualquer língua, evolui com o uso. No Brasil, a forma perifrástica tornou-se a forma dominante no uso diário.
-
Futuro Perifrástico (Ir + Infinitivo):
- Exemplo: “Eu vou viajar amanhã.”
- Uso: Mais comum na linguagem falada e informal.
-
Futuro do Indicativo:
- Exemplo: “Eu viajarei amanhã.”
- Uso: Mais comum na linguagem escrita e formal, como em documentos, discursos formais ou textos literários.
Se você insistir em usar o futuro do indicativo nas conversas cotidianas, pode causar as seguintes impressões:
-
Formalidade:
- Você soará mais formal e possivelmente um pouco antiquado ou erudito, já que essa forma é menos comum no dia a dia.
-
Claridade e Precisão:
- Em alguns contextos, pode soar mais claro e preciso, especialmente em situações que exigem uma linguagem mais cuidada.
-
Estranheza ou Distância:
- Algumas pessoas podem achar que soa um pouco artificial ou distante, dado que não é a forma mais natural no português brasileiro cotidiano.
- Cotidiano: “Vou comprar pão.”
- Formal: “Comprarei pão.”
- Cotidiano: “Vamos assistir ao filme.”
- Formal: “Assistiremos ao filme.”
Em suma, usar o futuro do indicativo em conversas casuais no Brasil pode fazer você parecer mais formal ou erudito, mas não é incorreto. A escolha entre uma forma e outra depende do contexto e da impressão que você deseja causar.
Sátira é um gênero literário ou artístico que utiliza humor, ironia e exagero para criticar ou ridicularizar comportamentos, instituições ou características humanas.
- O autor usou a sátira para expor as hipocrisias da sociedade moderna. The author used satire to expose the hypocrisies of modern society.
* * - O programa de televisão é conhecido por sua sátira afiada sobre a política atual. The television show is known for its sharp satire on current politics.
* * - A sátira do livro faz uma crítica mordaz ao consumismo desenfreado. The satire in the book offers a biting critique of rampant consumerism.
* * - Muitos comediantes usam a sátira para provocar reflexões sobre questões sociais importantes. Many comedians use satire to provoke thoughts on important social issues.
“Chororô” é uma gíria em português que se refere a uma demonstração exagerada de tristeza, reclamação ou choro, muitas vezes de forma cômica ou leve.
- Ele começou a fazer um chororô quando perdeu o jogo, mesmo que fosse apenas uma partida amigável. He started to make a fuss when he lost the game, even though it was just a friendly match.
* * - A novela era cheia de chororô, com personagens sempre em crise e lágrimas por todo lado. The soap opera was full of sob stories, with characters always in crisis and tears everywhere.
* * - Depois do chororô sobre o clima, ele decidiu que era hora de agir e fazer algo positivo. After the whining about the weather, he decided it was time to take action and do something positive.
* * - O filme tinha um pouco de chororô, mas também muitas cenas engraçadas que equilibravam a tristeza. The movie had a bit of melodrama, but also many funny scenes that balanced out the sadness.
“molhar o bico” é engraçado mas legal de usar
Vigilância sem obsessão. A chave de comer saudavelmente.
Quem não gosta de um satirista gentil?
Tenho vistos um pouco desses protestos e é uma verdadeira selvageria! // I have seen a bit of these protests, and it is true savagery!
Saiu na frente e chegou atrás, implacavelmente derrotado.
- Break the ice - Quebrar o gelo
- Bite the bullet - Engolir em seco
- Burn the midnight oil - Virar a noite
- Piece of cake - Moleza
- Hit the nail on the head - Acertar na mosca
- Let the cat out of the bag - Dar com a língua nos dentes
- Under the weather - Fora de combate
- Cost an arm and a leg - Custar os olhos da cara
- Throw in the towel - Jogar a toalha
- Kick the bucket - Bater as botas
- Spill the beans - Contar o segredo
- Once in a blue moon - Uma vez na vida, outra na morte
- Burn the candle at both ends - Queimar a vela dos dois lados
- The ball is in your court - A decisão é sua
- Barking up the wrong tree - Estar no caminho errado
- Jump on the bandwagon - Entrar na onda
- Beat around the bush - Enrolar
- Cry over spilled milk - Chorar sobre o leite derramado
- Cut to the chase - Ir direto ao ponto
- Get cold feet - Ter um frio na barriga
- Hit the books - Estudar muito
- Let sleeping dogs lie - Deixar o passado em paz
- In the same boat - No mesmo barco
- Take it with a grain of salt - Levar com um grão de sal
- On the ball - Estar ligado
- Throw caution to the wind - Jogar a cautela ao vento
- The early bird catches the worm - A pressa é inimiga da perfeição
- A blessing in disguise - Um mal que vem para o bem
- Hit the road - Colocar o pé na estrada
- Face the music - Encarar a realidade
- Bite off more than you can chew - Pegar mais do que pode carregar
- Keep your chin up - Mantenha a cabeça erguida
- All bark and no bite - Só fala, não faz
- Actions speak louder than words - Ações falam mais alto que palavras
- Take the bull by the horns - Pegar o touro pelos chifres
- When pigs fly - Quando as galinhas tiverem dentes
- Burn bridges - Queimar pontes
- A penny for your thoughts - Um centavo pelos seus pensamentos
- Every cloud has a silver lining - Há males que vêm para o bem
- Don’t count your chickens before they hatch - Não conte com o ovo antes da galinha chocar
- Break the ice - Quebrar o gelo
- Bite the bullet - Engolir em seco
Abaixo da média - Below par
Abolir a pena de morte - Abolish the death penalty
Abreviar o caminho - Cut corners
Alguém que é um pão - A softy
Amar alguém de todo o coração - Love someone to bits
Apenas a ponta do iceberg - Just the tip of the iceberg
Arregaçar as mangas - Roll up one’s sleeves
Atirar a toalha - Throw in the towel
Bater o martelo - Hammer the nail
Bater na mesma tecla - Beat the same drum
Cair na real - Face the music
Dar a volta por cima - Turn the tide
Dar uma mão - Lend a hand
Dar um tempo - Take a break
Dizer que sim - Give the green light
Entrar na dança - Join the bandwagon
Fazer uma tempestade em copo d’água - Make a mountain out of a molehill
Fazer o que é certo - Do the right thing
Falar pelos cotovelos - Talk a mile a minute
Ficar de pé - Stand up
Fingir demência - Play dumb
Ir para o fundo do poço - Hit rock bottom
Matar dois coelhos com uma cajadada só - Kill two birds with one stone
Nadar contra a corrente - Swim against the tide
O jogo virou - The tables have turned
Olho por olho, dente por dente - An eye for an eye, a tooth for a tooth
Pagar o pato - Pay the piper
Passar a perna - Pull the rug out from under
Perder a cabeça - Lose one’s head
Pisar em ovos - Walk on eggshells
Puxar a brasa para a sua sardinha - To pull the wool over someone’s eyes
Quebrar o gelo - Break the ice
Estar nas nuvens - To be on cloud nine
Estar por conta de alguém - Be in someone’s pocket
Um pássaro na mão vale mais do que dois voando - A bird in the hand is worth two in the bush
Um tiro no pé - A shot in the foot
Quando a esmola é demais, o santo desconfia - If it’s too good to be true, it probably is
Sair do sério - Lose one’s temper
Sair pela culatra - Backfire
Soltar os cachorros - Let the dogs out
Ter um pé atrás - Have a foot in the door
Vender o peixe - Sell the fish
Ver para crer - Seeing is believing
Virar a página - Turn the page
Viver no mundo da lua - Live in a dream world
Às vezes, a vida é uma montanha-russa - Life is a rollercoaster
Às vezes, é melhor deixar para lá - Sometimes, it’s best to let it go
Às vezes, menos é mais - Sometimes less is more
Às vezes, a verdade dói - Sometimes the truth hurts
Às vezes, você precisa de um tempo sozinho - Sometimes you need time alone
Às vezes, um sorriso é tudo que você precisa - Sometimes a smile is all you need
Às vezes, é preciso arriscar - Sometimes you have to take a chance
Às vezes, o silêncio fala mais que mil palavras - Sometimes silence speaks louder than words
Às vezes, a vida é uma caixa de chocolates - Life is like a box of chocolates
Às vezes, o que você procura está bem na sua frente - Sometimes what you seek is right in front of you
Às vezes, o amor é tudo que você precisa - Sometimes love is all you need
Às vezes, a esperança é tudo que você tem - Sometimes hope is all you have
Às vezes, o tempo cura tudo - Sometimes time heals everything
Às vezes, a felicidade está nas pequenas coisas - Sometimes happiness is in the little things
Às vezes, você precisa de um novo começo - Sometimes you need a fresh start
Às vezes, a mudança é boa - Sometimes change is good
Às vezes, é preciso deixar ir - Sometimes you have to let go
Às vezes, é melhor ser realista - Sometimes it’s better to be realistic
Às vezes, é preciso olhar para o lado positivo - Sometimes you have to look on the bright side
Às vezes, a vida é feita de escolhas - Sometimes life is about choices
Às vezes, você precisa ser forte - Sometimes you have to be strong
Às vezes, a vida é uma aventura - Sometimes life is an adventure
Às vezes, você precisa sonhar grande - Sometimes you have to dream big
Às vezes, a gratidão é o caminho - Sometimes gratitude is the way
Às vezes, um pouco de paciência faz toda a diferença - Sometimes a little patience makes all the difference
Às vezes, o que você precisa é de um amigo - Sometimes what you need is a friend
Às vezes, o amor é complicado - Sometimes love is complicated
Às vezes, seguir o coração é a melhor escolha - Sometimes following your heart is the best choice
Às vezes, a vida é imprevisível - Sometimes life is unpredictable
Às vezes, você precisa de coragem - Sometimes you need courage
Às vezes, você só precisa acreditar - Sometimes you just have to believe
Às vezes, a determinação vence tudo - Sometimes determination wins everything
Às vezes, a vida é uma jornada - Sometimes life is a journey
Às vezes, você precisa encontrar equilíbrio - Sometimes you need to find balance
Às vezes, o passado pode te ensinar - Sometimes the past can teach you
Às vezes, um passo de cada vez - Sometimes one step at a time
Às vezes, os sonhos se tornam realidade - Sometimes dreams come true
Às vezes, a vida é uma luta - Sometimes life is a struggle
Às vezes, a felicidade é uma escolha - Sometimes happiness is a choice
Às vezes, você precisa se reinventar - Sometimes you need to reinvent yourself
Às vezes, a vida é feita de momentos - Sometimes life is made of moments
Às vezes, a simplicidade é a chave - Sometimes simplicity is the key
Às vezes, a vida é uma questão de perspectiva - Sometimes life is a matter of perspective
“Faça ou saia do vaso!” // Crap or get off the toilet.
“Pesque ou corte a isca!” // Fish or cut bait!
“Ou vai ou racha!” é usada para encorajar alguém a tomar uma decisão, agir ou se comprometer com uma ação. Implica que é necessário seguir em frente e não hesitar, pois a inação ou indecisão pode levar a consequências negativas. É uma chamada à ação, reforçando que é melhor agir do que ficar paralisado em uma situação.
O uso da expressão “ou vai ou racha”:
- Na escolha da carreira: “Você precisa decidir se vai estudar para o concurso ou desistir de vez; ou vai ou racha!”
- Em um relacionamento: “Se você realmente ama ela, é melhor se declarar logo; ou vai ou racha!”
- Durante um projeto: “Estamos na fase final do trabalho, então é hora de colocar a mão na massa; ou vai ou racha!”
- Em um jogo: “Agora que estamos perdendo, precisamos ser mais agressivos; ou vai ou racha!”
- Na hora de investir: “Se você acredita na ideia, é hora de investir todo o seu esforço; ou vai ou racha!”
Essas frases ilustram a ideia de que é necessário tomar uma decisão ou agir de maneira decisiva em diversas situações.
1) Explicação do verbo “rachar”:
O verbo “rachar” significa dividir, fender, ou quebrar algo em partes. Pode se referir a objetos físicos, como madeira ou pedra, mas também é usado em contextos figurativos para descrever divisões em relacionamentos, grupos ou situações. Embora não seja um verbo extremamente comum em conversas cotidianas, ele é facilmente compreensível e pode ser usado em diferentes contextos.
2) Uso frequente:
“Rachar” é mais frequentemente utilizado em contextos informais e coloquiais. Pode ser ouvido em conversas entre amigos, na fala popular e em algumas expressões idiomáticas. É comum em regiões onde o português é falado, especialmente em situações que envolvem divisão ou separação, seja literal ou figurativa.
- Em relação a objetos: “A madeira estava tão seca que se rachou ao ser cortada.”
- Sobre relacionamentos: “Após a discussão, a amizade deles rachou e nunca mais foi a mesma.”
- Em um contexto social: “O grupo estava unido, mas a briga sobre o projeto rachou a equipe em duas partes.”
- Referente a situações: “O time estava indo bem, mas a falta de comunicação entre os jogadores acabou rachando a formação.”
- Em um contexto financeiro: “O aumento das dívidas acabou rachando a família, gerando tensões desnecessárias.”
Rack one’s brains:
- “Ele está quebrando a cabeça para lembrar o nome dela.”
- “Eles passaram uma hora quebrando a cabeça para encontrar uma solução.”
- “Não quebre a cabeça!”
Essas expressões transmitem a ideia de esforço intenso para lembrar ou resolver algo.
O verbo “intimate” em português pode ser traduzido como “insinuar” ou “sugerir”. :
Portanto, as traduções das frases ficariam assim: :
- “Ele insinuou cuidadosamente que ela estava sendo menos do que honesta.” :
- “Ela insinuou que o problema era seu sotaque, não seu argumento que ninguém entendia.”
Durante a reunião, o gerente revelou que tinha uma carta na manga: um contrato já assinado com um novo cliente.
Quando todos pensavam que ele ia perder o debate, ele tirou uma carta na manga e apresentou novos dados que mudaram a opinião de todos.
A empresa estava à beira da falência, mas o CEO tinha uma carta na manga que salvou o negócio.
Ela estava perdendo o jogo, mas no último minuto revelou uma carta na manga que ninguém esperava.
O advogado tinha uma carta na manga para reverter a decisão do tribunal em favor de seu cliente.
Ele brigou com o colega por dá cá aquela palha, só porque não gostou do tom de voz.
Acabaram com uma amizade de anos por dá cá aquela palha: uma discussão sobre quem ia pagar o café.
A empresa decidiu mudar o projeto inteiro por dá cá aquela palha, porque o chefe não gostou da cor do logo.
Eles discutiram por dá cá aquela palha, só porque ele chegou cinco minutos atrasado.
Ela saiu da festa mais cedo por dá cá aquela palha, porque não gostou da música que estava tocando.
- Sapecar:
Ele sapecou um comentário ácido na reunião e deixou todos sem graça..
He blurted out a sharp comment in the meeting and left everyone embarrassed..
Ela sapecou a verdade na cara dele, sem rodeios.
She bluntly told him the truth, without beating around the bush..
O jornalista sapecou uma crítica forte no artigo, que pegou muitos de surpresa.
The journalist hit hard with a strong criticism in the article, which caught many by surprise..
Sapecado:
O relatório foi entregue sapecado, com várias falhas que não passaram despercebidas.
The report was handed in poorly done, with several flaws that didn’t go unnoticed..
Depois daquela discussão, fiquei com o ego sapecado por um bom tempo.
After that argument, my ego was bruised for a long time..
O feedback que recebi estava tão sapecado que precisei de um tempo para digerir.
The feedback I received was so harsh that I needed some time to process it..
Sapecagem:
Aquele comentário foi uma sapecagem das boas, ninguém esperava..
That comment was a real zinger, no one expected it.
Ela tem uma certa habilidade para a sapecagem, sempre sabe como jogar uma verdade na hora certa.
She has a knack for delivering sharp remarks, always knowing when to drop a truth bomb..
A sapecagem dele nas redes sociais acabou gerando bastante polêmica.
His fiery remarks on social media ended up causing quite a stir.
- Sapecagem: “Burning” ou “Scorching”
- Sapecar: “To scorch” ou “To singe”
- Sapecado: “Scorched” ou “Singed”
O verbo “vivenciar” pode ser utilizado em contextos positivos, alegres e bons. Embora muitas vezes seja associado a experiências negativas ou desafiadoras, ele também se aplica a momentos de felicidade, celebração e sucesso.
Por exemplo, pode-se dizer “vivenciar uma grande conquista” ou “vivenciar momentos felizes com amigos”. Portanto, o uso de “vivenciar” abrange uma gama ampla de experiências, tanto positivas quanto negativas.
Presente Indicativo:
1. Eu vivencio momentos de alegria com minha família todos os dias.
2. Ela vivencia novas experiências a cada viagem que faz.
3. Nós vivenciamos desafios que nos ensinam lições valiosas.
4. Eles vivenciam a felicidade de se reencontrar após anos.
5. Você vivencia a beleza da natureza durante suas caminhadas.
Futuro Indicativo:
1. Eu vivenciarei grandes mudanças em minha vida no próximo ano.
2. Ela vivenciará uma nova fase ao se mudar para outra cidade.
3. Nós vivenciaremos momentos inesquecíveis durante as férias.
4. Eles vivenciarão o sucesso após muito trabalho e dedicação.
5. Você vivenciará a alegria de ver seu filho crescer.
O sentido figurativo da expressão “biruta de aeroporto” refere-se a alguém que é muito indeciso, inconstante ou que muda de opinião com frequência. A biruta, que é um dispositivo usado em aeroportos para indicar a direção do vento, movimenta-se de acordo com a força e a direção do vento. Assim, quando se diz que alguém é como uma “biruta de aeroporto”, implica que essa pessoa não tem uma posição firme e está sempre “balançando” entre diferentes ideias ou decisões, dependendo das circunstâncias. É uma maneira coloquial de descrever alguém que não consegue se firmar em uma escolha ou que age de forma errática.
O superlativo de “difícil” é “dificílimo”.
A pronúncia de “dificílimo” é /difiˈsili.mu/, com a ênfase na penúltima sílaba “cí”. A primeira sílaba “di” é pronunciada de forma curta e leve, enquanto a sílaba “cí” é mais acentuada, seguida pela sílaba “li” que também é pronunciada de forma clara e breve. A última sílaba “mo” é pronunciada de maneira suave.
- O exame de matemática era tão dificílimo que muitos alunos saíram da sala antes do tempo.
- Aprender a tocar violino é um desafio, mas para mim, é um processo dificílimo.
- Ele enfrentou um dilema dificílimo ao decidir entre aceitar o novo emprego ou ficar com a família.
Lustra esterco de cavalo
Eu não sou um homem que lustra esterco de cavalo.
- Rejecting Flattery or Deception: “Quando me ofereceram aquele trabalho, percebi que estava apenas tentando lustra esterco de cavalo; prefiro ser honesto e direto sobre minhas habilidades.”
- Avoiding Futile Efforts: “Ele decidiu não entrar nesse projeto, pois sabia que era apenas uma forma de lustra esterco de cavalo e não traria resultados reais.”
- Maintaining Authenticity: “A artista se recusou a fazer alterações em sua obra só para agradar o público; ela não é do tipo que lustra esterco de cavalo.”
- Emphasizing Self-Respect: “Ela deixou aquele grupo de amigos, pois percebeu que estava se rebaixando; definitivamente, não é alguém que lustra esterco de cavalo.”
- Rejecting Superficiality: “Em vez de se juntar àquelas conversas vazias, ele optou por discutir questões profundas, pois não se sente à vontade para lustra esterco de cavalo.”
A palavra “braçado” possui algumas interpretações dependendo do contexto em que é utilizada. Em geral, ela é um substantivo que se refere ao ato de abraçar ou ao movimento de envolver algo com os braços. Aqui estão algumas explicações mais detalhadas:
- Ato de Abraçar: “Braçado” pode se referir ao ato de dar um abraço, ou seja, envolver alguém com os braços de forma carinhosa ou afetiva.
- Quantidade de Braços: Em alguns contextos, “braçado” pode ser usado para indicar uma medida ou quantidade que pode ser segurada com os braços, como em “um braçado de flores”, referindo-se a um punhado ou a uma quantidade que pode ser abraçada.
- Uso Figurativo: Em um sentido mais figurativo, “braçado” pode ser utilizado para descrever a ideia de acolher ou receber algo de forma calorosa ou generosa.
Essas interpretações mostram que “braçado” pode ter um significado tanto físico quanto emocional, dependendo da situação em que é empregado.
- “Ao vê-la depois de tanto tempo, ele a recebeu com um braçado apertado e cheio de carinho.”
- “As crianças correram para dar um braçado na mãe quando ela chegou da escola.”
- “Um simples braçado pode transmitir conforto e apoio em momentos difíceis.”
- “Ele colheu um braçado de flores do jardim para decorar a mesa.”
- “Na festa, ela trouxe um braçado de balões coloridos para alegrar o ambiente.”
- “O pescador trouxe um braçado de peixes frescos do lago para o jantar.”
- “A comunidade deu um braçado de solidariedade aos necessitados durante a crise.”
- “Ela sempre teve um braçado aberto para amigos que precisavam de apoio emocional.”
- “O projeto recebeu um braçado de recursos que ajudaram a transformá-lo em realidade.”
A palavra “freguesia” pode ter diferentes significados dependendo do contexto:
- Povado: Em muitos países de língua portuguesa, “freguesia” se refere a uma unidade administrativa ou uma localidade, semelhante a um bairro ou uma pequena vila. Historicamente, era uma divisão geográfica que incluía uma comunidade de habitantes.
- Clientela: Em contextos comerciais, “freguesia” pode ser usada para se referir à clientela ou ao grupo de clientes de um estabelecimento, especialmente em lojas ou serviços.
- Membros de uma igreja: Em um contexto religioso, “freguesia” é frequentemente usada para designar a congregação ou os membros de uma paróquia. Neste caso, refere-se ao grupo de fiéis que pertencem a uma determinada igreja.
Portanto, “freguesia” pode se referir a um povado, à clientela de um negócio ou aos membros de uma igreja, dependendo do contexto em que é utilizada.
A adoração a Jeová diz respeito ao povo, não ao lugar.
“To concern” = diz respeito
The worship of Jehovah concerns the people, not the place.
Dizer respeito = concerns
1. A sua decisão diz respeito a todos os membros da equipe.
2. O novo projeto diz respeito à sustentabilidade ambiental.
3. Quando se trata de saúde, isso diz respeito a você e à sua família.
4. As regras da casa dizem respeito às crianças e aos adultos que vivem aqui.
5. O que você falou ontem diz respeito ao nosso relacionamento e precisa ser discutido.
A situação atual diz respeito a todos os envolvidos. (The current situation concerns everyone involved.)
Ontem, a reunião disse respeito às mudanças no projeto. (Yesterday, the meeting concerned the changes in the project.)
Se você não se importar, isso não diria respeito a mim. (If you don’t mind, that wouldn’t concern me.)
O que ela falou diz respeito ao nosso planejamento futuro. (What she said concerns our future planning.)
Caso eles tivessem avisado, tudo teria dito respeito à nova política. (If they had informed us, everything would have concerned the new policy.)
O assunto que discutimos diz respeito à nossa saúde. (The issue we discussed concerns our health.)
Se eu soubesse antes, isso teria dito respeito ao meu trabalho. (If I had known earlier, that would have concerned my work.)
É importante que todos compreendam o que diz respeito à ética. (It is important that everyone understands what concerns ethics.)
As normas que você estabeleceu dirão respeito ao nosso progresso. (The rules you established will concern our progress.)
Se houvesse mais diálogo, isso teria dito respeito a um entendimento melhor. (If there had been more dialogue, that would have concerned a better understanding.)
O que você disser hoje diz respeito ao futuro da equipe. (What you say today concerns the future of the team.)
As decisões tomadas em conjunto dizem respeito a todos os membros. (The decisions made together concern all members.)
Se eu tivesse mais informações, isso diria respeito à minha análise. (If I had more information, that would concern my analysis.)
A carta que recebemos diz respeito ao financiamento do projeto. (The letter we received concerns the project’s funding.)
É fundamental que a comunicação diga respeito à transparência. (It is essential that communication concerns transparency.)
As regras da competição dizem respeito à fair play. (The rules of the competition concern fair play.)
Se você não participar, isso não dirá respeito ao grupo. (If you don’t participate, that won’t concern the group.)
O relatório apresentado diz respeito aos resultados do último trimestre. (The report presented concerns the results of the last quarter.)
Caso haja mudanças, tudo dirá respeito ao cronograma. (If there are changes, everything will concern the schedule.)
É importante que todos saibam o que diz respeito às suas responsabilidades. (It is important that everyone knows what concerns their responsibilities.)
A expressão “dizer respeito” é bastante comum no Brasil e é utilizada em diversas situações, tanto na linguagem formal quanto na informal. Ela é frequentemente empregada em contextos relacionados a discussões, esclarecimentos e assuntos que envolvem interesses ou preocupações de um grupo ou indivíduo.
“É tolo o homem que nunca lê um jornal; ainda mais tolo é o homem que acredita no que lê apenas porque está no jornal.” — August von Schlözer, historiador e jornalista alemão do final do século XVIII. (Despertai 2008)
“Se você não lê o jornal, está desinformado. Se você lê o jornal, está mal informado.” — Mark Twain.
“A melhor ficção é muito mais verdadeira do que muito jornalismo.” — William Faulkner.
Frases que só brasileiros entendem:
A porta dormiu aberta;
A luz dormiu acesa;
Você segue reto toda vida;
Eu fiquei preso do lado de fora;
Escuta só pra você ver;
Não conheço, mas sei quem é;
Vou só esperar o sol esfriar;
Não vi nem o cheiro.
Pecados antigos projetam longas sombras // Old sins cast long shadows.
Em deferência aos desejos da família, ele decidiu adiar a viagem.
Ela fala em deferência ao professor, reconhecendo sua experiência.
Havíamos escolhido o local em deferência às preferências dos nossos convidados.
Em deferência ao seu passado, optaram por não tocar no assunto durante a reunião.
Ele agirá em deferência às tradições, mesmo que isso signifique abrir mão de suas próprias ideias.
A ideia subjacente ao projeto era promover a sustentabilidade em todas as áreas da empresa.
Muitos filósofos exploraram a ideia subjacente de que o conhecimento é uma forma de poder.
Na discussão sobre o texto, a ideia subjacente era que a beleza está nos olhos de quem vê.
Ao analisar o livro, percebi que a ideia subjacente abordava a luta pela liberdade individual.
A ideia subjacente na campanha publicitária era conectar emocionalmente o consumidor ao produto.
A ideia subjacente ao projeto era promover a sustentabilidade.
mediático
adjective
1 (que recebe muita atenção dos mídia) media
(before n) ‹ acontecimento ›
• venceu só porque era uma figura
mediática
he won just because he’s a media
personality
2 (relativo aos mídia) media (before n)
‹ cobertura, aparato>
O mediático evento atraiu a atenção de jornalistas de todo o país.
A figura mediática do político influenciou a opinião pública durante as eleições.
As redes sociais tornaram-se uma plataforma mediática essencial para a divulgação de notícias.
O filme teve um sucesso mediático, gerando discussões nas principais emissoras de televisão.
Ela tornou-se uma personalidade mediática após sua participação em um reality show.
O artista usou um laivo de humor em sua apresentação, tornando-a mais leve. (The artist used a touch of humor in his performance, making it lighter.)
A pintura tinha um laivo de tristeza, refletindo as emoções do artista. (The painting had a hint of sadness, reflecting the artist’s emotions.)
Ao falar sobre o assunto, ele sempre traz um laivo de otimismo. (When discussing the topic, he always brings a touch of optimism.)
A receita traz um laivo de especiarias que realça o sabor do prato. (The recipe adds a hint of spices that enhances the dish’s flavor.)
Ela expressou suas opiniões com um laivo de ironia, provocando risadas na plateia. (She expressed her opinions with a touch of irony, provoking laughter in the audience.)
As acusações feitas contra ele eram gratuitas e não tinham nenhuma evidência que as sustentasse.
A crítica que recebeu foi totalmente gratuita, sem qualquer base nos fatos apresentados.
Fazer comentários negativos sobre o trabalho dos outros é muitas vezes um ato gratuito e desnecessário.
Os milagres não mudam corações.
Miracles don’t change heart.
Depois de 8 longas horas embalando revistas em caixas, “Querida, esta é a última caixa. Empurre! Empurre um pouco mais forte. A caixa quase fecha. um, dois, três… Empurre!!!”
A ENDECHA sf. ENDECHOSO adj.
LIT Composição poética melancholiac, composta de estrofes de quatro versos de cinco sílabas.
LIT Poesia fúnebre, extremamente melancólica.
MÚS Canção sentimental e lamentosa.
Existem várias maneiras de traduzir “out of the blue” para o português. Alguns exemplos são:
”Do nada”
”De repente”
”Inesperadamente”
”Sem aviso prévio”
”De surpresa”:
Essas expressões são usadas para descrever algo que acontece de forma inesperada, sem qualquer aviso ou antecipação.
Qualitativo, confirmar gramátical usage
Confúcio disse: O homem que não consegue fazer isso não deve interromper o que faz.