Port em andamento 5 Flashcards

1
Q

Despontar. (NÃO desapontar) Stick out; emerge; come out; become prominent;

1) A tradução da frase “Percebi os livros despontando para fora da minha bolsa” é: “I noticed the books sticking out of my bag.”

2) No contexto da frase, “despontar” refere-se a algo que aparece ou se torna visível de forma proeminente, como, neste caso, os livros que estão saindo ou sobressaindo da bolsa.

a) As flores estão despontando no jardim.
The flowers are blooming in the garden.

b) Ele viu o sol despontando no horizonte.
He saw the sun rising on the horizon.

c) As montanhas despontavam ao longe.
The mountains loomed in the distance.

d) O artista deixou suas obras despontando na galeria.
The artist had his works prominently displayed in the gallery.

e) As estrelas começaram a despontar no céu noturno.
The stars began to appear in the night sky.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Uso figurativo: Despontar. (NÃO desapontar) Stick out; emerge; come out; become prominent;

a) As verdades ocultas despontaram quando ele começou a falar.
The hidden truths stuck out when he started to speak.

b) A falta de comprometimento dela despontou na reunião, tornando-se evidente para todos.
Her lack of commitment stuck out in the meeting, becoming evident to everyone.

c) Os problemas financeiros despontaram na auditoria, revelando a má gestão.
The financial issues stuck out in the audit, revealing poor management.

d) As falhas no projeto despontaram durante a apresentação, visíveis a todos os presentes.
The flaws in the project stuck out during the presentation, visible to everyone present.

e) A sua falta de experiência despontou na entrevista, tornando-se clara para os recrutadores.
His lack of experience stuck out in the interview, becoming clear to the recruiters.

O uso adequado do verbo “despontar” para expressar a ideia de algo que se destaca ou se torna evidente.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

“1) Subitamente, uma lembrança despontou-lhe.
Suddenly, a memory struck him/her.

2) De repente, uma solução despontou-nos.
Suddenly, a solution struck us.

3) Após refletir, uma ideia despontou-lhe.
After reflecting, an idea struck him/her.

4) Repentinamente, uma dúvida despontou-me.
Suddenly, a doubt struck me.

5) Enquanto conversávamos, uma possibilidade despontou-lhes.
While we were talking, a possibility struck them. Subitamente, despontou-me uma idea.

6) **Subitamente, uma ideia despontou-me.”*

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Suddenly, an idea struck me.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

1) Amassar: refere-se ao ato de pressionar ou moldar uma substância, geralmente uma massa, com as mãos ou com um utensílio, de forma a torná-la mais uniforme ou a dar-lhe uma forma desejada. Também pode significar o ato de esmagar algo.

Amassado: é o resultado do ato de amassar; refere-se a algo que foi pressionado ou moldado, ou a uma massa que ficou compactada e geralmente mais suave.

2) Frases variadas:

  • A massa de pão foi amassada cuidadosamente antes de ser deixada a levedar.
    (The bread dough was carefully kneaded before being left to rise.)
  • Ela gosta de amassar a argila para fazer esculturas.
    (She enjoys kneading clay to make sculptures.)
  • O bolo ficou amassado porque foi retirado do forno muito cedo.
    (The cake turned out flat because it was taken out of the oven too early.)
  • Os alunos amassaram papel para criar uma bola e fazer um jogo.
    (The students crumpled paper to create a ball and play a game.)
  • O amassado na roupa pode ser facilmente removido com um ferro de passar.
    (The wrinkle in the shirt can be easily removed with an iron.)
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Sim, tanto “amassar” quanto “amassado” podem ser usados figurativamente para descrever situações em que sentimentos, aspirações ou egos são afetados de maneira negativa. Aqui estão algumas interpretações das frases que você mencionou:

  1. “Os sonhos dela foram esmagados quando ela foi despejada do apartamento.”
    • Nesta frase, a ideia de “amassar” é refletida na expressão “esmagados”, que indica que os sonhos dela foram severamente danificados ou destruídos, semelhante ao que aconteceria se algo fosse fisicamente amassado.
  2. “Ela amassou o ego dele quando expôs um erro após o outro que ele cometeu no exame.”
    • Aqui, “amassou” é usado para descrever como a autoestima ou a confiança dele foi afetada de forma negativa ao ser exposto a erros, evocando a imagem de algo que foi amassado ou desfeito.

Essas expressões figurativas transmitem a ideia de que, assim como algo físico pode ser amassado, os sentimentos e a autoestima das pessoas também podem ser danificados em situações adversas.

Aqui estão mais cinco exemplos de uso figurativo de “amassar” e “amassado”:

  1. “As críticas constantes amassaram sua confiança.”
    (Constant criticism crushed her confidence.)
  2. “Ele se sentiu amassado após ouvir as más notícias.”
    (He felt crushed after hearing the bad news.)
  3. “A pressão no trabalho amassou sua motivação.”
    (The pressure at work crumpled his motivation.)
  4. “O fracasso no projeto amassou suas esperanças de promoção.”
    (The failure in the project crushed his hopes for a promotion.)
  5. “As decepções amorosas amassaram sua crença no amor verdadeiro.”
    (The heartbreaks crumpled her belief in true love.)
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Rather. A palavra “rather” em inglês pode ser traduzida para o português de várias maneiras, dependendo do contexto em que é usada. Aqui estão algumas das traduções mais comuns:

  1. Preferivelmente: Usada para expressar preferência. Exemplo: “I would rather stay home” = “Eu preferiria ficar em casa.”
  2. Bastante: Usada para intensificar uma qualidade. Exemplo: “It’s rather cold today” = “Está bastante frio hoje.”
  3. Em vez de: Usada para indicar uma escolha ou alternativa. Exemplo: “I would rather go to the beach than the mountains” = “Eu iria à praia em vez de ir às montanhas.”
  4. De forma alguma: Em alguns contextos, pode ser usada para expressar uma negação ou recusa. Exemplo: “I would rather not discuss that” = “Eu não gostaria de discutir isso.”
  5. Um tanto: Também pode ser usada para descrever algo como moderadamente. Exemplo: “He is rather tall” = “Ele é um tanto alto.”

Essas traduções podem variar conforme o contexto, então é sempre importante considerar a frase completa.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Braçado / Braçada

Braçado: Este termo é o particípio passado do verbo “braçar,” que significa reunir ou amontoar algo em um braço. No contexto agrícola, pode se referir ao ato de reunir feno ou outros materiais em um feixe ou um montante que pode ser transportado ou armazenado. Pode também ser usado como uma forma de descrever a maneira como algo é segurado ou carregado com os braços.

Braçada: É uma medida informal que se refere à extensão dos braços. Em contextos agrícolas, pode referir-se à quantidade de feno ou outro material que uma pessoa consegue segurar com um ou ambos os braços de uma só vez. Em contextos esportivos, como natação, “braçada” se refere ao movimento de nadar, onde os braços são usados para empurrar a água.

Esses termos estão frequentemente associados ao contexto rural e à agricultura, especialmente em atividades relacionadas ao manejo de forragem e transporte de materiais.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

As palavras “buscar” e “procurar” são sinônimas, mas têm nuances diferentes em seu uso:

  • Buscar: Geralmente implica um esforço mais ativo e intencional para encontrar algo. Pode incluir o sentido de ir atrás de algo ou alguém, e muitas vezes é usado em contextos que envolvem um objetivo específico.
  • Procurar: Refere-se a um ato de tentar encontrar algo, mas pode ser um pouco mais passivo ou amplo. É frequentemente usado para descrever a ação de desbravar ou investigar em busca de algo, sem necessariamente ter um destino ou um objetivo claro.

T1. Eu vou buscar meu amigo no aeroporto.
I will go to pick up my friend at the airport.

  1. Ela está procurando seu celular em casa.
    She is looking for her cell phone at home.
  2. Ele decidiu buscar informações sobre o curso na internet.
    He decided to search for information about the course online.
  3. Nós precisamos procurar uma solução para esse problema.
    We need to look for a solution to this problem.
  4. Eles foram buscar ajuda profissional para o projeto.
    They went to seek professional help for the project.
  5. Estou procurando um livro interessante para ler.
    I am looking for an interesting book to read.
  6. O professor vai buscar os alunos na sala de aula.
    The teacher will pick up the students in the classroom.
  7. Ela está procurando emprego na área de marketing.
    She is looking for a job in the marketing field.
  8. Ele foi buscar informações sobre a viagem.
    He went to gather information about the trip.
  9. Estou procurando uma maneira de melhorar meu inglês.
    I am looking for a way to improve my English.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

“Azulão” é um termo utilizado em português que pode se referir a duas coisas principais:

  1. Aves: O azulão é uma espécie de pássaro da família dos fringilídeos, conhecido cientificamente como “Cyanoloxia brissonii”. Essa ave é nativa da América do Sul e é reconhecida pelo seu plumagem azul vibrante. O azulão é frequentemente encontrado em áreas abertas, como campos e bordas de florestas, e se alimenta de sementes e frutos.
  2. Cor: O termo também pode ser usado de maneira coloquial para descrever uma tonalidade de azul mais intensa e vibrante, muitas vezes associada à cor do céu em um dia claro.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Indulgência:
The middle root of the word “indulgentia” is “dul.” The breakdown is as follows:
- Prefix: “in-“
- Root: “dul” (from “dulcis,” meaning “sweet” or “pleasant,” which contributes to the sense of leniency or kindness)
- Suffix: “-entia”
So, the full breakdown is:

  • Indulgentia = “in-“ (not) + “dul” (sweet, pleasant) + “-entia” (state or quality)

This reinforces the meaning of “indulgence” as a state of being lenient or forgiving, often associated with kindness or sweetness in disposition.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Dissecar = Dissect

O l”dissecar” também pode ser usado de forma figurativa, significando analisar detalhadamente um texto, uma ideia ou um conceito. Por exemplo, ao dissecar um argumento, alguém examina suas partes componentes, avaliando a lógica e a validade do que está sendo apresentado. Assim, o termo implica uma abordagem cuidadosa e meticulosa para compreender algo em profundidade.

  1. O professor pediu aos alunos que dissecassem o texto, analisando cada argumento apresentado pelo autor.
  2. Durante a reunião, o diretor decidiu dissecar as propostas de cada departamento para entender melhor suas implicações.
  3. O crítico literário se propôs a dissecar a obra do autor, revelando as camadas de significado por trás da narrativa.
  4. Ao dissecar a situação política atual, os analistas identificaram os principais fatores que influenciam as decisões governamentais.
  5. A psicóloga ajudou o paciente a dissecar suas emoções, permitindo que ele compreendesse melhor os motivos por trás de seu comportamento.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q
  1. Eu sempre me viro com pouco dinheiro.
    (I always manage with little money.)
  2. Ela se virou bem durante a mudança e organizou tudo sozinha.
    (She handled the move well and organized everything by herself.)
  3. Você consegue se virar sem ajuda, não consegue?
    (You can get along without help, can’t you?)
  4. Eles se viraram para resolver o problema sem a intervenção do chefe.
    (They managed to solve the problem without the boss’s intervention.)
  5. Nós precisamos nos virar com os recursos que temos.
    (We need to get along with the resources we have.)
  6. Ele sempre se vira sozinho quando enfrenta desafios.
    (He always handles challenges on his own.)
  7. Por que você não tenta se virar antes de pedir ajuda?
    (Why don’t you try to manage on your own before asking for help?)
  8. As crianças se viraram muito bem durante a ausência dos pais.
    (The children managed very well during their parents’ absence.)
  9. Você já se virou em uma situação difícil sem apoio?
    (Have you ever managed in a difficult situation without support?)
  10. Ela se virou com a nova rotina e não reclamou.
    (She got along with the new routine and didn’t complain.)
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

A palavra “galera” é um termo coloquial em português que se refere a um grupo de pessoas, geralmente amigos ou conhecidos. É bastante utilizada especialmente entre os jovens e em contextos informais. O uso da palavra pode variar de acordo com a região e o contexto social, mas, em geral, ela transmite uma sensação de camaradagem e pertencimento.

  1. Reuniões Sociais:
    • Exemplo: “A galera vai se encontrar no parque amanhã.”
    • Aqui, “galera” se refere ao grupo de amigos que se reunirá em um lugar específico.
  2. Eventos:
    • Exemplo: “A galera está animada para o show do fim de semana.”
    • Neste caso, “galera” denota um grupo que está empolgado com um evento específico.
  3. Conversas Informais:
    • Exemplo: “Oi, galera! Como vocês estão?”
    • Usado para cumprimentar um grupo de amigos de maneira descontraída.
  4. Grupo de Trabalho:
    • Exemplo: “A galera do projeto se reuniu para discutir as próximas etapas.”
    • Referindo-se a um grupo de colegas que trabalham juntos.
  5. Atividades Recreativas:
    • Exemplo: “Vamos sair para jogar futebol com a galera.”
    • Aqui, “galera” se refere aos amigos que vão participar da atividade esportiva.
  • “Galera do bem”: Refere-se a um grupo de pessoas que têm boas intenções ou que fazem boas ações.
    • Exemplo: “A galera do bem está organizando uma campanha de doação.”
  • “Galera unida”: Refere-se a um grupo que se apoia e está sempre junto em diversas situações.
    • Exemplo: “Na hora da dificuldade, a galera unida sempre se ajuda.”

O uso de “galera” é bastante comum em ambientes urbanos e entre jovens, refletindo uma cultura de amizade e coletividade. Em algumas regiões, pode ser visto como um sinal de informalidade e descontração. É importante notar que, em contextos mais formais, pode ser preferível usar termos como “grupo” ou “equipe”.

A palavra “galera” é um exemplo interessante de como a linguagem evolui e se adapta a diferentes contextos sociais. Sua utilização pode criar uma conexão imediata entre as pessoas, promovendo um sentimento de inclusão e amizade.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

O equivalente mais similar a “galera” em inglês seria “crew” ou “gang,” dependendo do contexto. Ambas as palavras são informais e referem-se a um grupo de amigos ou conhecidos que se reúnem ou se apoiam mutuamente. Abaixo estão alguns exemplos de como essas palavras podem ser utilizadas:

  • Exemplo: “The crew is meeting up at the café later.”
    • Aqui, “crew” se refere a um grupo de amigos que se encontram em um local específico.
  • Exemplo: “The gang is excited for the concert this weekend.”
    • Neste caso, “gang” denota um grupo que está animado para um evento.
  • Crew é frequentemente usado em contextos que envolvem atividades recreativas ou sociais, como sair para fazer algo divertido.
  • Gang pode ter uma conotação mais informal e pode ser usado em contextos de amizade, mas também pode referir-se a grupos com conotações mais negativas em algumas situações.

Além de “crew” e “gang,” outras palavras que podem ser usadas de maneira semelhante incluem “bunch” e “squad,” especialmente entre os jovens:

  • Bunch
    • Exemplo: “A bunch of us are going to the movies tonight.”
  • Squad
    • Exemplo: “I’m hanging out with my squad this weekend.”

Esses termos refletem a informalidade e o espírito de camaradagem presentes no uso da palavra “galera” em português.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

As palavras “tormenta” e “tempestade” referem-se a fenômenos climáticos violentos, mas há algumas diferenças sutis em seu uso e conotação, além de variações regionais.

  • Definição: A tempestade é um fenômeno meteorológico que envolve condições climáticas severas, como chuva intensa, ventos fortes, relâmpagos e trovões. Ela pode ocorrer em diferentes intensidades e pode incluir variações como tempestades de chuva, tempestades de neve e tempestades elétricas.
  • Uso Comum: O termo “tempestade” é amplamente utilizado em contextos gerais e é mais conhecido pelo público em geral. É comum referir-se a “tempestades de verão” ou “tempestades tropicais”.
  • Exemplo: “A tempestade que passou pela cidade causou muitos estragos.”
  • Definição: “Tormenta” é um termo que frequentemente descreve uma tempestade particularmente intensa ou violenta, e pode ser usada em um sentido mais literário ou poético. Além disso, “tormenta” pode referir-se a uma situação de agitação ou confusão intensa, não necessariamente relacionada ao clima.
  • Uso Comum: Embora “tormenta” também seja usado para descrever fenômenos meteorológicos, seu uso é menos frequente em comparação com “tempestade”. Pode ser mais comum em contextos literários ou em descrições dramáticas.
  • Exemplo: “A tormenta no mar foi tão forte que os barcos não conseguiram voltar para a costa.”
  • Frequência de Uso: “Tempestade” é o termo mais comum no dia a dia, enquanto “tormenta” é usado de forma mais restrita e muitas vezes em um contexto mais dramático ou literário.
  • Intensidade: “Tormenta” pode implicar uma intensidade maior, mas isso pode variar dependendo do contexto.

Em resumo, enquanto “tempestade” é o termo mais comum e amplamente utilizado para descrever fenômenos climáticos severos, “tormenta” pode ser reservado para situações mais específicas ou intensas, com uma conotação mais dramática.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

“Flor do dia!” (Ex. Good morning, sunshine!”

A expressão “Flor do dia” é frequentemente utilizada para se referir a algo que está em destaque ou que é considerado bonito e especial em um determinado momento. Pode ser interpretada de diferentes maneiras, dependendo do contexto em que é usada.

Por exemplo, em um contexto romântico, pode referir-se a uma pessoa que está sendo admirada ou cortejada. Em um contexto mais geral, pode se referir a ideias, acontecimentos ou tendências que estão ganhando atenção ou popularidade temporária.

Além disso, a expressão também pode ser usada de forma metafórica para descrever a efemeridade das coisas boas da vida, lembrando que, assim como as flores, algumas experiências ou momentos são passageiras e precisam ser apreciadas enquanto duram.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

A palavra “garanhão” tem algumas conotações, dependendo do contexto em que é utilizada. Originalmente, refere-se a um cavalo macho que é sexualmente maduro e capaz de reproduzir-se. No entanto, o termo também é amplamente utilizado de maneira coloquial para descrever um homem que é visto como atraente e sedutor, especialmente em relação a suas conquistas românticas ou sexuais.

Em muitos casos, “garanhão” pode carregar uma conotação de masculinidade exuberante, desafiadora e até mesmo um pouco exibicionista, sugerindo que o homem em questão possui um charme que o torna irresistível para as mulheres. A expressão pode ser usada tanto de forma elogiosa quanto pejorativa, dependendo do tom e da intenção de quem a utiliza.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

A palavra “frívola” refere-se a algo que é superficial, sem substância ou importância séria. Geralmente é usada para descrever atitudes, comportamentos ou interesses que não têm profundidade ou relevância significativa. A frivolidade pode ser vista em ações que priorizam a aparência ou o entretenimento em detrimento de questões mais sérias ou significativas.

  1. A conversa na festa era frívola, centrada apenas em fofocas e tendências de moda.
  2. Embora muitos considerassem seu interesse por reality shows como frívolo, ela os via como uma forma de escapismo.
  3. A crítica apontou que a novela tinha uma trama frívola, sem qualquer desenvolvimento de personagens.
  4. Ele decidiu se afastar de amigos que tinham apenas interesses frívolos e buscou conexões mais profundas.
  5. A frívola busca por status e reconhecimento pode levar à solidão e à insatisfação pessoal.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

O termo “justiceiro” refere-se a uma pessoa que age por conta própria para buscar justiça, muitas vezes fora dos limites da lei. Este conceito pode abranger desde vigilantes em histórias em quadrinhos até indivíduos que tomam medidas drásticas para corrigir injustiças.

  1. O justiceiro decidiu proteger os inocentes, mesmo que isso significasse quebrar a lei.
    • The vigilante decided to protect the innocent, even if it meant breaking the law.
  2. Muitas vezes, os justiceiros são vistos como heróis por alguns e como criminosos por outros.
    • Often, vigilantes are seen as heroes by some and as criminals by others.
  3. A história do justiceiro começou quando ele perdeu um ente querido devido à criminalidade.
    • The vigilante’s story began when he lost a loved one due to crime.
  4. Em algumas culturas, os justiceiros são idolatrados como símbolos de resistência contra a opressão.
    • In some cultures, vigilantes are idolized as symbols of resistance against oppression.
  5. O filme retrata a luta interna do justiceiro entre fazer o que é certo e seguir a lei.
    • The movie portrays the vigilante’s internal struggle between doing what is right and following the law.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Aceite a vitória / Take the victory / Accept the victory

  1. Após meses de treinamento intenso, ele finalmente conseguiu vencer a competição; agora, é hora de aceitar a vitória com humildade.
    • After months of intense training, he finally managed to win the competition; now it’s time to accept the victory with humility.
  2. Mesmo que tenha sido difícil, ela aprendeu a aceitar a vitória, pois cada conquista é um passo em direção aos seus sonhos.
    • Even though it was tough, she learned to accept the victory, as every achievement is a step towards her dreams.
  3. No final do campeonato, o treinador disse aos jogadores: “Vocês trabalharam duro; aceitem a vitória e celebrem juntos.”
    • At the end of the championship, the coach told the players, “You worked hard; accept the victory and celebrate together.”
  4. Aceitar a vitória não significa ser arrogante, mas sim reconhecer o esforço e a dedicação que levaram ao sucesso.
    • Accepting the victory doesn’t mean being arrogant, but rather acknowledging the effort and dedication that led to success.
  5. Quando você aceita a vitória, abre espaço para refletir sobre o que funcionou e como pode melhorar ainda mais no futuro.
    • When you accept the victory, you create space to reflect on what worked and how you can improve even more in the future.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

A expressão “forçar a barra” é uma gíria brasileira que significa tentar impor algo de forma excessiva ou exagerada, pressionando ou insistindo em uma situação de maneira que pode ser considerada inadequada. O termo “barra” aqui pode ser interpretado como um obstáculo ou limite, e “forçar” implica em ultrapassar esse limite.

A origem exata da expressão não é clara, mas ela provavelmente vem do universo das atividades físicas ou de esportes, onde “forçar a barra” pode se referir a um esforço desmedido para superar uma resistência, como em levantamentos de peso. Com o tempo, a expressão passou a ser usada em contextos mais amplos, aplicando-se a interações sociais e negociações.

  • Tentar convencer alguém de uma ideia ou proposta de forma insistente.
  • Insistir em uma situação ou argumento que não é bem aceito.
  • Exagerar ou levar algo ao extremo, muitas vezes gerando desconforto ou resistência.

A expressão “forçar a barra” é relativamente comum na linguagem coloquial brasileira, especialmente entre os jovens e em contextos informais. É frequentemente utilizada em conversas sobre relacionamentos, negociações, e até em discussões sobre comportamento social. A popularidade da expressão pode variar entre diferentes regiões do Brasil, mas em geral, é entendida e utilizada amplamente.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Forçar a barra / Force the issue / Push the matter

  1. Ele sempre tenta forçar a barra nas discussões, fazendo com que os outros se sintam desconfortáveis.
    • He always tries to force the issue in discussions, making others feel uncomfortable.
  2. Você acha que ela está forçando a barra ao pedir um aumento tão grande agora?
    • Do you think she is pushing it by asking for such a big raise now?
  3. Se você continuar a forçar a barra, pode acabar afastando os amigos.
    • If you keep pushing it, you might end up driving your friends away.
  4. Nós não devemos forçar a barra quando estamos tentando resolver conflitos; é melhor dialogar.
    • We shouldn’t push the issue when trying to resolve conflicts; it’s better to talk it out.
  5. Já tinham me avisado que ele tende a forçar a barra, mas eu não acreditei.
    • I had already been warned that he tends to push it, but I didn’t believe it.
  6. Por que você está forçando a barra com essa ideia? Ninguém parece estar a favor.
    • Why are you pushing the issue with this idea? No one seems to be in favor.
  7. Se eles não forçarem a barra durante a negociação, talvez consigam um acordo melhor.
    • If they don’t push the issue during the negotiation, they might get a better deal.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Curtir / to enjoy /
1. Eu curto muito a música nova da banda.
- I really enjoy the band’s new song.

  1. Você vai curtir o filme que escolhi; é muito divertido!
    • You will enjoy the movie I picked; it’s really fun!
  2. Eles estavam curtindo a festa até que começou a chover.
    • They were enjoying the party until it started to rain.
  3. Nós curtimos viajar juntos e explorar novos lugares.
    • We enjoy traveling together and exploring new places.
  4. Você já curtiu alguma vez um show ao vivo?
    • Have you ever enjoyed a live show?
  5. Se eu tivesse mais tempo, eu adoraria curtir mais a natureza.
    • If I had more time, I would love to enjoy nature more.
  6. Por que você não curte a postagem que fiz sobre a viagem?
    • Why don’t you like the post I made about the trip?
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Pseudocientífico
Pseudociência
Pseudocientista

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Psuedobiblico

A palavra pseudobíblico refere-se a algo que se apresenta como sendo bíblico, mas que não é reconhecido como autêntico ou legítimo dentro do contexto das escrituras sagradas. O termo pode ser utilizado para descrever textos, doutrinas ou interpretações que afirmam ter origem bíblica, mas que não estão de acordo com o que é considerado canônico ou ortodoxo pelas tradições religiosas.

Por exemplo, pode referir-se a obras que imitam o estilo da Bíblia ou que fazem reivindicações de autoridade bíblica sem respaldo nas escrituras reconhecidas. O conceito é frequentemente aplicado em discussões sobre heresias ou textos apócrifos.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Fortuito / Fortuitous (semi-falso cognato)
A palavra “fortuitous” em inglês pode ser traduzida para o português como “fortuito”. Ambas as palavras têm o sentido de algo que acontece por acaso ou de forma inesperada. No entanto, em inglês, “fortuitous” também pode ter uma conotação positiva, referindo-se a eventos que, embora acidentais, resultam em algo benéfico. Em português, “fortuito” geralmente mantém um sentido mais neutro, sem necessariamente implicar que o resultado é positivo.
1. O encontro com meu velho amigo foi fortuito, mas trouxe boas lembranças.
2. Será que esse acidente foi apenas um evento fortuito ou havia algo mais por trás?
3. Ontem, eu percebi que um fortuito conjunto de circunstâncias mudou o rumo da minha semana.
4. Se você não tivesse tomado aquele caminho fortuito, nunca teria conhecido a nova cafeteria.
5. A descoberta do projeto inovador foi um momento fortuito que surpreendeu a todos.
6. Você acha que as coincidências fortuitas têm algum significado na nossa vida?
7. Fortuitos são os momentos que nos fazem refletir sobre as escolhas que fizemos.
8. Eu não esperava que um fortuito acontecimento trouxesse tanta alegria à família.
9. Eles sempre dizem que os encontros fortuitos podem mudar nossas vidas para melhor.
10. O que você faria se um fortuito evento alterasse completamente seus planos?

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

O adjetivo “elementar”:

  1. As regras elementares da matemática são essenciais para o aprendizado.
    (The elementary rules of mathematics are essential for learning.)
  2. Você entende os conceitos elementares da física?
    (Do you understand the elementary concepts of physics?)
  3. Nós devemos ensinar habilidades elementares às crianças.
    (We should teach elementary skills to children.)
  4. A química elementar é a base de muitos cursos científicos.
    (Elementary chemistry is the foundation of many scientific courses.)
  5. Eles não perceberam que a solução era elementar.
    (They did not realize that the solution was elementary.)
  6. Por que a educação elementar é tão importante?
    (Why is elementary education so important?)
  7. Se você estudar os princípios elementares, ficará mais fácil entender assuntos complexos.
    (If you study the elementary principles, it will be easier to understand complex subjects.)
  8. Ela já dominou as habilidades elementares de programação.
    (She has already mastered the elementary programming skills.)
  9. Não seria mais simples usar uma abordagem elementar para resolver o problema?
    (Wouldn’t it be simpler to use an elementary approach to solve the problem?)
  10. O que você acha da importância do ensino elementar na formação dos jovens?
    (What do you think about the importance of elementary education in the development of young people?)
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

O verbo “enrijecer” tem alguns usos comuns, tanto literais quanto figurativos:

  • Literal: Refere-se ao ato de tornar algo rígido ou menos flexível, como em “A geladeira enrijeceu o bolo que ficou muito tempo lá dentro.”
  • Figurativo: Pode ser usado para descrever estados emocionais ou psicológicos, como “enrijecer” em relação a sentimentos de tensão, resistência ou rigidez emocional. Por exemplo, “Ela se enrijeceu ao ouvir as críticas.”

1.
- “Ele enrijece os músculos quando está nervoso.”
- “He stiffens his muscles when he is nervous.”

2.
- “Durante a apresentação, sua postura enrijeceu por causa do medo.”
- “During the presentation, his posture stiffened due to fear.”

    • “Você se enrijece quando enfrenta situações estressantes?”
    • “Do you stiffen up when facing stressful situations?”

4.
- “Se você não se aquecer, seus músculos vão enrijecer durante o exercício.”
- “If you don’t warm up, your muscles will stiffen during the workout.”

    • “Se ele não relaxar, a tensão vai enrijecer seu corpo.”
    • “If he doesn’t relax, the tension will stiffen his body.”
  1. Imperativo:
    • “Não enrijeça os ombros, mantenha-se relaxado!”
    • “Don’t stiffen your shoulders, stay relaxed!”
  2. Subjuntivo:
    • “É importante que você não enrijeça durante a meditação.”
    • “It’s important that you don’t stiffen during meditation.”
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Constatar no sentido de “realize”:

  1. “Ela constatou que havia esquecido o aniversário do amigo.”
    • “She realized that she had forgotten her friend’s birthday.”
  2. “Ao analisar os dados, os cientistas constataram uma tendência inesperada.”
    • “Upon analyzing the data, the scientists realized an unexpected trend.”
  3. “Você já constatou que ele sempre chega atrasado?”
    • “Have you realized that he always arrives late?”
  4. “Se você não constatar as informações, pode cometer um erro.”
    • “If you don’t realize the information, you might make a mistake.”
  5. “É importante constatar os fatos antes de tomar uma decisão.”
    • “It’s important to realize the facts before making a decision.”
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Sim, o verbo “agachar” pode ter outros sentidos além de “stoop or squat down”, especialmente em contextos figurativos. Aqui estão alguns exemplos:

  1. Sentido Literal: Refere-se ao ato de se abaixar ou se curvar para perto do chão, geralmente para pegar algo ou para ficar em uma posição mais baixa.
    • Exemplo: “Ele agachou para pegar o brinquedo que tinha caído.”
      He squatted down to pick up the toy that had fallen.
  2. Sentido Figurativo: O verbo pode ser usado para descrever uma atitude de submissão ou de se colocar em uma posição de inferioridade diante de alguém ou de uma situação.
    • Exemplo: “Ele se agachou diante das críticas, aceitando tudo o que disseram.”
      He bowed down before the criticism, accepting everything they said.
  3. Sentido de Evitar Conflito: Pode ser utilizado para descrever a ação de evitar confrontos ou situações desconfortáveis, como “agachar-se” para não enfrentar um problema.
    • Exemplo: “Ela preferiu agachar-se a discutir sobre o assunto.”
      She preferred to duck down rather than discuss the matter.
  4. Sentido de Acomodar-se: Em algumas regiões, “agachar” pode ser usado para descrever o ato de se acomodar em um lugar pequeno ou apertado.
    • Exemplo: “Ele agachou-se no canto do quarto para não ser visto.”
      He crouched in the corner of the room to avoid being seen.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q
  1. Definição de “meio sem jeito”: A expressão “meio sem jeito” refere-se a uma maneira de agir ou de se comportar que é desajeitada, descoordenada ou que demonstra falta de habilidade. Pode ser usada para descrever uma situação em que alguém se sente awkward ou desconfortável.
  2. Frases exemplificando a expressão “meio sem jeito”:
    • Ele tentou dançar, mas estava meio sem jeito e acabou pisando no pé dela.
      He tried to dance, but he was a bit awkward and ended up stepping on her foot.
    • A apresentação dele foi boa, mas ele parecia meio sem jeito no palco.
      His presentation was good, but he seemed a bit awkward on stage.
    • Ela se sentiu meio sem jeito ao falar em público pela primeira vez.
      She felt a bit awkward speaking in public for the first time.
    • O cachorro chegou na festa e ficou meio sem jeito entre tantas pessoas.
      The dog arrived at the party and felt a bit awkward among so many people.
    • A criança estava meio sem jeito ao tentar cumprimentar os novos colegas.
      The child was a bit awkward trying to greet the new classmates.
  3. Uso coloquial no Brasil: Sim, a expressão “meio sem jeito” é frequentemente usada no coloquial brasileiro, especialmente para descrever comportamentos que são considerados desajeitados ou que causam desconforto social.
  4. Frases com sentido figurativo:
    • Ele sempre faz piadas, mas às vezes elas saem meio sem jeito.
      He always makes jokes, but sometimes they come out a bit awkward.
    • A conversa estava meio sem jeito, mas depois todos começaram a rir.
      The conversation was a bit awkward, but then everyone started laughing.
    • Ela tentou confortá-lo, mas suas palavras saíram meio sem jeito.
      She tried to comfort him, but her words came out a bit awkwardly.
    • O filme tinha uma trama boa, mas algumas cenas eram meio sem jeito.
      The movie had a good plot, but some scenes were a bit awkward.
    • O discurso dele estava ótimo, mas ele fez uma pausa meio sem jeito.
      His speech was great, but he had a bit of an awkward pause.
  5. Substantivos, adjetivos, advérbios, etc., com a mesma raiz:
    • Substantivos: jeito (maneira de fazer algo), desajeitado (pessoa que age de forma descoordenada).
    • Adjetivos: desajeitado, jeitoso (que tem jeito).
    • Advérbios: sem jeito (de maneira desajeitada).
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Para expressar suas desculpas pela maneira como você fala, você pode usar algumas das seguintes opções que soam naturais e respeitosas:

  1. “Desculpe se eu falo de uma forma enrolada.”
    Sorry if I speak in a tangled way.
  2. “Peço desculpas pela maneira como me expresso.”
    I apologize for the way I express myself.
  3. “Desculpe por me expressar de forma confusa.”
    Sorry for expressing myself in a confusing way.
  4. “Desculpe por qualquer confusão na minha fala.”
    Sorry for any confusion in my speech.
  5. “Agradeço pela paciência, às vezes falo meio enrolado.”
    I appreciate your patience; sometimes I speak a bit tangled.

Sim, a expressão “meio sem jeito” também é adequada para pedir desculpas pela maneira como você fala. Ela transmite a ideia de que você está ciente de que sua comunicação pode não ser muito clara ou pode parecer desajeitada. Você poderia dizer algo como:

  • “Desculpe se falo meio sem jeito.”
    Sorry if I speak a bit awkwardly.

Essas opções mostram que você está ciente das dificuldades e está pedindo compreensão, o que é muito bem visto. Não hesite em usar uma dessas frases ou adaptá-las conforme o seu estilo!

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

O verbo “poupar” é frequentemente utilizado em sentido figurativo na língua portuguesa, além do seu significado literal de economizar recursos, como tempo ou dinheiro. Aqui estão alguns exemplos de como “poupar” pode ser usado em contextos figurativos:

  1. Poupar Alguém de Algo: Neste contexto, significa evitar que alguém passe por uma situação desagradável ou difícil.
    • Exemplo: “Ele quis poupar a amiga do sofrimento ao não contar a verdade.”
    • Aqui, a ideia é proteger ou evitar que a pessoa enfrente uma dor emocional.
  2. Poupar Esforços: Refere-se a evitar esforços desnecessários em uma tarefa ou atividade.
    • Exemplo: “Vamos poupar esforços e trabalhar em equipe para ser mais eficientes.”
    • Neste caso, implica que, ao trabalhar juntos, será possível alcançar um objetivo com menos desgaste.
  3. Poupar Palavras: Usado para indicar que alguém está sendo conciso ou direto, evitando rodeios na comunicação.
    • Exemplo: “Ele preferiu poupar palavras e explicar a situação de maneira clara.”
    • Aqui, a ideia é evitar a prolixidade, sendo mais objetivo.
  4. Poupar Sentimentos: Significa evitar ferir ou causar desconforto a alguém em relação a emoções ou sentimentos.
    • Exemplo: “Ela decidiu poupar os sentimentos dele e não comentar sobre o assunto.”
    • Nesse sentido, trata-se de ser sensível às emoções dos outros.

Esses usos figurativos mostram a versatilidade do verbo “poupar”, permitindo que ele se aplique a diversas situações em que se deseja evitar, proteger ou simplificar.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

"”funeral director’s test dummy”

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

“boneco de teste de diretor funerário.””

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

Brechó = Thrift store, second-hand store
1. Definição de “brechó”: Um brechó é uma loja que vende roupas e acessórios usados, geralmente a preços acessíveis. Este tipo de estabelecimento pode ser focado na venda de produtos de segunda mão, promovendo a sustentabilidade e o consumo consciente.

  1. Frases exemplificando a definição:
    • Eu encontrei um vestido lindo no brechó ontem.
      I found a beautiful dress at the thrift store yesterday.
    • Os brechós estão se tornando populares entre os jovens que buscam moda sustentável.
      Thrift stores are becoming popular among young people looking for sustainable fashion.
    • No brechó, é possível fazer boas compras e ainda ajudar o meio ambiente.
      At the thrift store, it’s possible to make great purchases and still help the environment.
    • Muitas pessoas doam suas roupas para brechós, contribuindo para causas sociais.
      Many people donate their clothes to thrift stores, contributing to social causes.
    • O brechó tinha uma variedade incrível de acessórios vintage.
      The thrift store had an amazing variety of vintage accessories.
  2. Uso coloquial no Brasil: Sim, a palavra “brechó” é frequentemente usada no coloquial brasileiro para se referir a lojas que vendem roupas usadas ou de segunda mão. É uma expressão comum entre os jovens e pessoas que buscam alternativas sustentáveis e acessíveis de moda.
  3. Frases com uso figurativo:
    • Ele sempre faz escolhas no brechó das ideias, misturando o novo com o velho.
      He always makes choices in the thrift store of ideas, mixing the new with the old.
    • Na reunião, foi como se todos estivessem garimpando no brechó de opiniões.
      At the meeting, it was as if everyone was rummaging through the thrift store of opinions.
    • A política atual parece um brechó, cheia de propostas recicladas.
      The current politics seem like a thrift store, full of recycled proposals.
    • Ela encontrou a solução no brechó de suas experiências passadas.
      She found the solution in the thrift store of her past experiences.
    • O artista busca inspiração no brechó da cultura popular.
      The artist seeks inspiration in the thrift store of popular culture.
  4. Substantivos, adjetivos e advérbios com a mesma raiz:
    • Substantivos: brechó (thrift store), brechófilo (aficionado por brechós).
    • Adjetivos: brechóvico (relativo a brechós, embora não seja comum).
    • Advérbios: Não há um advérbio direto associado, mas pode-se usar “brechó” em contextos que envolvem ações relacionadas a brechós.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

“Maricota” é uma palavra que pode ter diferentes significados dependendo do contexto. Em muitos lugares, é um nome carinhoso ou informal para se referir a uma mulher, muitas vezes usado de forma amigável ou afetiva. Além disso, em algumas regiões do Brasil, “maricota” pode também se referir a uma pessoa que é considerada ingênua ou boba.

Se você estiver se referindo a algo específico relacionado a “maricota,” como uma expressão, personagem ou contexto cultural, por favor, forneça mais detalhes para que eu possa ajudar melhor!

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

A palavra “molenga” é uma gíria em português que geralmente se refere a algo ou alguém que é fraco, frouxo ou sem firmeza. Pode ser usada para descrever uma pessoa que é considerada apática, desmotivada ou que não tem determinação. Além disso, “molenga” também pode se referir a objetos que são flácidos ou que não mantêm sua forma.

Em contextos coloquiais, pode ser usada de forma humorística ou pejorativa. Por exemplo, alguém pode dizer que uma pessoa é “molenga” se não demonstra energia ou disposição para realizar atividades.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q
  1. Definição de “famigerado”: “Famigerado” é um adjetivo que descreve alguém ou algo que é famoso ou notório, mas de uma forma negativa, geralmente associado a ações reprováveis ou escândalos.
  2. Frases exemplificando a definição:
    • O bandido famigerado foi preso após uma longa investigação.
      The notorious criminal was arrested after a long investigation.
    • A história famigerada da corrupção na política brasileira chocou a população.
      The infamous story of corruption in Brazilian politics shocked the population.
    • Ele se tornou um famigerado entre seus colegas devido às suas atitudes desonestas.
      He became notorious among his peers due to his dishonest behavior.
    • O famigerado caso do desvio de verbas ainda está sendo investigado.
      The infamous case of embezzlement is still under investigation.
    • A rua onde o crime aconteceu ficou conhecida como a “rua famigerada.”
      The street where the crime occurred became known as the “notorious street.”
  3. Uso coloquial no Brasil: A palavra “famigerado” não é muito comum no cotidiano brasileiro. Embora possa ser entendida, é mais frequentemente utilizada em contextos formais ou literários.
  4. Frases com uso figurativo:
    • A fama famigerada daquela marca de produtos de limpeza se espalhou após o escândalo.
      The notorious fame of that cleaning product brand spread after the scandal.
    • Seu comportamento famigerado em festas o afastou dos amigos.
      His notorious behavior at parties drove his friends away.
    • A novela ganhou fama famigerada por suas tramas exageradas e absurdas.
      The soap opera gained notorious fame for its exaggerated and absurd plots.
    • A empresa é conhecida por suas práticas famigeradas de marketing.
      The company is known for its notorious marketing practices.
    • O famoso escritor ficou famigerado após publicar um livro controverso.
      The famous writer became notorious after publishing a controversial book.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

“Deliciar” é um verbo que significa proporcionar prazer intenso ou satisfação, especialmente em relação ao gosto ou à experiência sensorial. Pode referir-se também a encantar ou agradar profundamente alguém.

  1. O chocolate derretido deliciou todos os convidados da festa.
    The melted chocolate delighted all the guests at the party.
  2. Ela deliciou-se com a beleza da paisagem ao amanhecer.
    She delighted in the beauty of the landscape at dawn.
  3. Os pratos do chef deliciam não apenas o paladar, mas também a visão.
    The chef’s dishes delight not only the palate but also the sight.
  4. A música suave deliciava os amantes na noite tranquila.
    The soft music delighted the lovers on that quiet night.
  5. Ele se deliciou ao ler o livro que tanto esperava.
    He delighted in reading the book he had been waiting for.

Sim, a palavra “deliciar” é frequentemente usada no coloquial brasileiro, especialmente em contextos relacionados a comida, experiências prazerosas e momentos de prazer.

  1. O sorriso dela deliciou todos na sala.
    Her smile delighted everyone in the room.
  2. A apresentação do artista deliciou a plateia com sua magia.
    The artist’s performance delighted the audience with its magic.
  3. As histórias que ele conta sempre deliciam os ouvintes.
    The stories he tells always delight the listeners.
  4. O filme deliciou os críticos com sua narrativa envolvente.
    The movie delighted critics with its engaging narrative.
  5. A ideia de viajar para a Europa deliciou seus amigos.
    The idea of traveling to Europe delighted his friends.
  • Substantivos: delícia, deliciamento
  • Adjetivos: delicioso, deliciado
  • Advérbios: deliciosamente
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

"”Fuja para as colinas!”

“Run to the hills!””
“1. LÚRIDO: A palavra “lúrido” refere-se a algo que é excessivamente vívido, chocante ou escandaloso, geralmente em relação a temas obscenos ou de natureza sexual. Pode também ser utilizado para descrever algo que é sinistro ou macabro.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q
  1. Frases exemplificativas:
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q
  • O filme tinha cenas lúridas que chocaram o público.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

The movie had lurid scenes that shocked the audience.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q
  • Ele descreveu a festa com detalhes lúridos, deixando todos intrigados.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

He described the party with lurid details, leaving everyone intrigued.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q
  • As notícias lúridas sobre o escândalo se espalharam rapidamente.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

The lurid news about the scandal spread quickly.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q
  • Ela sempre escolhe livros com histórias lúridas e intrigantes.
A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

She always chooses books with lurid and intriguing stories.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q
  • O artista tinha uma paixão por pintar quadros lúridos que exploravam a morte.
54
Q

The artist had a passion for painting lurid pictures that explored death.

56
Q
  1. A palavra “lúrido” não é muito comum no coloquial brasileiro. Seu uso tende a ser mais frequente em contextos literários, acadêmicos ou jornalísticos, especialmente quando se fala de temas chocantes ou escandalosos.
58
Q
  1. Frases com sentido figurado:
59
Q
  • O debate político estava repleto de argumentos lúridos que ofuscaram a razão.
60
Q

The political debate was filled with lurid arguments that overshadowed reason.

61
Q
  • As redes sociais são um campo fértil para boatos lúridos que distorcem a verdade.
62
Q

Social media is a fertile ground for lurid rumors that distort the truth.

63
Q
  • Ele sempre traz à tona histórias lúridas sobre seus colegas, criando um clima de desconfiança.
64
Q

He always brings up lurid stories about his colleagues, creating an atmosphere of distrust.

65
Q
  • A novela apresentava uma trama lúrida que mantinha os telespectadores grudados na tela.
66
Q

The soap opera featured a lurid plot that kept viewers glued to the screen.

67
Q
  • As conversas nos bastidores eram recheadas de segredos lúridos que ninguém deveria saber.
68
Q

The backstage conversations were filled with lurid secrets that no one should know.

70
Q
  1. Palavras relacionadas com a mesma raiz:
71
Q
  • Substantivos: lurididade (qualidade de ser lúrido)
72
Q
  • Adjetivos: lúrido (como já mencionado)
73
Q
  • Advérbios: luridamente (de maneira lúrida) “
74
Q

Fly by the seat of your pants = na base do improviso

A expressão “fly by the seat of your pants” significa agir de maneira improvisada, sem planejamento ou preparação, confiando na intuição e na experiência pessoal para tomar decisões.
O equivalente em português é “na base do improviso”.

  1. Ele sempre trabalha na base do improviso quando não tem um planejamento.
    He always works on the fly when he doesn’t have a plan.
  2. A reunião foi um desastre porque eles decidiram fazer tudo na base do improviso.
    The meeting was a disaster because they decided to do everything on the fly.
  3. Eu não gosto de viajar na base do improviso; prefiro ter um roteiro definido.
    I don’t like to travel on the fly; I prefer to have a set itinerary.
  4. Durante a apresentação, ele teve que falar na base do improviso, já que seu computador falhou.
    During the presentation, he had to speak on the fly since his computer failed.
  5. Na festa, tudo foi feito na base do improviso, mas acabou sendo muito divertido.
    At the party, everything was done on the fly, but it turned out to be a lot of fun.

A expressão “na base do improviso” em português pode ter uma conotação pejorativa, semelhante ao uso em inglês. Ela geralmente sugere que a falta de planejamento ou organização pode levar a resultados insatisfatórios ou problemáticos. Portanto, quando usada, pode indicar que a pessoa ou grupo não está levando a situação a sério ou está agindo de maneira irresponsável. No entanto, em alguns contextos, pode ser usada de maneira mais neutra, especialmente se o improviso resulta em uma solução criativa ou bem-sucedida.

75
Q

Mas logo me dei conta de que não era bem assim.:

“But soon I realized that it wasn’t quite like that.”

76
Q

O fenômeno de adicionar o som de “i” nas palavras que terminam em sons com vogais fechadas, como “obter”, “submisso” e “advogado”, é uma característica bastante comum na fala de alguns brasileiros, especialmente nas regiões do Brasil onde o sotaque é mais influenciado pelo contexto fonético do português falado. Este fenômeno é conhecido como “epêntese”, que se refere à adição de um som ou letra a uma palavra, geralmente para facilitar a pronúncia.

Existem algumas razões que explicam essa adição do som de “i”:

  1. Facilitação da Pronúncia: A inclusão do som de “i” pode tornar a transição entre as consoantes e as vogais mais suave, evitando encontros consonantais que podem ser considerados difíceis de pronunciar. Por exemplo, “advogado” pode ser pronunciado como “advogadinho”, onde o “i” serve como um facilitador.
  2. Influência da Língua Portuguesa: A língua portuguesa possui variações regionais que afetam a pronúncia. Em algumas regiões do Brasil, como no Nordeste e em partes do Sudeste, essa característica é mais pronunciada, refletindo uma adaptação fonética que é comum em muitos sotaques do país.
  3. Expressão e Estilo de Fala: O uso do som de “i” pode também ter um componente estilístico, onde os falantes adotam essa forma de pronúncia como parte de sua identidade linguística. Isso pode se relacionar a aspectos sociais e culturais, onde a maneira de falar pode refletir pertencimento a determinados grupos.
  4. Histórico Linguístico: A língua portuguesa, ao longo de sua evolução, passou por várias transformações e influências de outras línguas e dialetos. Assim, a adição do som de “i” pode ser vista como uma continuidade dessas transformações, refletindo a dinâmica do uso da língua ao longo do tempo.

Esse fenômeno é um exemplo interessante de como a língua é viva e em constante evolução, refletindo as particularidades dos falantes e suas interações sociais. É importante notar que essa particularidade pode não ser universal entre todos os falantes do português, e a percepção dela pode variar dependendo do contexto e da região.

77
Q

A palavra “vent” em inglês, no contexto de expressar emoções, especialmente frustração ou raiva, pode ser traduzida para o português como “desabafar”. Para expressar a ideia de “vent” em uma frase em português, você pode usar uma construção semelhante, mantendo o significado original.

Por exemplo, a frase “Sinto muito. Não tenho o direito de desabafar minha frustração com você” mantém a essência do que se deseja comunicar, substituindo “vent” por “desabafar”.

Aqui estão algumas sugestões de como você pode expressar essa ideia em português:

  1. Desabafar: “Eu gostaria de desabafar sobre a minha frustração.”
  2. Expressar: “Não quero expressar minha frustração em você.”
  3. Liberar: “Sinto que preciso liberar minha frustração, mas não com você.”
  4. Compartilhar: “Não é justo compartilhar minha frustração com você.”
  5. Falar sobre: “Não quero falar sobre minha frustração agora.”

Essas expressões ajudam a comunicar a ideia de “vent” de maneira efetiva em português, mantendo a intenção original da frase em inglês.

78
Q

1) “Convescote” é um termo coloquial que se refere a uma reunião ou encontro informal, geralmente associado a uma conversa descontraída entre amigos ou pessoas conhecidas, muitas vezes com comida e bebida.

    • Ontem à noite, tivemos um convescote no quintal da minha casa.
      (Last night, we had a gathering in my backyard.)
    • O convescote foi tão divertido que nos esquecemos do tempo.
      (The meeting was so much fun that we lost track of time.)
    • Durante o convescote, muitos amigos compartilharam histórias engraçadas.
      (During the gathering, many friends shared funny stories.)
    • Eles sempre organizam um convescote aos sábados à tarde.
      (They always organize a get-together on Saturday afternoons.)
    • No convescote, não faltaram risadas e boa música.
      (At the gathering, there were plenty of laughs and good music.)
  1. A palavra “convescote” é frequentemente usada no coloquial brasileiro, especialmente em contextos informais e descontraídos.
  2. Frases com uso figurativo:
    • A reunião de trabalho se transformou em um convescote, com todos falando sobre suas vidas pessoais.
      (The work meeting turned into a gathering, with everyone talking about their personal lives.)
    • O evento estava tão agradável que parecia mais um convescote do que uma conferência.
      (The event was so pleasant that it felt more like a gathering than a conference.)
    • Ao invés de discutir estratégias, o grupo fez um convescote sobre suas férias.
      (Instead of discussing strategies, the group had a gathering about their vacations.)
    • A palestra virou um convescote quando o palestrante começou a contar piadas.
      (The lecture turned into a gathering when the speaker started telling jokes.)
    • A conversa entre os diretores era tão leve que parecia um convescote.
      (The conversation among the directors was so light that it felt like a gathering.)
  3. Substantivos, adjetivos, advérbios com a mesma raiz:
    • Substantivos: convesco (encontro), convívio.
    • Adjetivos: convivente (relativo ao convívio).
    • Advérbios: convivencialmente (de forma amigável, em um ambiente de convivência).

Esses termos estão relacionados ao ato de se reunir e socializar, mantendo a ideia de interação e informalidade.

79
Q

Os “aspectos verbais” referem-se às diferentes formas como os verbos podem expressar a relação temporal e a duração das ações, eventos ou estados que descrevem. Na gramática, os aspectos verbais são fundamentais para entender como as ações são percebidas em relação ao tempo e ao seu desenvolvimento. Geralmente, os aspectos verbais são categorizados em duas classes principais: o aspecto perfeito e o aspecto imperfeito.

O aspecto perfeito indica que uma ação foi completada em um determinado momento no passado ou que possui relevância no presente. Ele é frequentemente utilizado para mostrar que uma ação teve um resultado que ainda é significativo. Exemplos de formas verbais que expressam o aspecto perfeito incluem:

  • Presente Perfeito: “Eu tenho estudado”. (A ação de estudar começou no passado e continua a ter relevância no presente.)
  • Pretérito Perfeito: “Eu estudei”. (A ação de estudar foi completada em um momento específico do passado.)

O aspecto imperfeito, por outro lado, é usado para descrever ações que estão em andamento ou que se repetem ao longo do tempo. Ele não enfatiza a conclusão da ação, mas sim o seu desenvolvimento ou habitualidade. Exemplos de formas verbais que expressam o aspecto imperfeito incluem:

  • Presente do Indicativo: “Eu estudo”. (A ação de estudar é habitual ou ocorre no presente.)
  • Pretérito Imperfeito: “Eu estudava”. (A ação de estudar estava em progresso no passado, sem foco na sua conclusão.)

Além dos aspectos perfeito e imperfeito, existem outras classificações que podem ser consideradas, como:

  • Aspecto Progressivo: Indica uma ação que está em andamento no momento (ex.: “Estou estudando”).
  • Aspecto Habitual: Indica ações que ocorrem regularmente ou habitualmente (ex.: “Costumo estudar aos sábados”).

Os aspectos verbais são cruciais para a comunicação clara e eficaz, pois permitem que os falantes expressem nuances de tempo, frequência, duração e conclusão de ações. Eles ajudam a construir o contexto de uma frase, proporcionando ao ouvinte ou leitor informações essenciais sobre como interpretar a ação descrita.

Entender os aspectos verbais é fundamental para a correta formação de frases e para a fluência em um idioma. Ao dominar esses conceitos, os falantes podem comunicar-se com mais precisão, transmitindo a intenção e a temporalidade das ações de forma mais clara e eficaz.

80
Q
  1. “Voz de dentro” – A direct translation that could be made playful in tone when explaining it to children, e.g., “Use a voz de dentro, não a voz de gritar!”.
    1. “Fala baixinho” – A common phrase parents use with young children, emphasizing the softer tone. It’s simple and intuitive, e.g., “Aqui dentro, a gente fala baixinho, tá bom?”
    2. “Voz de casa” – A localized and easy-to-understand term for kids, suggesting the idea of speaking more calmly indoors. For example, “Aqui usamos a voz de casa, combinado?”.
    3. “Voz de criança comportada” – A more playful or instructive way to address children while emphasizing good behavior, e.g., “Vamos usar a voz de criança comportada, sem gritar.”.
81
Q

É mais fácil enganar alguém do que convencê-lo de que foi enganado.

82
Q

colhiam informações a esmo apenas para repeti-las

83
Q

não é nosso objetivo prejulgar outros

84
Q

visto quetodos os humanos têm um ancestral emcomum, nenhuma raça ou nacionalidade ésuperior a outra

85
Q

Emboraqueiramos ter tato e ser razoáveis ao dartestemunho, não amenizamos a força daverdade bíblica apenas para torná-la maisaceitável a outros.

86
Q

Fazer de bobo

  1. Ele sempre tenta fazer de bobo quem não conhece bem as regras do jogo.
    (He always tries to make a fool of those who don’t know the rules of the game well.)
  2. Não pense que vou deixar você me fazer de bobo, já percebi sua intenção.
    (Don’t think I’m going to let you make a fool of me; I’ve already noticed your intention.)
  3. Aquele vendedor tentou me fazer de bobo, mas eu sabia que o preço estava muito alto.
    (That salesman tried to make a fool of me, but I knew the price was way too high.)
  4. Não deixe que as promessas vazias te façam de bobo; é bom desconfiar.
    (Don’t let empty promises make a fool of you; it’s good to be suspicious.)
  5. Ela se sentiu feita de bobo quando descobriu que todos estavam rindo às suas custas.
    (She felt made a fool of when she found out that everyone was laughing at her expense.)
87
Q

Não meje na minha perna e diga que está chovendo.

88
Q

In Brazilian Portuguese, there are several colloquial expressions that convey similar sentiments to the English phrases “Go pound sand,” “Kick rocks,” and “Go fly a kite.” Each of these expressions is used to dismiss someone or express annoyance, often implying that the person should leave or stop bothering you.

  1. Go pound sand!
    In Brazilian Portuguese, a similar expression could be “Vai procurar o que fazer!” This translates literally to “Go look for something to do!” It conveys a dismissive attitude, suggesting that the person should find something better to occupy their time. Another option might be “Vai se danar!” which translates to “Go get lost!” or “Go to hell!”, though it is a bit stronger in tone.
  2. Kick rocks
    A close equivalent in Brazilian Portuguese could be “Vai tomar banho!” which means “Go take a shower!” This phrase implies that the person should remove themselves from your presence, and it carries a dismissive tone. Another option is “Vai se ferrar!” translating to “Go get screwed!” which conveys frustration and annoyance.
  3. Go fly a kite
    For “Go fly a kite,” you might use “Vai se divertir!” which translates to “Go have fun!” but in a sarcastic manner. This phrase can imply that the person should go away and entertain themselves elsewhere. Another expression could be “Vai brincar de outra coisa!” meaning “Go play with something else!” This also carries a dismissive undertone.
89
Q

Na verdade, você nunca poderá retribuir na inteireza tudo o que Jeová tem feito por você.

90
Q

The expression “hoist by your own petard” can be translated into Portuguese as “levantado pelo próprio petardo.” However, it’s worth noting that idiomatic expressions may not always have direct translations that carry the same connotation, so it might be more common to use a similar idiom in Portuguese to convey the same meaning, such as “cair na própria armadilha” (to fall into one’s own trap).

91
Q

English:
Your unparalleled cognitive parsimony is truly remarkable. How did you cultivate such an extraordinary capacity for neural minimalism?

Portuguese:
Sua parcimônia cognitiva sem paralelo é verdadeiramente notável. Como você cultivou essa extraordinária capacidade de minimalismo neural?

92
Q

“χρηματαφιλία” (chrimatofilia) in Greek. This term captures the idea of having love for money.

93
Q

“Escusas” além de esfarrapadas, existem:

  1. Fracas; 2. Ridículas; 3. Absurdas; 4. Bobas
  2. Insatisfatórias; 6. Inconsistentes; 7. Enganosas
  3. Desonestas; 9. Irreais; 10. Fúteis
  4. Inaceitáveis; 12. Vazias; 13. Tontas;
  5. Patéticas; 15. Ilógicas
94
Q

“Patético” é um adjetivo que pode ter alguns significados, dependendo do contexto em que é usada:

  1. Emoção: Refere-se a algo que provoca pena, compaixão ou tristeza. Pode ser usado para descrever uma situação ou uma pessoa que desperta sentimentos de solidariedade ou tristeza.
  2. Ridículo: Em um sentido mais coloquial, “patético” também pode descrever algo que é tão inadequado ou ridículo que provoca riso ou desprezo. Neste contexto, é usado para criticar comportamentos, ações ou situações que são consideradas absurdas ou sem valor.
  3. Desempenho: Pode se referir a algo que é muito inferior ao esperado, como uma performance ou resultado que é decepcionante ou lamentável.

Em resumo, “patético” pode denotar tanto a evocação de compaixão quanto a ideia de algo que é ridículo ou lamentável.

95
Q

Sacrilégio

96
Q

um meio para alcançar seu objetivo principal

97
Q

Em português, existem várias palavras para descrever alguém que odeia gastar dinheiro, variando de termos mais neutros a expressões mais pejorativas:

  • Econômico: Pessoa que evita gastar dinheiro e prefere poupar[1].
  • Frugal: Alguém que leva um estilo de vida modesto e econômico.
  • Poupador: Indivíduo que tem o hábito de economizar dinheiro[2].

  • Avarento: Muito apegado ao dinheiro; que tem como paixão ou hábito juntar dinheiro[4].
  • Sovina: Sinônimo comum para alguém extremamente econômico[3].
  • Mão de vaca: Expressão coloquial para descrever uma pessoa muito avarenta[3].
  • Pão-duro: Termo informal para alguém que não gosta de gastar dinheiro[3].
  • Unha de fome: Expressão popular para uma pessoa extremamente avarenta[2].

  • Mesquinho: Pessoa que é excessivamente econômica, chegando a ser mesquinha[2].
  • Miserável: Usado para descrever alguém extremamente avarento[5].
  • Forreta: Termo coloquial para uma pessoa muito econômica[5].
  • Somítico: Sinônimo de avarento, usado para descrever alguém muito apegado ao dinheiro[4].

É importante notar que muitos desses termos, especialmente os da segunda e terceira categorias, são considerados insultos em português e devem ser usados com cautela, dependendo do contexto.

98
Q

Seu cálice jamais conhecerá a solidão do vazio; pois eu serei o vinho que o preencherá eternamente.

Seu cálice jamais se esvaziará; pois eu serei seu vinho.

99
Q
  1. Definição de “bancar o chato”: A expressão “bancar o chato” refere-se a agir de maneira inconveniente ou insistente, geralmente reclamando, provocando ou fazendo exigências que desagradam os outros, muitas vezes em situações sociais.
  2. Frases exemplificando a definição:
    • Ele sempre banca o chato quando discute política.
      (He always plays the annoying one when discussing politics.)
    • Não precisa bancar o chato só porque não gosta do filme.
      (No need to be a bore just because you don’t like the movie.)
    • Ao bancar o chato no grupo, ela afastou os amigos.
      (By being annoying in the group, she drove away her friends.)
    • Eles bancaram o chato durante a viagem, reclamando de tudo.
      (They acted like pests during the trip, complaining about everything.)
    • Se você bancar o chato na festa, ninguém vai querer conversar com você.
      (If you act like a bore at the party, no one will want to talk to you.)
  3. Sim, a expressão é frequentemente usada no coloquial brasileiro, especialmente em contextos informais para descrever comportamentos que incomodam em interações sociais.
  4. Frases com sentido figurativo:
    • Não adianta bancar o chato pedindo explicações desnecessárias.
      (There’s no point in being annoying by asking unnecessary explanations.)
    • Ele sempre banca o chato quando tenta corrigir os outros.
      (He always plays the annoying one when trying to correct others.)
    • Ao bancar o chato no debate, ele perdeu a credibilidade.
      (By being annoying in the debate, he lost credibility.)
    • Você não precisa bancar o chato só para mostrar que sabe mais.
      (You don’t need to act like a bore just to show you know more.)
    • Ela adora bancar o chato falando de regras o tempo todo.
      (She loves to be a bore talking about rules all the time.)
  5. Palavras com a mesma raiz:
    • Substantivos: chato (bore), chatice (annoyance), chatonilda (annoying person).
    • Adjetivos: chato, chatíssimo (very boring).
    • Advérbios: chatamente (annoyingly).
100
Q

Agora eu sei como Tibério se sentiu quando o cristianismo começou a aparecer em altos círculos.

Agora sei como Tibério se sentiu quando o cristianismo começou a aparecer em altos cargos.

101
Q
  1. Definição de “rente”:
    “Rente” é um adjetivo que significa algo que está em contato direto ou que é perfeitamente alinhado. Também pode ser usado em contextos figurativos para indicar proximidade ou conformidade.
  2. Frases exemplificando cada definição:
    • Rente como alinhado ou em contato direto:
      1. A mesa estava rente à parede.
        (The table was flush against the wall.)
      2. Ele cortou a grama rente ao chão.
        (He mowed the grass close to the ground.)
      3. O quadro foi pendurado rente ao teto.
        (The picture was hung flush with the ceiling.)
      4. As duas peças de madeira devem ficar rente uma à outra.
        (The two pieces of wood must be flush against each other.)
      5. O carpinteiro ajustou a porta para que ficasse rente ao batente.
        (The carpenter adjusted the door so that it was flush with the frame.)
    • Rente como proximidade ou conformidade:
      1. Ele ficou rente ao seu amigo durante toda a viagem.
        (He stayed close to his friend throughout the trip.)
      2. As crianças jogaram rente à piscina, mas não caíram.
        (The children played near the pool, but didn’t fall in.)
      3. A verdade está rente à realidade que vivemos.
        (The truth is close to the reality we live in.)
      4. A solução está rente ao que pensamos ser impossível.
        (The solution is close to what we think is impossible.)
      5. O amor deles é rente ao que sempre sonharam.
        (Their love is close to what they always dreamed of.)
  3. Uso coloquial no Brasil:
    Sim, a palavra “rente” é frequentemente usada no coloquial brasileiro, especialmente em regiões onde se dá importância à precisão e ao ajuste em contextos como carpintaria ou jardinagem.
  4. Frases com uso figurativo:
    1. A verdade estava rente ao que ele sempre acreditou.
      (The truth was close to what he always believed.)
    2. Seu discurso ficou rente ao que pensávamos.
      (His speech was in line with what we thought.)
    3. A amizade deles é rente à lealdade inabalável.
      (Their friendship is close to unwavering loyalty.)
    4. A história ficou rente ao que realmente aconteceu.
      (The story was close to what really happened.)
    5. O projeto deve ficar rente às expectativas da equipe.
      (The project must align closely with the team’s expectations.)
  5. Substantivos, adjetivos, advérbios com a mesma raiz:
    • Substantivos: renteza (embora menos comum)
    • Adjetivos: rente (forma básica)
    • Advérbios: rente (pode ser usado como advérbio em certas construções, embora não seja comum)
102
Q

“Cliffhanger” é uma técnica literária utilizada para criar suspense e manter o leitor ansioso por mais informações, geralmente ao final de um capítulo ou seção, deixando uma situação em aberto.

  1. O autor deixou o protagonista em uma situação crítica, criando um cliffhanger que fez os leitores ansiarem pela próxima edição.
    (The author left the protagonist in a critical situation, creating a cliffhanger that made readers eager for the next issue.)
  2. Ao final do episódio, a revelação de que o vilão estava mais próximo do que se imaginava foi um cliffhanger surpreendente.
    (At the end of the episode, the revelation that the villain was closer than expected was a surprising cliffhanger.)
  3. O capítulo terminou com a porta se abrindo lentamente, deixando o leitor em suspense, um perfeito cliffhanger.
    (The chapter ended with the door slowly opening, leaving the reader in suspense—a perfect cliffhanger.)
  4. A série ficou famosa por seus cliffhangers, que sempre deixavam os fãs comentando e especulando sobre o que aconteceria a seguir.
    (The series became famous for its cliffhangers, which always left fans discussing and speculating about what would happen next.)
  5. O cliffhanger no final do filme deixou todos na sala de cinema sem fôlego, pois ninguém sabia se o herói conseguiria escapar a tempo.
    (The cliffhanger at the end of the movie left everyone in the cinema breathless, as no one knew if the hero would escape in time.)
103
Q

“A premissa”

  1. A premissa do livro gira em torno de uma sociedade onde os sonhos podem ser controlados.
    (The premise of the book revolves around a society where dreams can be controlled.)
  2. Para entender a história, é importante conhecer a premissa que estabelece as regras do mundo fictício.
    (To understand the story, it’s important to know the premise that sets the rules of the fictional world.)
  3. A premissa do filme é simples, mas cativante: um grupo de amigos embarca em uma aventura em busca de um tesouro perdido.
    (The premise of the movie is simple yet captivating: a group of friends embarks on an adventure in search of lost treasure.)
  4. O autor apresentou a premissa de que a tecnologia pode tanto unir quanto separar as pessoas.
    (The author presented the premise that technology can both unite and separate people.)
  5. A premissa que fundamenta a série é a luta entre o bem e o mal em um universo paralelo.
    (The premise that underpins the series is the struggle between good and evil in a parallel universe.)
104
Q

“No final das contas; tudo se resume a uma pergunta:”

“Depois de tudo que foi falado e feito, dá pra resumir tudo em uma pergunta:”
*
After everything has been said and done; it can all be summed up in one question:

105
Q
  1. “dar-se ao trabalho” significa fazer um esforço ou dedicar tempo e energia a uma tarefa ou atividade. Geralmente é usada para indicar que alguém se esforçou além do necessário ou esperado para realizar algo. O contexto pode variar desde situações cotidianas, onde alguém faz um esforço extra, até contextos em que se questiona se o esforço valeu a pena.
  2. *- Ele não se deu ao trabalho de ler o relatório antes da reunião.
    He didn’t bother to read the report before the meeting.
    • Se você se der ao trabalho de perguntar, descobrirá a verdade.
      If you bother to ask, you’ll find out the truth.
    • Ela deu-se ao trabalho de preparar um jantar especial para os convidados.
      She went to the trouble of preparing a special dinner for the guests.
    • Nós nos damos ao trabalho de verificar todos os detalhes antes de enviar o projeto.
      We make the effort to check all the details before submitting the project.
    • Eles nunca se dão ao trabalho de responder aos e-mails rapidamente.
      They never bother to reply to emails promptly.
  3. A palavra é frequentemente usada no coloquial brasileiro?: Sim, a expressão “dar-se ao trabalho” é bastante utilizada no coloquial brasileiro. É comum em conversas informais para expressar que alguém fez ou não fez um esforço intencional para realizar determinada tarefa.
    • Você não precisa se dar ao trabalho de explicar, já entendi tudo.
      You don’t need to bother explaining; I already understood everything.
      - Não sei por que ele se dá ao trabalho de tentar agradar a todos.
      I don’t know why he bothers trying to please everyone.
      - Ela se deu ao trabalho de decorar a sala inteira, mesmo sabendo que poucos viriam.
      She went to the trouble of decorating the entire room, even knowing few would come.
      - Não me dou ao trabalho de discutir com quem não quer ouvir.
      I don’t bother arguing with those who don’t want to listen.
      - Dar-se ao trabalho de acordar cedo só para vê-lo não valeu a pena.
      Getting up early just to see him wasn’t worth the effort.
  4. Liste os substantivos, adjetivos, advérbios, etc., que compartilham a mesma raiz.:
    • Substantivos: trabalho (atividade ou tarefa realizada), trabalhador (pessoa que trabalha).
    • Adjetivos: trabalhoso (que requer muito esforço), trabalhado (bem elaborado).
    • Advérbios: trabalhosamente (de forma que requer esforço).
    • Verbos: trabalhar (realizar uma atividade), trabalharem (forma plural do verbo).
106
Q

Fora da cogitação:
Out of the question*

  1. A cogitação sobre a mudança de emprego tem me deixado ansioso.
    The consideration of changing jobs has made me anxious.
  2. Se a cogitação de viajar surgir, devemos planejar tudo com antecedência.
    If the thought of traveling comes up, we should plan everything in advance.
  3. A cogitação de fazer um curso novo pode ser uma ótima ideia para o seu futuro.
    The idea of taking a new course could be a great idea for your future.
  4. Não havia cogitação de cancelar o evento até que a chuva começou a cair.
    There was no consideration of canceling the event until the rain started to fall.
  5. É importante que a cogitação de alternativas seja levada em conta nas reuniões.
    It’s important that the consideration of alternatives is taken into account in meetings.
107
Q

Não estou com disposição.
I’m not in the mood. / I’m not feeling up to it.

  1. Hoje não estou com disposição para sair.
    I’m not in the mood to go out today.
  2. Ele sempre tem disposição para ajudar os outros.
    He always has the willingness to help others.
  3. A disposição dos móveis na sala precisa ser mudada.
    The arrangement of the furniture in the living room needs to be changed.
  4. Ela mostrou disposição para aprender novas habilidades.
    She showed eagerness to learn new skills.
108
Q

…para dizer o mínimo*
…to say the least*
1. O filme foi, para dizer o mínimo, decepcionante.
(The movie was, to say the least, disappointing.)

  1. A situação no trabalho está, para dizer o mínimo, complicada.
    (The situation at work is, to say the least, complicated.)
  2. O jantar foi, para dizer o mínimo, uma experiência interessante.
    (The dinner was, to say the least, an interesting experience.)
  3. A viagem foi, para dizer o mínimo, cansativa.
    (The trip was, to say the least, tiring.)
109
Q

Levará tempo.*
Leva tempo
Não levou tempo.

110
Q

Aberração é um termo que se refere a uma desvio do que é normal, esperado ou típico. Pode ser usado em contextos científicos para descrever fenômenos ópticos, ou de maneira mais geral para indicar comportamentos ou situações que se afastam da norma.

  • A aberracão na imagem foi corrigida pelo fotógrafo.
    (The aberration in the image was corrected by the photographer.)
  • Se houvesse uma aberracão no comportamento dele, eu ficaria preocupado.
    (If there were an aberration in his behavior, I would be worried.)
  • Eles têm notado uma aberracão nos dados apresentados na pesquisa.
    (They have noticed an aberration in the data presented in the research.)
  • A professora explicou que a aberracão é comum em lentes de baixa qualidade.
    (The teacher explained that aberration is common in low-quality lenses.)
  • Estudamos como a aberracão pode afetar a percepção visual.
    (We studied how aberration can affect visual perception.)

Uso coloquial no Brasil: A palavra “aberracao” não é muito comum em conversas informais no Brasil. Embora seu uso seja mais frequente em contextos acadêmicos, científicos ou técnicos, algumas pessoas podem usá-la de forma coloquial para descrever algo que consideram anômalo ou estranho.

Frases com sentido figurado:
- A decisão dele foi uma aberracão no que normalmente se espera de um líder.
(His decision was an aberration of what is normally expected from a leader.)
- O filme tinha uma aberracão no enredo que deixou o público confuso.
(The movie had an aberration in the plot that left the audience confused.)
- Ela viu a escolha de carreira dele como uma aberracão em relação à tradição familiar.
(She saw his career choice as an aberration from family tradition.)
- A resposta foi uma aberracão no debate, causando desconforto entre os participantes.
(The response was an aberration in the debate, causing discomfort among the participants.)
- A proposta parecia uma aberracão em comparação com as normas do setor.
(The proposal seemed an aberration compared to industry standards.)

Palavras relacionadas:
- Aberrante (adjetivo): Que apresenta uma anomalia ou desvio.
- Aberração óptica (substantivo): Desvio na imagem criado por lentes.
- Aberracional (adjetivo): Relativo a ou caracterizado por aberrações.
- Aberracionalidade (substantivo): Qualidade do que é aberrante.

111
Q
  1. Ele se vira rapidamente quando ouve o barulho.
    He quickly turns to see what the noise is.
  2. Ela se virou e viu que estava sozinha.
    She turned and realized she was alone.
  3. Amanhã, eu me virarei para enfrentar novos desafios.
    Tomorrow, I will get myself ready to face new challenges.
  4. É importante que você se vire para aproveitar a oportunidade.
    It’s important that you manage to take advantage of the opportunity.
  5. Quando éramos crianças, nós sempre nos virávamos para brincar juntos.
    When we were kids, we always found a way to play together.
112
Q
  1. Não acredito que seja o prometido.
    Translation: I don’t believe that it is the promised one.
    In this sentence, “seja” is in the subjunctive mood, which expresses doubt, uncertainty, or a hypothetical situation. It suggests that the speaker is questioning whether the thing in question truly meets the promise or expectation. It conveys a sense of skepticism about the reality of the situation.
  2. Não acredito que é o prometido.
    Translation: I don’t believe that it is the promised one.
    Here, “é” is in the indicative mood, which states facts or certainty. This sentence implies that the speaker acknowledges the existence of the promised thing but doubts its identity or authenticity. It sounds more straightforward and less hypothetical than the first sentence.

In summary, the first sentence expresses doubt and uncertainty about the promise itself, while the second asserts a fact but questions the truth of the claim.l

113
Q

Antes de viajar, é bom saber como se comportar no destino para evitar dissabores.

  1. “Dissabores” refere-se a experiências desagradáveis, desilusões ou contratempos que causam desconforto ou insatisfação. O termo é frequentemente utilizado para descrever situações que não saíram como esperado, gerando frustração ou descontentamento.
    1. Eu enfrento dissabores todos os dias no trabalho.
      I face disappointments every day at work.
    2. Ela teve muitos dissabores durante a viagem.*
    3. She had many disappointments during the trip.Amanhã, eu vou evitar dissabores ao planejar melhor meu dia.
      Tomorrow, I will avoid disappointments by planning my day better.
    4. É importante que você não enfrente dissabores desnecessários.
      It is important that you do not face unnecessary disappointments.
    5. ** Quando éramos crianças, costumávamos ter dissabores em nossas brincadeiras.
      When we were kids, we often had disappointments in our games.
  2. Uso coloquial no Brasil:
    A palavra “dissabores” não é muito comum em conversas informais no Brasil. Embora seja entendida e usada em contextos mais formais ou literários, em conversas cotidianas, as pessoas costumam optar por termos mais simples, como “decepções” ou “problemas”. Portanto, seu uso pode ser considerado mais restrito a contextos onde um vocabulário mais elaborado é apropriado.
114
Q

A expressão “povinho individualista” refere-se a um grupo de pessoas que, de maneira geral, demonstra características de individualismo. O termo “povinho” é uma forma coloquial e diminutiva de “povo”, que pode sugerir uma conotação de desprezo ou crítica. A palavra “individualista” indica uma ênfase no eu, na autonomia e na busca de interesses pessoais em detrimento do coletivo.

Portanto, “povinho individualista” pode ser usado para descrever uma sociedade ou comunidade que prioriza os interesses e desejos individuais em vez de promover a solidariedade, a cooperação ou o bem-estar comum. O uso dessa expressão pode transmitir uma crítica social, indicando que esse comportamento individualista é visto como negativo, especialmente em contextos onde a colaboração e a união seriam mais benéficas.

115
Q

No contexto da frase “Os donos novos resolverem empregar todos que eram carpinteiros,” o verbo “resolver” é utilizado para indicar uma decisão ou determinação. Nesse caso, ele sugere que os donos tomaram uma ação deliberada ou uma decisão de empregar aqueles que eram carpinteiros.

Aqui, “resolver” implica uma escolha consciente e, geralmente, um plano ou uma medida que foi adotada.

O verbo “resolver” com o mesmo sentido de tomar uma decisão ou determinação:

  1. Os líderes da comunidade resolveram construir um novo centro de saúde para atender melhor os moradores.
    The community leaders decided to build a new health center to better serve the residents.
  2. Após muita discussão, os membros da equipe resolveram adotar uma nova estratégia para o projeto.
    After much discussion, the team members decided to adopt a new strategy for the project.
  3. Eles resolveram mudar de cidade em busca de melhores oportunidades de trabalho.
    They decided to move to another city in search of better job opportunities.
  4. O governo resolveu implementar novas leis para proteger o meio ambiente.
    The government decided to implement new laws to protect the environment.
  5. Ela resolveu seguir seu sonho de se tornar artista, apesar das dificuldades.
    She decided to pursue her dream of becoming an artist, despite the challenges.
116
Q

“Convenhamos” no sentido de reconhecer um fato evidente:
O uso de “convenhamos” no sentido mencionado é relativamente comum no Brasil, especialmente em contextos de conversas informais e debates. As pessoas utilizam essa expressão para reforçar um ponto de vista, convidando os ouvintes a reconhecerem um fato que é considerado evidente ou lógico. É uma forma de enfatizar a concordância sobre uma realidade que, em geral, é aceita por todos. Contudo, seu uso pode ser mais frequente em contextos onde há um tom de argumentação ou análise crítica, ajudando a expressar uma opinião de maneira mais persuasiva.

  1. A comida naquele restaurante é realmente cara, convenhamos, não vale a pena.
    The food at that restaurant is really expensive; let’s face it, it’s not worth it.
  2. Temos que admitir que o time jogou mal nesta partida, convenhamos.
    We have to admit that the team played poorly in this match; let’s be honest.
  3. O trânsito nesta cidade é insuportável, convenhamos, é melhor evitar sair de carro.
    The traffic in this city is unbearable; let’s face it, it’s better to avoid driving out.
  4. A situação econômica do país não é nada boa, convenhamos, todos estamos sentindo os efeitos.
    The country’s economic situation is not good at all; let’s be honest, we are all feeling the effects.
  5. O filme não teve uma boa recepção crítica, convenhamos, as expectativas eram muito altas.
    The movie did not receive good critical reception; let’s face it, the expectations were very high.
117
Q

Desde que…. as long as
Eu não me importo com o que você acredita, desde que você não vá pregar de casa em casa.
1. Você pode sair, desde que volte antes das dez.
(You can go out as long as you return before ten.)

  1. Eu ajudarei você, desde que me avise com antecedência.
    (I will help you as long as you let me know in advance.)
  2. Desde que você esteja feliz, eu fico contente.
    (As long as you are happy, I am pleased.)
118
Q

Não ortodoxo / Unorthodox

  1. A abordagem dele para resolver problemas é bastante não ortodoxa.
    (His approach to problem-solving is quite unorthodox.)
  2. Ela decidiu seguir uma carreira não ortodoxa em vez de um emprego convencional.
    (She chose to pursue an unorthodox career instead of a conventional job.)
  3. O filme tem uma narrativa não ortodoxa que surpreendeu os espectadores.
    (The movie has an unorthodox narrative that surprised the viewers.)
  4. A escola promove métodos de ensino não ortodoxos para estimular a criatividade.
    (The school promotes unorthodox teaching methods to stimulate creativity.)
  5. Ele é conhecido por suas ideias não ortodoxas sobre economia e política.
    (He is known for his unorthodox ideas about economics and politics.)
119
Q

Endearments:
Wives to Husbands:
• French: Mon chéri (My dear), Mon amour (My love)
•German: Mein Schatz (My treasure), Liebling (Darling)
•English: Honey, Sweetheart
•Portuguese: Meu amor (My love), Querido (Dear)
•Spanish: Mi amor (My love), Cariño (Darling)

Husbands to Wives:
•French: Ma chérie (My dear), Ma belle (My beautiful)
•German: Meine Schatz (My treasure), Liebling (Darling)
•English: Darling, Babe
•Portuguese: Minha amada (My beloved), Querida (Dear)
•Spanish: Mi amor (My love), Hermosa (Beautiful)
Wives to Husbands:

•	French:

•	Mon trésor (My treasure): Used to express deep affection.

•	Mon petit cœur (My little heart): A sweet and tender way to address a loved one.

•	German:

•	Mein Liebling (My darling): A common and affectionate term.

•	Bärchen (Little bear): An affectionate and playful term.

•	English:

•	Love: A simple yet heartfelt term often used in a casual manner.

•	Sweetie pie: A playful and loving nickname.

•	Portuguese:

•	Meu querido (My dear): A classic term of affection.

•	Amorzinho (Little love): A diminutive that adds tenderness.

•	Spanish:

•	Mi cielo (My sky): A poetic term that indicates deep affection.

•	Gordito/Gordita (Chubby): Often used affectionately regardless of actual body type.

Husbands to Wives:

•	French:

•	Ma douce (My sweet): A gentle and affectionate way to address.

•	Ma reine (My queen): Indicates admiration and deep respect.

•	German:

•	Meine Liebe (My love): A straightforward and sincere term.

•	Süße (Sweet): A common affectionate nickname.

•	English:

•	Princess: A term that conveys admiration and affection.

•	Angel: Used to express how special someone is.

•	Portuguese:

•	Minha linda (My beautiful): A compliment that highlights beauty.

•	Meu bem (My well-being): An affectionate way to show care.

•	Spanish:

•	Mi reina (My queen): A term that shows appreciation and love.

•	Preciosa (Precious): Indicates that the person is valued and cherished.
120
Q

É deprecado e nojento.
It’s depraved and disgusting.

121
Q
  1. Increased caution: “Be careful both with praise and criticism that may reveal themselves as deadly traps.”
  2. Constant vigilance: “Always be alert to both approval and disapproval that can become fatal snares.”
  3. Critical reflection: “Protect yourself from both approval and condemnation whose intentions may turn into lethal traps.”
  4. Strategic caution: “Stay cautious regarding both approval and disapproval that may be dangerous mortal traps.”
  5. Prudent wisdom: “Act with prudence concerning both recognition and criticism that can become deadly snares.”
  6. Cautela acentuada**: “Esteja alerta tanto aos louvores quanto às críticas que podem revelar-se como laços mortais.”
  7. Vigilância constante: “Permaneça sempre atento à aprovação e à reprovação que podem transformar-se em armadilhas fatais.”
  8. Reflexão crítica: “Proteja-se tanto da aprovação quanto da condenação cujas intenções podem transmutar-se em laços letais.”
  9. Cautela estratégica: “Mantenha-se precavido em relação à aprovação e à desaprovação que podem constituir perigosos laços mortais.”
  10. Sabedoria prudente: “Aja com prudência no tocante ao reconhecimento e à crítica que podem converter-se em armadilhas mortais.”
122
Q

Here are seven variations incorporating the concept of rejecting approval and disapproval in a more erudite language:

  1. “Levai vossa aprovação e desaprovação e enfiá-las em vossos próprios ânimos; declaro minha saída deste cenário.”
  2. “Tomai a vossa aprovação e a vossa reprovação e infundi-as onde a luz não brilha; retiro-me deste enredo.”
  3. “Aprovação e desaprovação, tomai-as e lançai-as ao abismo; estou a partir deste lugar.”
  4. “Levai vossa aprovação e desaprovação e colocai-as onde não têm valor; anuncio minha retirada deste contexto.”
  5. “Tomai a vossa aprovação e a vossa condenação e que elas se percam em vossa própria insignificância; estou fora deste teatro.”
  6. “Empunhai vossa aprovação e reprovação e lançai-as ao vento; estou a me retirar deste palco.”
  7. “Levai vossa aprovação e desaprovação a lugares onde o sol não brilha; estou a deixar este espaço.”
123
Q

Your approval and disapproval are fickle and contradictory; attentive ears perceive the futility of your background noise and tune it out.
Sua aprovação e desaprovação são volúveis e contraditórias; ouvidos atentos percebem a futilidade do seu barulho de fundo e o ignoram.

124
Q
  1. O filme de terror que assisti na sexta-feira à noite foi tão pavoroso que não consegui dormir direito depois.
  2. A história por trás daquela lenda urbana é pavorosa, fazendo com que muitos evitem passar pela velha ponte à noite.
  3. A cena do acidente foi tão pavorosa que todos na sala ficaram em silêncio, chocados com a gravidade da situação.
125
Q

“Valedictorian” para o português é “orador da turma” ou “oradora da turma”. É o estudante que, geralmente, tem o melhor desempenho acadêmico e faz um discurso de despedida na cerimônia de formatura.

126
Q

I have no remote curiosity in submitting myself to your cerebral flatulence, which is undoubtedly a masterful display of empty erudition and unnecessary prolixity.

Não tenho a mais remota curiosidade em me submeter à sua flatulência cerebral, que, sem dúvida, é uma demonstração magistral de erudição vazia e prolixidade absurda.

127
Q

Tarefa hercúlea
* Compreensão no Brasil:
Sim, “tarefa hercúlea” é uma expressão compreendida no Brasil. A maioria das pessoas familiarizadas com a mitologia grega entenderá a referência a Hércules e suas famosas doze tarefas, implicando em um desafio extremamente difícil.
* 5 Expressões equivalentes em português brasileiro:
* Trabalho de Sísifo: Referência à mitologia grega, alude a uma tarefa árdua e sem fim, como o mito de Sísifo empurrando uma pedra ladeira acima.
* Trabalho para um titã: Metaforicamente, compara a tarefa à força e resistência dos titãs, indicando um desafio monumental.
* Desafio gigantesco: Expressão simples e direta para descrever algo extremamente difícil.
* Trabalho monumental: Enfatiza a grandiosidade e a dificuldade da tarefa.
* Missão impossível: Expressão popular, muitas vezes usada de forma irônica, para descrever algo muito difícil ou até mesmo impossível de realizar.

128
Q

“Allow me to congratulate you on a brilliant bit of deduction”:
* “Permita-me parabenizá-lo por essa brilhante dedução.” (Formal)
* “Deixe-me parabenizá-lo por essa dedução brilhante.” (Mais informal)
* “Parabéns pela brilhante dedução!” (Concisa e direta)
* “Gostaria de parabenizá-lo por essa dedução tão inteligente.” (Mais elaborada)

129
Q

“I must congratulate you on your ingenuity” em português:
* “Devo parabenizá-lo pela sua ingenuidade.” (Esta tradução literal não transmite o significado correto, pois “ingenuity” em inglês significa “inventividade” ou “astúcia”)
* “Devo parabenizá-lo pela sua inventividade.”
* “Devo parabenizá-lo pela sua astúcia.”
* “Devo parabenizá-lo pela sua criatividade.”
* “Devo parabenizá-lo pela sua inteligência.”

130
Q

A palavra “moita” refere-se a um conjunto de arbustos ou vegetação densa, geralmente baixa, que serve como abrigo para animais ou como uma barreira natural. No contexto informal, pode ser usada para descrever um lugar escondido ou reservado.

  1. O gato se escondeu na moita.
    The cat hid in the thicket.
  2. Nós encontramos uma moita cheia de flores.
    We found a thicket full of flowers.
  3. As crianças brincavam atrás da moita.
    The children were playing behind the bush.
  4. Se a moita não fosse tão densa, teríamos visto o pássaro.
    If the thicket weren’t so dense, we would have seen the bird.
  5. Ela sempre se sentou na moita para observar os animais.
    She always sat in the thicket to watch the animals.

Sim, a palavra “moita” é frequentemente usada em conversas informais no Brasil. É comum encontrá-la em contextos coloquiais, especialmente em regiões rurais ou em narrativas que envolvem natureza, animais ou situações de esconde-esconde.

  1. Ele estava na moita quando decidiu não se envolver no problema.
    He stayed in the thicket when he decided not to get involved in the problem.
  2. Ela sempre fica na moita, evitando conflitos.
    She always stays in the thicket, avoiding conflicts.
  3. Na política, é melhor não ficar na moita se você quer ser ouvido.
    In politics, it’s better not to stay in the thicket if you want to be heard.
  4. Ele se escondeu na moita emocional, não querendo expressar seus sentimentos.
    He hid in the emotional thicket, not wanting to express his feelings.
  5. Ficar na moita pode ser uma estratégia, mas às vezes é preciso agir.
    Staying in the thicket can be a strategy, but sometimes you need to take action.
  • Moiteiro (substantivo): Aquele que vive ou frequenta moitas.
  • Moitar (verbo): Ato de formar ou estar em uma moita.
  • Moitinha (diminutivo/substantivo): Uma moita pequena.
131
Q

Pirralho

132
Q

Expressões de inutilidade:
Algumas expressões comuns incluem:
* “Isso não serve nem pra fazer curral de galinha”: Indica algo completamente inútil, que não serve para nada.
* “É mais fácil tirar leite de pedra”: Significa que algo é praticamente impossível de ser feito.
* “Isso não presta nem pra botar fé”: Sugere que algo é tão inútil que nem merece confiança.
* “É mais fácil chover pedra do que isso acontecer”: Exprime a improbabilidade de algo ocorrer.
* “Isso é tão útil quanto um galho seco na mão de um cego”: Enfatiza a inutilidade de algo em uma determinada situação.
* “É como um carro sem roda”: Indica que algo está incompleto ou não funciona adequadamente.
* “Isso não serve nem pra abanar mosca”: Significa que algo é completamente inútil e sem propósito.