Port em andamento 4 Flashcards
Minha mãe me esfregava com uma mistura de banha de porco, terebintina e querosene. (Pork lard, turpentine and kerosene)
Dedentizado / dedentizar Use DDT insecticide
de modo que supunham que uma vida de tranqüilidade se avizinhava. ///. Não ficou tomada de expectativas celestiais imediatistas. ///
A guerra acabara e a epidemia da gripe espanhola grassava.
Certa noite, os suportes da prateleira se quebraram e ela despencou ruidosamente.
Sinônimos em português para “detestable”:
1. Abominável (1 dos 2 mais fortes, impactantes)
2. Odioso
3. Repugnante (1 dos 2 mais fortes, impactantes)
4. Desprezível
5. Insuportável
6. Horrível
7. Desagradável
8. Detestável
As palavras “negro” e “preto” são frequentemente usadas de forma intercambiável em muitos contextos, mas existem nuances que podem afetar seu uso dependendo da situação.
-
Conotação Cultural e Histórica:
- Negro: Muitas vezes é usado em contextos relacionados à identidade racial e étnica. Por exemplo, “pessoas negras” é uma expressão que se refere a indivíduos de ascendência africana e é frequentemente preferida em contextos sociais e políticos.
- Preto: É um termo mais neutro e geralmente se refere à cor em si, sem as conotações sociais. Por exemplo, “um carro preto” refere-se à cor do veículo.
-
Uso em Descrições:
- Negro: Pode ser usado para descrever características culturais, como em “arte negra” ou “literatura negra”, que se referem a obras criadas por artistas ou escritores de ascendência africana.
- Preto: Usado para descrever objetos e coisas de forma mais geral, como em “um vestido preto” ou “um gato preto”.
-
Negro:
- “A comunidade negra tem uma rica história cultural.”
- “Ele é um ativista dos direitos da população negra.”
- “A literatura negra destaca experiências e vozes afrodescendentes.”
-
Preto:
- “Ela comprou um carro preto novo.”
- “A parede da sala é pintada de preto.”
- “Ele usava uma camisa preta.”
- Discussões Raciais: Em debates sobre racismo, desigualdade e inclusão, o termo “negro” é geralmente preferido para reconhecer a identidade e a experiência das pessoas de ascendência africana.
- Descritivo: Quando se fala apenas de cores e objetos, “preto” é mais apropriado.
Em resumo, enquanto “negro” pode ter uma conotação mais específica relacionada à identidade racial, “preto” é usado em contextos mais amplos e descritivos. É sempre importante estar atento ao contexto e à preferência das pessoas ao escolher qual termo usar.Claro! Vamos explorar mais a fundo as nuances entre “negro” e “preto”, incluindo contextos históricos, sociais, e alguns aspectos linguísticos.
A utilização dos termos “negro” e “preto” tem raízes profundas em contextos históricos e sociais. Durante períodos de opressão e discriminação, a linguagem foi moldada por essas experiências. O termo “negro” começou a ser adotado como uma forma de reapropriação de identidade, especialmente a partir do movimento dos direitos civis. Essa reapropriação visa não apenas afirmar a identidade, mas também superar estigmas associados ao racismo.
-
Identidade e Orgulho:
- O uso do termo “negro” em discursos sobre identidade é um modo de afirmar a herança cultural e a dignidade de pessoas de ascendência africana. Isso é evidente em expressões como “orgulho negro”, que celebra a cultura e as contribuições da comunidade negra.
-
Preto como Descrição:
- O termo “preto” é usado em contextos que não envolvem necessariamente a identidade racial. Por exemplo, ao descrever cores em moda, design ou arte, “preto” é o termo mais comum. A expressão “preto e branco” é frequentemente usada para descrever uma dualidade, seja em arte, fotografia ou até mesmo em temas filosóficos.
- Variações Regionais: Em algumas regiões, o uso de um termo pode ser preferido ao outro. Por exemplo, em alguns países de língua espanhola, o termo “negro” é amplamente usado e aceito, assim como em muitos contextos de língua portuguesa. No entanto, em conversas informais ou coloquiais, “preto” pode aparecer mais frequentemente.
- Sensibilidade Linguística: A escolha entre “negro” e “preto” pode variar dependendo do público e do contexto. Em situações formais, como em documentos, artigos acadêmicos ou discussões políticas, “negro” pode ser mais apropriado. Em conversas informais, “preto” pode ser mais comum.
-
Uso em Artes e Cultura:
- “O festival de música negra celebra artistas e suas raízes culturais.”
- “O filme aborda questões da experiência negra na sociedade contemporânea.”
-
Uso Descritivo:
- “A mesa é feita de madeira preta.”
- “Ele escolheu um terno preto para a cerimônia.”
A escolha entre “negro” e “preto” não é apenas uma questão de preferência; é também uma questão de contexto, respeito e entendimento das complexidades culturais. Ao discutir temas relacionados à raça e identidade, é importante ser sensível e consciente do impacto que a linguagem pode ter nas comunidades. A evolução da linguagem reflete a mudança nas percepções sociais e nas experiências vividas, e é fundamental estar atento a essas nuances.
A diferença entre “padaria” e “panificação” está relacionada principalmente ao seu significado e ao contexto em que cada termo é utilizado.
- Definição: A padaria é um estabelecimento comercial onde são produzidos e vendidos pães e outros produtos de panificação, como bolos, biscoitos e salgados. É um local que geralmente atende ao público e oferece uma variedade de produtos frescos.
- Exemplo de Uso: “Vou à padaria comprar pão fresco para o café da manhã.”
- Características: As padarias costumam ter um ambiente mais voltado para o consumidor, onde as pessoas podem entrar, escolher e comprar os produtos diretamente. Muitas padarias também oferecem opções de consumo no local, como cafés e lanches.
- Definição: O termo panificação refere-se ao processo de fabricação de pães e outros produtos de farinha. É uma atividade que envolve a mistura de ingredientes, a fermentação da massa e a cocção dos produtos.
- Exemplo de Uso: “A panificação é uma arte que requer prática e conhecimento sobre os ingredientes.”
- Características: Panificação pode se referir tanto ao ato de fazer pão quanto ao setor da indústria que abrange essa produção. O termo é mais técnico e se refere ao processo em si, enquanto “padaria” é o local onde esses produtos são vendidos.
Em resumo, “padaria” refere-se ao estabelecimento onde os produtos são vendidos, enquanto “panificação” refere-se ao processo de produção desses produtos. É comum ver lojas com o nome “padaria” para indicar que oferecem pães e produtos relacionados, enquanto “panificação” pode aparecer em contextos que discutem a técnica ou a indústria por trás da fabricação de pães.
Eu não compreendo bem como se utiliza “moço. Tenho 66 anos e alguns ainda dizem “moço” a mim. Explique bem detalhadamente.
Fiasco
Fiasco é um termo que se refere a uma situação ou evento que falha de forma espetacular, resultando em um grande desastre ou desapontamento. Geralmente, implica que as expectativas eram altas, mas o resultado foi muito abaixo do esperado.
-
O lançamento do produto foi um fiasco devido a vários problemas técnicos.
The product launch was a fiasco due to several technical issues. -
A tentativa de organizar o evento acabou em fiasco, pois ninguém apareceu.
The attempt to organize the event ended in fiasco because no one showed up. -
Após tantas promessas, a estreia do filme foi um verdadeiro fiasco nas bilheteiras.
After so many promises, the movie premiere was a true fiasco at the box office. -
O plano de marketing resultou em fiasco, e a empresa teve que reavaliar sua estratégia.
The marketing plan resulted in a fiasco, and the company had to reevaluate its strategy. -
O fiasco na apresentação deixou todos os participantes desconfortáveis.
The fiasco in the presentation left all the attendees uncomfortable.
A palavra “moço” é um termo coloquial em português que, dependendo do contexto e da região, pode ter diferentes significados e usos. Aqui estão algumas explicações detalhadas sobre como e quando usar “moço”:
- Significado Geral: “Moço” é uma forma de se referir a um jovem, geralmente do sexo masculino. Tradicionalmente, é usado para designar um rapaz ou um jovem homem.
- Uso como Forma de Tratamento: Em muitas regiões, “moço” é usado como uma forma de tratamento respeitosa ou amigável. Mesmo que a pessoa a quem se refere não seja mais jovem, o termo pode ser utilizado como uma forma de cortesia ou familiaridade. Por exemplo, alguém pode dizer “moço” para se referir a um homem de meia-idade ou até mesmo a um idoso, dependendo da relação e do tom da conversa.
- Contexto Informal: A expressão é mais comum em contextos informais e pode ser usada entre amigos, conhecidos ou até mesmo em interações casuais com estranhos. É uma maneira de se dirigir a alguém de forma descontraída.
- Variante Regional: O uso de “moço” pode variar bastante conforme a região do Brasil ou de outros países de língua portuguesa. Em algumas áreas, pode ser mais comum, enquanto em outras pode ser considerado antiquado.
- Alternativas: Se você não se sente confortável com o uso de “moço”, existem alternativas como “senhor”, que é mais neutro e respeitoso, especialmente em situações formais.
Exemplos de Uso:
-
Em um diálogo casual:
- “Oi, moço! Você pode me ajudar com isso?”
-
Em uma situação de vendas:
- “Moço, quanto custa este produto?”
-
Em um contexto de amizade:
- “E aí, moço! Como você está?”
Em resumo, o uso de “moço” pode ser uma forma amigável e respeitosa de se dirigir a homens, independentemente da idade. Se você se sentir confortável com isso, pode continuar a usá-lo; caso contrário, optar por termos mais formais pode ser uma boa alternativa.
Às vezes, para alcançarmos certa casa percorríamos vários quilômetros de estrada serpenteante por entre montanhas e desfiladeiros, apenas para constatar que ela estava abandonada.
Para sanar este problema, usávamos binóculos para ver se havia roupas no varal, fumaça na
chaminé ou talvez algum gado por perto.
As duas frases expressam ações relacionadas ao que foi ou deveria ser feito, mas com nuances diferentes:
-
“Fiz o que devia fazer.”
- Esta frase indica que a pessoa realizou uma ação que era necessária ou esperada no momento presente ou em um contexto específico. Implica que a ação foi adequada e cumpriu um dever ou obrigação.
-
“Fiz o que devia ter feito.”
- Esta frase sugere uma reflexão sobre uma ação que deveria ter sido realizada em um momento anterior, mas que, por algum motivo, pode não ter sido feita na hora certa. Aqui, há um tom de arrependimento ou reconhecimento de que a ação era esperada no passado.
Resumindo, a primeira frase fala sobre uma ação realizada no presente, enquanto a segunda refere-se a uma ação que deveria ter sido realizada no passado.
- Deprecate: depreciar
- Deprecatingly: de forma depreciativa
- Self-deprecation: auto-depreciação
- Deprecating: depreciativo
A expressão “bem-nascido” refere-se a alguém que vem de uma boa família, que teve uma educação privilegiada ou que pertence a um contexto social elevado
Ao dizer “Percebe-se facilmente que ela é bem-nascida”, a ideia é que a pessoa demonstra características, comportamentos ou valores que são típicos de alguém que teve um bom ambiente familiar e social. Isso pode incluir educação, modos de agir, postura e outras qualidades associadas a um status social elevado.
- Ele sempre entrega os projetos a tempo, não deixando a desejar.
He always submits the projects on time, not letting anyone down. - O filme foi tão emocionante que não deixou a desejar em relação às expectativas.
The movie was so thrilling that it did not fall short of expectations. - As apresentações da equipe foram bem feitas, não deixando a desejar em qualidade.
The team’s presentations were well done, not lacking in quality. - O jantar estava delicioso, não deixando a desejar em sabor.
The dinner was delicious, not disappointing in flavor. - A nova série da televisão não deixou a desejar, superando as críticas.
The new TV series did not disappoint, surpassing the reviews.
Jeová odeia o pecado e nunca faz vista grossa às ações erradas das pessoas.
- O professor decidiu fazer vista grossa para a falta de dever de casa de alguns alunos, pois sabia que eles estavam passando por dificuldades.
- Apesar de saber das irregularidades, o gerente fez vista grossa para os problemas na equipe, acreditando que tudo se resolveria sozinho.
- Quando o amigo contou uma pequena mentira, ela optou por fazer vista grossa, pois não queria criar uma situação desconfortável entre eles.
- A comunidade estava cansada de ver as autoridades fazerem vista grossa para os problemas de segurança na região.
- Ele sempre fazia vista grossa para os erros de sua equipe, acreditando que a amizade deveria prevalecer sobre a crítica.
- Definição de “desferir”: O verbo “desferir” significa desferir um golpe, um ataque ou uma ação, geralmente de maneira abrupta ou violenta. Pode ser usado em contextos físicos, como em lutas ou brigas, ou em contextos figurados, como em críticas ou insultos.
- O lutador desferiu um soco poderoso no adversário.
The fighter dealt a powerful punch to the opponent. - O crítico desferiu uma dura crítica ao filme, dizendo que era previsível.
The critic dealt a harsh review to the movie, saying it was predictable. - Durante a discussão, ele desferiu palavras cortantes que feriram os sentimentos da amiga.
During the argument, he dealt cutting words that hurt his friend’s feelings. - A tempestade desferiu danos significativos na cidade, deixando muitas casas destruídas.
The storm dealt significant damage to the city, leaving many houses destroyed. - O advogado desferiu um questionamento incisivo ao depoente durante o julgamento.
The lawyer dealt a pointed question to the witness during the trial.
- O lutador desferiu um soco poderoso no adversário.
- Uso coloquial no Brasil: A palavra “desferir” não é muito comum na fala cotidiana do brasileiro. Geralmente, é utilizada em contextos mais formais ou literários, enquanto no dia a dia as pessoas podem optar por sinônimos mais simples, como “dar” ou “lançar”.
-
Palavras da mesma raiz:
- Substantivos: desferimento (o ato de desferir), desferidor (aquele que desferiu).
- Adjetivos/Advérbios: desferido (participio passado que descreve algo que foi desferido), podendo ser usado em contextos descritivos.
Um deles, de aparência bem austera, respondeu bem beligerantemente.
Palavras mais simples ou sinônimos que podem ser usados no lugar de “austero” e “beligerantemente” são:
-
Austero: rígida, severa, séria, dura.
- Exemplo: “Um deles, com uma aparência bem séria, respondeu de forma muito ríspida.”
-
Beligerantemente: de forma agressiva, de maneira hostil, bravamente.
- Exemplo: “Um deles, com uma aparência bem séria, respondeu de forma muito agressiva.”
Numa certa casa, um clérigo atendeu.
Um enorme cachorro veio rosnando atrás de mim, abocanhou o folheto da minha mão e voltou correndo para seu dono, o pregador. Assim, o que não consegui entregar o cachorro entregou!
A forma adjetivada de “rixa” é “rixoso”. Esse adjetivo se refere a algo ou alguém que é propenso a brigas, disputas ou conflitos.
- O ambiente da escola se tornou rixoso após a briga entre os alunos.
The school environment became quarrelsome after the fight between the students. - Ele tem uma personalidade rixosa, sempre se envolvendo em discussões desnecessárias.
He has a quarrelsome personality, always getting into unnecessary arguments. - O clima rixoso entre os vizinhos dificultava a convivência pacífica na rua.
The quarrelsome atmosphere between the neighbors made peaceful coexistence on the street difficult. - A rixa entre os dois times era tão intensa que o jogo se tornou rixoso e agressivo.
The rivalry between the two teams was so intense that the game became quarrelsome and aggressive. - Em debates políticos, é comum ver pessoas rixosas defendendo seus pontos de vista com fervor.
In political debates, it’s common to see quarrelsome people passionately defending their viewpoints.
Uma coisa, porém, me amedrontava.
A palavra “maravilhar” em português realmente tem um significado específico. Ela se refere ao ato de causar admiração ou surpresa, geralmente em relação a algo que é impressionante ou extraordinário. Quando alguém “maravilha” outra pessoa, está proporcionando uma experiência que provoca encantamento ou espanto positivo.
Em inglês, “wonder” pode se referir tanto à sensação de curiosidade quanto à admiração, enquanto “wonderful” é um adjetivo que descreve algo que é extremamente bom ou agradável. A conexão entre essas palavras é que “maravilhar” está mais focado na ação de causar admiração, enquanto “wonderful” descreve algo que já é admirável.
Portanto, enquanto há uma relação entre os termos, “maravilhar” é mais sobre o impacto que algo tem sobre alguém, enquanto “wonderful” é uma descrição do que é considerado bom ou admirável.
Você está certo ao notar que “desgraça” e “desgraciado” têm nuances específicas em português, especialmente no contexto brasileiro.
A palavra “desgraça” refere-se a uma situação de infortúnio, calamidade ou tragédia. Pode ser usada para descrever eventos ruins ou consequências negativas que afetam alguém ou algo. Em algumas situações, também pode ser utilizada de forma coloquial para expressar desapontamento ou indignação.
Já “desgraciado” é um adjetivo que pode ser usado para descrever uma pessoa que se encontra em uma situação de desgraça, mas também pode ser usado de maneira mais pejorativa. Dependendo do contexto, pode denotar uma pessoa que é considerada infeliz ou que tem uma vida difícil, mas frequentemente é utilizado como um insulto, implicando que a pessoa é má ou desonesta.
A diferença em relação ao inglês é que “disgrace” geralmente se refere a uma perda de respeito ou honra, enquanto “desgraça” e “desgraciado” têm conotações mais ligadas a infortúnios pessoais ou situações infelizes. Portanto, “desgraça” e “desgraciado” podem carregar um peso emocional mais forte na cultura brasileira, especialmente no uso coloquial.
Sim, a palavra “megera” é frequentemente usada no Brasil em sentido figurativo para se referir a uma mulher considerada mal-humorada, ciumenta ou que se comporta de maneira agressiva. Aqui estão cinco frases variadas usando “megera” nesse contexto:
- Ela sempre foi uma megera, não deixa ninguém se aproximar do namorado.
- A megera da vizinha está sempre reclamando do barulho, como se nunca tivesse feito festa na vida.
- Não quero ser amigo dela, aquele jeito de megera só afasta as pessoas.
- Na novela, a protagonista é uma verdadeira megera, fazendo a vida dos outros um inferno.
- Ele disse que prefere ficar longe da megera que trabalha com ele, pois é impossível ter um diálogo tranquilo.
Fishy; Suspect; Questionable
-
Eu sinto que tem coisa estranha no ar nesta situação.
(I feel like there’s something strange going on in this situation.) -
Eles disseram que vão mudar os planos, e eu acho que tem coisa estranha no ar.
(They said they would change the plans, and I think there’s something fishy going on.) -
A forma como ele falou parecia que tem coisa estranha no ar.
(The way he spoke made it seem like there’s something odd going on.) -
Quando vi os documentos, percebi que tem coisa estranha no ar.
(When I saw the documents, I realized there’s something off.) -
A reação dela foi tão exagerada que me fez pensar que tem coisa estranha no ar.
(Her reaction was so exaggerated that it made me think there’s something fishy going on.)
-
Eu não consigo identificar o problema, mas tem algo errado.
(I can’t identify the problem, but something is wrong.) -
A maneira como ele se comportou me fez sentir que tem algo errado.
(The way he behaved made me feel like something was off.) -
O relatório estava cheio de erros; definitivamente tem algo errado.
(The report was full of mistakes; something is definitely wrong.) -
Se você não me disser a verdade, eu vou achar que tem algo errado.
(If you don’t tell me the truth, I will think something is wrong.) -
A situação não está clara, e isso me faz sentir que tem algo errado.
(The situation isn’t clear, and that makes me feel like something is wrong.)
-
Essa proposta parece boa demais para ser verdade; deve ser furada.
(This proposal seems too good to be true; it must be a scam.) -
Ele me ofereceu um negócio incrível, mas eu desconfio que é furada.
(He offered me an amazing deal, but I suspect it’s a rip-off.) -
Quando ouvi os detalhes, percebi que era furada.
(When I heard the details, I realized it was a scam.) -
Cuidado com essa oferta; pode ser furada.
(Be careful with that offer; it could be a scam.) -
Ela sempre se mete em encrenca, então eu acho que essa ideia é furada.
(She always gets into trouble, so I think this idea is a bad one.)
wouldn’t give a pig’s bristle. // não daria uma penugem de porco
Em português brasileiro, as versões “abridged” (ou “abridged versions”) de livros, audiolivros, etc., são geralmente referidas como “versões resumidas” ou “versões abreviadas”. Essas edições contêm uma seleção ou adaptação do conteúdo original, reduzindo o texto para torná-lo mais acessível ou mais curto, sem perder a essência da obra.
Avariado a caixa chegou bem avariado
A tremor; a shudder
-
Senti um frêmito de medo quando ouvi barulhos estranhos à noite.
I felt a tremor of fear when I heard strange noises at night. -
O frêmito de excitação percorreu seu corpo ao ver o resultado do exame.
A tremor of excitement ran through her body when she saw the exam results. -
Ele não conseguiu conter o frêmito de nervosismo antes da apresentação.
He couldn’t contain the tremor of nervousness before the presentation. -
O frêmito que senti ao entrar no palco era indescritível.
The tremor I felt when I stepped onto the stage was indescribable. -
O frêmito de esperança surgiu quando ela recebeu a notícia de que poderia se recuperar.
A tremor of hope arose when she received the news that she could recover.
“Flagrar” significa pegar alguém em flagrante, ou seja, surpreender alguém em uma ação, geralmente em um ato ilícito ou inesperado.
-
O policial flagra o ladrão durante o assalto.
(The police officer catches the thief during the robbery.) -
Ela flagrou o amigo trapaceando no jogo.
(She caught her friend cheating in the game.) -
Nós flagramos a criança comendo o bolo antes da festa.
(We caught the child eating the cake before the party.) -
Eles foram flagrados pela câmera de segurança enquanto vandalizavam o muro.
(They were caught by the security camera while vandalizing the wall.) -
O professor flagrou os alunos colando na prova.
(The teacher caught the students cheating on the exam.) -
Ontem, meu irmão flagrou o gato derrubando as plantas.
(Yesterday, my brother caught the cat knocking over the plants.) -
Se você não tomar cuidado, poderá ser flagrado fazendo algo que não deve.
(If you’re not careful, you might be caught doing something you shouldn’t.)
“Índole” refere-se à disposição natural, caráter ou traços de personalidade de uma pessoa. É a essência que molda comportamentos e reações em diversas situações. Aqui estão cinco frases que exemplificam essa definição, com tradução:
- A índole generosa dela fez com que todos a admirassem.
“Her generous nature made everyone admire her.” - Ele sempre agiu de acordo com sua índole honesta.
“He always acted according to his honest nature.” - A índole tranquila de Maria ajuda a acalmar os outros em momentos de estresse.
“Maria’s calm nature helps to soothe others in stressful times.” - A índole curiosa das crianças as leva a explorar o mundo ao seu redor.
“The curious nature of children leads them to explore the world around them.” - A índole autoritária dele causou conflitos no grupo.
“His authoritarian nature caused conflicts within the group.”
Claro! Aqui estão cinco frases usando “índole” para cada situação:
Para uma pessoa que é facilmente manipulada por outros:
- Sua índole submissa a torna vulnerável a manipulações.
“Her submissive nature makes her vulnerable to manipulation.” - A índole ingênua dele faz com que ele acredite em tudo que os outros dizem.
“His naive nature leads him to believe everything others say.” - A índole confiável de Ana a faz ser facilmente influenciada por opiniões alheias.
“Ana’s trusting nature makes her easily influenced by others’ opinions.” - A índole indecisa de Carlos o deixa aberto a ser manipulado.
“Carlos’s indecisive nature leaves him open to being manipulated.” - Sua índole gentil pode ser explorada por aqueles que buscam tirar vantagem.
“His kind nature can be exploited by those looking to take advantage.”
Para uma pessoa que dá mensagens misturadas, elogiando efusivamente alguém enquanto critica por trás:
- A índole contraditória de João o leva a elogiar os outros na frente deles, mas criticá-los nas costas.
“João’s contradictory nature leads him to praise others in front of them but criticize them behind their backs.” - A índole duplica de Sofia faz com que ela elogie os colegas publicamente, enquanto os desmerece em conversas privadas.
“Sofia’s duplicitous nature causes her to publicly praise her colleagues while undermining them in private conversations.” - Sua índole manipuladora permite que ele seja encantador na presença dos outros, mas cruel quando ninguém está ouvindo.
“His manipulative nature allows him to be charming in front of others but cruel when no one is listening.” - A índole ambígua de Maria confunde as pessoas, pois ela sempre parece apoiar, mas critica nos bastidores.
“Maria’s ambiguous nature confuses people, as she always seems supportive but criticizes behind the scenes.” - A índole dissimulada de Pedro faz com que ele mantenha uma imagem positiva enquanto esconde suas verdadeiras opiniões.
“Pedro’s disingenuous nature allows him to maintain a positive image while hiding his true opinions.”
A sabedoria está tentando alcançá-lo, mas aparentemente você é mais rápido.
A palavra “exhaust” no sentido de “usar até o fim” ou “esgotar” se refere a esgotar tentativas, recursos ou habilidades. Quando alguém diz “I have exhausted all my attempts to make you happy,” significa que já tentou de todas as maneiras possíveis e não tem mais energia ou opções para continuar tentando.
-
Eu esgotei todas as minhas opções para resolver esse problema.
I have exhausted all my options to solve this problem. -
Ela esgotou seus recursos financeiros tentando iniciar o negócio.
She has exhausted her financial resources trying to start the business. -
Nós esgotamos todas as possibilidades antes de tomar uma decisão.
We have exhausted all possibilities before making a decision. -
Ele esgotou suas habilidades ao tentar aprender a tocar piano.
He has exhausted his abilities while trying to learn to play the piano. -
Após várias tentativas, eu esgotei minha paciência com a situação.
After several attempts, I have exhausted my patience with the situation.
Genuflect = genufletir
“Tête-bêche”(tɛt bɛʃ) em um sentido figurativo:
- A discussão entre os dois amigos se tornou tão acalorada que parecia uma conversa tête-bêche, onde cada um defendia a posição oposta sem ouvir o outro.
- Na política, as ideias do candidato eram tão divergentes das expectativas da população que sua campanha parecia estar em um estado tête-bêche.
- A relação entre os irmãos passou por um momento tête-bêche, onde cada um via o mundo de maneira tão diferente que mal conseguiam se entender.
- O projeto de arte contemporânea era uma instalação tête-bêche, desafiando os visitantes a reconsiderar suas percepções sobre beleza e estética.
- Após a crise, a empresa ficou em uma situação tête-bêche, lutando para se reerguer enquanto as decisões tomadas pareciam contradizer seus próprios valores.
“Não preste atenção ao homem atrás da cortina”
O sentido metafórico dessa frase sugere que algo ou alguém está tentando distrair a atenção do público para esconder a verdade ou a realidade por trás de uma fachada. É frequentemente associado à ideia de que as aparências podem ser enganosas e que é preciso olhar além do que é visível. A frase é famosa por sua associação com “O Mágico de Oz”, onde o personagem por trás da cortina se revela como um homem comum, desmascarando a ilusão de poder e grandeza.
Ajude-me, Obi-Wan Kenobi. Você é minha única esperança.
O que temos aqui é uma falha na comunicação.
O maior truque que o diabo já fez foi convencer o mundo de que ele não existe.
Aperte o cinto de segurança. Vai ser uma viagem turbulenta.
O termo “disgusting” e o verbo “to disgust” têm conotações que podem variar em intensidade. Aqui estão várias alternativas em português, organizadas por grau de severidade:
-
Leve:
- “desagradável”
- “repulsivo”
-
Moderado:
- “nojento”
- “enjoativo”
- “repugnante”
-
Forte:
- “abominável”
- “detestável”
- “asqueroso”
- “insuportável”
Carpe diem: Seize the day.
O sentido literal do verbo “carpe” em latim é “colher” ou “puxar”. A expressão “Carpe diem” pode ser traduzida literalmente como “colha o dia”, sugerindo a ideia de aproveitar o momento presente.
“Para o infinito e além!”
“To infinity and beyond!”
“Você não consegue lidar com a verdade!”
“You can’t handle the truth!””
“Toto” denota algo pequeno ou de pouca importância, acompanhadas de suas traduções:
-
“Não se preocupe com isso, é só um toto.”
(Don’t worry about it, it’s just a little thing.) -
“Ele sempre faz um drama por causa de totos.”
(He always makes a fuss over small things.) -
“Aquela discussão foi apenas um toto, não vale a pena perder tempo.”
(That argument was just a minor issue, not worth wasting time over.) -
“Ela se importou tanto com um toto que esqueceu do que realmente importa.”
(She cared so much about a small detail that she forgot what really matters.) -
“Esses problemas são totos comparados ao que já enfrentamos.”
(These problems are trivial compared to what we’ve already faced.)
No Brasil, o termo “toto” é frequentemente usado de forma coloquial para se referir a algo que é considerado trivial, insignificante ou de pouca importância.
-
“Ele ficou bravo por causa de um toto.”
(He got upset over something trivial.) -
“Não vale a pena discutir por um toto.”
(It’s not worth arguing over something insignificant.) -
“Ela se preocupou tanto com um toto que esqueceu do plano principal.”
(She worried so much about a small detail that she forgot the main plan.) -
“Aquela reclamação é só um toto, vamos focar no que importa.”
(That complaint is just a minor issue, let’s focus on what matters.) -
“A gente não deve perder tempo com totos.”
(We shouldn’t waste time on trivial matters.)
Essas frases mostram como “toto” é usado para descrever situações ou preocupações que não têm grande relevância.
Não posso crer em meus olhos.
Claro! Aqui estão cinco frases com “previsível”, seguidas de suas traduções:
-
“O resultado do teste foi previsível, pois todos estudaram muito.”
“The test result was predictable, as everyone studied hard.” -
“As reações dela eram tão previsíveis que eu sabia o que esperar.”
“Her reactions were so predictable that I knew what to expect.” -
“Com o clima mudando constantemente, é difícil fazer previsões previsíveis.”
“With the weather changing constantly, it’s hard to make predictable forecasts.” -
“O final da história era previsível, mas ainda assim emocionante.”
“The ending of the story was predictable, yet still exciting.” -
“Ele sempre toma as mesmas decisões, tornando seu comportamento previsível.”
“He always makes the same decisions, making his behavior predictable.”
“A expressão “previsões acuradas” é uma ótima alternativa e não apresenta redundância.
- “Previsões” refere-se a previsões ou previsões sobre eventos futuros.
-
“Acuradas” indica que essas previsões são precisas e corretas.
“Previsões acuradas” transmite a ideia de que as previsões feitas não apenas são esperadas, mas também são confiáveis e exatas. Essa expressão é clara e eficaz, especialmente em contextos onde se deseja enfatizar a precisão das previsões. É melhor do que “previsões previsíveis” “
“Ambas as frases estão corretas, mas há uma diferença sutil no uso de “do que” e “que” em português.
- “São exemplos melhores do que aqueles.”
Esta construção é geralmente utilizada quando se faz uma comparação mais formal ou quando se quer enfatizar a superioridade de “exemplos” em relação a “aqueles”. O uso de “do que” é mais comum em comparações que envolvem um termo de comparação.
- “São exemplos melhores que aqueles.”
Essa forma é mais direta e é frequentemente usada na linguagem cotidiana. “Que” também pode ser usado para comparações, especialmente em contextos informais.
- “do que”: mais formal e enfatiza a comparação.
- “que”: mais direto e comum na linguagem falada.
Ambas as frases são aceitáveis, e a escolha entre uma ou outra pode depender do contexto e do estilo de escrita desejado.”
Para expressar a preocupação sobre uma pessoa que pode estar padecendo de uma neurose, de forma branda e cautelosa, é importante usar uma linguagem empática e cuidadosa. Aqui estão algumas sugestões de como você pode abordar o assunto:
- “Tenho notado que você tem enfrentado alguns desafios emocionais, e me preocupo com o seu bem-estar.”
- “Parece que você tem passado por momentos difíceis. Se precisar, estou aqui para ouvir e apoiar você.”
- “Eu percebo que algumas situações têm sido mais desafiadoras para você. Às vezes, conversar sobre isso pode ajudar.”
- “Pode ser que você esteja lidando com sentimentos que estão afetando seu dia a dia. Se quiser, podemos conversar sobre isso.”
- “Estou aqui para ajudar, caso você sinta que precisa de apoio para lidar com algumas preocupações que têm te afetado.”
Essas abordagens não são apenas mais suaves, mas também oferecem um espaço seguro para a pessoa se abrir, se desejar. Além disso, demonstram preocupação genuína sem serem acusatórias ou críticas.
A normalidade maligna é um conceito que se refere à normalização de comportamentos, atitudes ou práticas prejudiciais dentro de uma sociedade ou organização. Ela abrange vários aspectos-chave:
- Dessensibilização: Com o tempo, indivíduos ou grupos podem se tornar dessensibilizados a ações ou condições prejudiciais, percebendo-as como normais ou aceitáveis. Isso pode ocorrer em diversos contextos, como culturas de trabalho ou ambientes sociais.
- Racionalização: As pessoas costumam criar justificativas para comportamentos que podem ser prejudiciais ou antiéticos. Essa racionalização ajuda indivíduos ou grupos a manterem suas ações sem confrontar as implicações morais.
- Cumplicidade: Quando práticas prejudiciais se tornam normalizadas, os indivíduos podem se sentir compelidos a participar ou a permanecer em silêncio devido à pressão social ou ao medo de repercussões, levando a um ciclo de cumplicidade.
- Aceitação Cultural: Certos comportamentos prejudiciais podem se embutir nas normas culturais, tornando-se difíceis de desafiar ou mudar. Isso pode incluir questões como discriminação, assédio no trabalho ou escolhas de estilo de vida não saudáveis.
- Impacto no Bem-Estar: A normalidade maligna pode ter efeitos negativos significativos na saúde mental e física, à medida que os indivíduos podem internalizar normas e práticas prejudiciais.
Compreender a normalidade maligna é crucial para abordar e desafiar comportamentos prejudiciais e promover ambientes mais saudáveis e éticos em diversos aspectos da vida.
A) Sim, existe uma diferença entre “protocolo” em português e “protocol” em inglês. Embora possam parecer semelhantes, não são falsos cognatos. Em português, “protocolo” refere-se a um conjunto de regras, procedimentos ou normas que regulamentam a execução de algo, enquanto “protocol” em inglês geralmente se refere a um conjunto de regras ou padrões técnicos, especialmente em contextos de computação e redes.
B) No Brasil, “protocolo” é usado para descrever um conjoint de normas ou procedimentos que orientam a realização de atividades em diversas áreas, como saúde, administração, diplomacia, entre outras. Ele pode se referir tanto a normas formais e legais (como o protocolo de atendimento em hospitais) quanto a regras de conduta em eventos sociais.
- O protocolo de atendimento médico estabelece as diretrizes que os profissionais de saúde devem seguir para garantir a qualidade do serviço.
The medical care protocol establishes the guidelines that healthcare professionals must follow to ensure the quality of service. - Durante a conferência, os participantes foram orientados a seguir um protocolo específico para as apresentações.
During the conference, participants were instructed to follow a specific protocol for the presentations. - O protocolo diplomático determina os procedimentos a serem seguidos durante as reuniões entre representantes de diferentes países.
The diplomatic protocol determines the procedures to be followed during meetings between representatives of different countries. - A empresa implementou um novo protocolo de segurança para proteger os dados dos clientes contra vazamentos.
The company implemented a new security protocol to protect customer data from leaks. - Em eventos formais, é importante seguir o protocolo de vestimenta para respeitar o ambiente e os convidados.
At formal events, it is important to follow the dress protocol to respect the environment and the guests.
A expressão “É para já” não é muito comum no Brasil; é mais frequentemente usada em português de Portugal. No Brasil, é mais comum ouvir “Já vai” ou “Vou trazer já”.
-
Português: “Você pode me trazer um copo d’água?”
Resposta: “É para já.”
Inglês: “Can you bring me a glass of water?”
Response: “Right away.” -
Português: “Quando você vai entregar o relatório?”
Resposta: “É para já.”
Inglês: “When are you going to deliver the report?”
Response: “Right away.” -
Português: “Posso pedir outro prato?”
Resposta: “Claro, é para já.”
Inglês: “Can I order another dish?”
Response: “Of course, right away.” -
Português: “Você pode me ajudar com isso?”
Resposta: “É para já.”
Inglês: “Can you help me with this?”
Response: “Right away.” -
Português: “Está pronta a sobremesa?”
Resposta: “Sim, é para já.”
Inglês: “Is the dessert ready?”
Response: “Yes, right away.”
É para já
-
Português: “são espelho desses tempos em que tudo é para já”
Inglês: “they are a mirror of these times when everything is right away” -
Português: “Não é para já comercializar”
Inglês: “It is not right away to commercialize” -
Português: “Esse projeto do livro não é para já não.”
Inglês: “This book project is not for now.”
“É para já” Aqui estão mais sete exemplos utilizando “é para já” no sentido de algo que deve ser feito imediatamente:
-
Português: “A comida está pronta?”
Resposta: “Sim, é para já.”
Inglês: “Is the food ready?”
Response: “Yes, it’s right away.” -
Português: “Você pode me ajudar com a apresentação?”
Resposta: “Claro, é para já.”
Inglês: “Can you help me with the presentation?”
Response: “Of course, it’s right away.” -
Português: “Quando você vai enviar os documentos?”
Resposta: “É para já.”
Inglês: “When are you going to send the documents?”
Response: “It’s right away.” -
Português: “O técnico já chegou?”
Resposta: “Sim, é para já.”
Inglês: “Has the technician arrived?”
Response: “Yes, it’s right away.” -
Português: “Você pode resolver esse problema agora?”
Resposta: “É para já.”
Inglês: “Can you solve this problem now?”
Response: “It’s right away.” -
Português: “Quando vamos começar a reunião?”
Resposta: “É para já.”
Inglês: “When are we going to start the meeting?”
Response: “It’s right away.” -
Português: “Você consegue pegar os ingressos para o show?”
Resposta: “Sim, é para já.”
Inglês: “Can you get the tickets for the show?”
Response: “Yes, it’s right away.”
Esses exemplos ajudam a ilustrar como a expressão pode ser utilizada para indicar que algo será feito de forma imediata.
A expressão “é para já” pode ter outros sentidos e nuances, dependendo do contexto em que é utilizada. Aqui estão alguns exemplos:
-
Urgência ou Prioridade: Pode indicar que algo deve ser feito com urgência ou que tem prioridade sobre outras tarefas.
Exemplo: “Precisamos resolver isso, é para já!” (We need to solve this, it’s urgent!) -
Disponibilidade Imediata: Pode ser usada para indicar que algo está pronto ou disponível imediatamente.
Exemplo: “O produto já está em estoque, é para já.” (The product is already in stock, it’s available right away.) -
Decisão Imediata: Pode sinalizar que uma decisão precisa ser tomada rapidamente.
Exemplo: “Não temos tempo a perder, é para já.” (We don’t have time to waste, a decision is needed immediately.) -
Expectativa de Rápida Realização: Pode expressar a expectativa de que uma ação ou resultado ocorra rapidamente.
Exemplo: “O cliente espera uma resposta, é para já.” (The client expects a response, it’s expected right away.) -
Informalidade ou Conversa Casual: Em contextos informais, pode ser usado de maneira mais descontraída, sem necessariamente implicar urgência.
Exemplo: “Vamos ao cinema? É para já!” (Shall we go to the movies? Let’s go right away!)
Esses sentidos mostram como a expressão pode ser adaptada a diferentes situações, sempre mantendo a ideia de imediata realização ou resposta.
O café era suave, mas o sabor levemente encorpado [full-bodied] se revelava pouco a pouco na boca. Encorpado = full-bodied; hearty; thick
- “Este vinho é encorpado e possui um sabor rico.”
“This wine is full-bodied and has a rich flavor.” - “O molho estava encorpado, perfeito para acompanhar a massa.”
“The sauce was thick, perfect to accompany the pasta.” - “Prefiro cafés encorpados, que têm um gosto mais intenso.”
“I prefer full-bodied coffees, which have a more intense flavor.” - “A sopa estava encorpada, aquecendo o corpo nos dias frios.”
“The soup was hearty, warming the body on cold days.” - “Este prato tem um molho encorpado que combina bem com a carne.”
“This dish has a rich sauce that pairs well with the meat.”
Bastou um gole para me motivar a…
One sip was enough to move me to // to motivate me to
“É comum usar “temporário” e “efetivo” no contexto de empregos, mas “temporário” geralmente se refere a posições de curto prazo, enquanto “efetivo” se refere a posições permanentes. Para os termos “part-time” e “full-time”, em português, as expressões mais comuns são “meio período” (para part-time) e “tempo integral” (para full-time).
“Ele trabalha como empregado temporário durante as férias.”
He works as a temporary employee during the holidays.
“Ela prefere um emprego efetivo para ter mais segurança.”
She prefers a full-time job for more security.
“A empresa está contratando funcionários temporários para o verão.”
The company is hiring temporary employees for the summer.
“Ele decidiu buscar um emprego de tempo integral após a formatura.”
He decided to look for a full-time job after graduation.
“Os trabalhadores temporários não têm os mesmos benefícios que os efetivos.”
Temporary workers do not have the same benefits as full-time employees.
“Ela encontrou um emprego de meio período que se encaixa na sua rotina.”
She found a part-time job that fits her schedule.
“Ele está buscando uma posição efetiva na empresa após o estágio.”
“He is looking for a full-time position in the company after the internship.””
Você tem carta branca para cuidar de tudo do jeito que quiser.
“1. “Ele recebeu carta branca para liderar o projeto da forma que achar melhor.”
- “A diretora deu carta branca à equipe de marketing para criar a campanha.”
- “Com carta branca do chefe, ela pôde implementar suas ideias inovadoras.”
- “O artista teve carta branca para expressar sua visão na nova exposição.”
- “A empresa deu carta branca ao novo gerente para reestruturar o departamento.””
No momento em que se concretiza, o sonho deixa de ser sonho e se torna realidade.
…com os olhos cintilando dealegria.
…receber de repente a responsabilidade pela gestão de um negócio, // management
Management:
1. A gestão eficaz de recursos é fundamental para o sucesso de qualquer organização.
2. Investir em formação e desenvolvimento de líderes é uma estratégia importante na gestão de equipes.
3. A gestão do tempo permite que os profissionais priorizem tarefas e aumentem a produtividade.
4. A gestão financeira deve ser monitorada continuamente para garantir a saúde econômica da empresa.
5. Implementar uma boa gestão de projetos ajuda a cumprir prazos e a alcançar objetivos estratégicos.
Mas tudo aconteceu de maneira tão inusitada que mal tive tempo de questionar.
Levar a tiracola
- As crianças adoram brincar no parque, mas também precisam levar a tiracolo os seus lanches para o piquenique.
The children love to play in the park, but they also need to carry their snacks along for the picnic. - Ao sair de casa, ele decidiu levar a tiracolo a mochila e, ao mesmo tempo, levar consigo os sonhos que alimentava.
When leaving home, he decided to carry his backpack over his shoulder and, at the same time, take along the dreams he nurtured. - No evento, muitos artistas trouxeram seus instrumentos, mas poucos se lembraram de levar a tiracolo as partituras necessárias.
At the event, many artists brought their instruments, but few remembered to carry the necessary sheet music along. - Ela sempre leva a tiracolo um livro, pois acredita que a leitura é uma forma de viagem que enriquece a mente.
She always carries a book over her shoulder, as she believes that reading is a form of travel that enriches the mind. - O professor incentivou os alunos a levarem a tiracolo suas dúvidas, pois a curiosidade é fundamental para o aprendizado.
The teacher encouraged students to carry their questions along, as curiosity is essential for learning.
Exemplos adicionais com o sentido figurado:
- Ao longo da vida, é importante levar a tiracolo as lições aprendidas, pois elas nos ajudam a crescer.
Throughout life, it’s important to carry along the lessons learned, as they help us grow. - Em sua jornada profissional, ele decidiu levar a tiracolo as experiências que teve, pois elas moldaram sua visão.
In his professional journey, he decided to carry along the experiences he had, as they shaped his vision. - Durante a terapia, ela começou a levar a tiracolo seus medos, permitindo-se enfrentá-los de maneira mais saudável.
During therapy, she began to carry her fears along, allowing herself to confront them in a healthier way. - No processo de autoconhecimento, é essencial levar a tiracolo as emoções reprimidas, para poder lidar com elas.
In the process of self-discovery, it is essential to carry along repressed emotions in order to deal with them.
A diferença entre “menu” e “cardápio” pode variar conforme o contexto e a região, mas em geral:
- Menu: Este termo é frequentemente utilizado em restaurantes e pode se referir a uma lista de pratos e bebidas que estão disponíveis para os clientes. O menu pode ser fixo, ou seja, os itens oferecidos não mudam frequentemente, ou pode ser rotativo, com opções diferentes a cada dia ou semana. Além disso, o termo “menu” também pode ser usado em contextos mais amplos, como menus de software ou aplicativos, onde se referem a opções disponíveis para o usuário.
- Cardápio: Este termo é mais comum em português e, assim como o menu, refere-se à lista de pratos e bebidas oferecidas em um restaurante. No entanto, o cardápio pode também denotar uma apresentação mais elaborada dos pratos, incluindo descrições detalhadas dos ingredientes e métodos de preparo. Em alguns casos, “cardápio” pode ser usado para se referir a uma seleção de itens disponíveis em eventos, como festas ou banquetes.
Em resumo, enquanto “menu” é um termo mais amplo e frequentemente associado a restaurantes, “cardápio” é uma palavra mais específica e frequentemente utilizada no contexto da gastronomia em português.
Gabar: Significa falar bem de si mesmo ou fazer alarde sobre conquistas, geralmente de forma mais modesta.
Jactar: Refere-se a se gabar de maneira exagerada ou ostentatória, muitas vezes de forma arrogante.
-
Ele se gabou de ter passado no exame com a maior nota.
He boasted about passing the exam with the highest score. -
Ela se gaba de suas habilidades em culinária para os amigos.
She brags about her cooking skills to her friends. -
Eu não gosto de me gabar, mas consegui correr uma maratona.
I don’t like to brag, but I managed to run a marathon. -
Ele se gaba do trabalho voluntário que faz na comunidade.
He boasts about the volunteer work he does in the community. -
Nós nos gabamos de ter completado o projeto antes do prazo.
We bragged about completing the project ahead of schedule. -
Ele jacta de suas conquistas como se fosse o melhor de todos.
He boasts about his achievements as if he were the best of all. -
Ela jacta de seu carro novo, fazendo questão de mostrar a todos.
She brags about her new car, making a point to show it to everyone. -
Ele sempre jacta de ser o mais inteligente da turma.
He always boasts about being the smartest in the class. -
Ela jacta de suas viagens luxuosas nas redes sociais.
She brags about her luxurious trips on social media. -
Ele jacta de suas conexões com pessoas influentes.
He boasts about his connections with influential people.
Em português, para expressar “gabar” ou “jactar” no contexto de orgulho sobre outra pessoa, você pode usar a palavra “gabar” para um tom mais modesto ou “jactar” para um tom mais exagerado.
“We all bragged about how great our teacher used to instruct us.”
“Todos nós nos gabamos de como nosso professor nos instruía bem.”
Ou, se quiser usar “jactar”:
“Todos nós nos jactamos de como nosso professor nos instruía bem.”
Ambas as opções são válidas, dependendo do tom que você deseja transmitir.
- Food tray: Bandeja de comida
- Bandage: Bandagem
-
A bandeja de comida estava cheia de deliciosos pratos típicos do restaurante.
The food tray was full of delicious dishes typical of the restaurant. -
Ele precisou de uma bandagem para cobrir o corte no braço.
He needed a bandage to cover the cut on his arm. -
Depois de servir a refeição na bandeja de comida, ela se lembrou de que precisava de bandagens para os ferimentos do filho.
After serving the meal on the food tray, she remembered that she needed bandages for her son’s injuries.
The expression “arregalar os olhos” can also be used in negative contexts or situations that provoke fear, shock, or disbelief. It conveys a strong emotional reaction, whether positive or negative. Here are some examples illustrating its use in negative situations:
-
As crianças arregalaram os olhos ao ouvir uma palavra obscena durante a discussão.
The children widened their eyes upon hearing an obscene word during the argument. -
Ele arregalou os olhos ao presenciar o acidente de carro bem na sua frente.
He widened his eyes when witnessing the car accident right in front of him. -
Todos na loja arregalaram os olhos ao ver o assalto violento acontecendo.
Everyone in the store widened their eyes upon seeing the violent robbery occurring. -
Ela arregalou os olhos ao receber a notícia de que um amigo próximo havia falecido.
She widened her eyes upon receiving the news that a close friend had passed away. -
O grupo arregalou os olhos ao perceber o incêndio se espalhando rapidamente.
The group widened their eyes upon realizing the fire was spreading quickly. -
Ele arregalou os olhos ao ver a cena de terror no filme que estava assistindo.
He widened his eyes upon seeing the horror scene in the movie he was watching. -
As testemunhas arregalaram os olhos ao ouvir os gritos durante a briga na rua.
The witnesses widened their eyes upon hearing the screams during the fight on the street.
In these examples, “arregalar os olhos” effectively communicates shock, fear, or disbelief in response to negative or distressing events.
Positive sense of “arregalar os olhos”:
-
Ela arregalou os olhos ao ouvir a música que a fez lembrar do passado.
She widened her eyes upon hearing the song that reminded her of the past. -
Quando recebeu a proposta de emprego, ele arregalou os olhos de incredulidade.
When he received the job offer, he widened his eyes in disbelief. -
O discurso inspirador do líder arregalou os olhos dos jovens presentes.
The leader’s inspiring speech widened the eyes of the young attendees. -
A revelação do mistério na trama arregalou os olhos do público em completo espanto.
The revelation of the mystery in the plot widened the eyes of the audience in complete astonishment. -
Ela arregalou os olhos ao descobrir que seria mãe.
She widened her eyes upon discovering that she would become a mother. -
O desempenho do artista no palco arregalou os olhos de todos na plateia.
The artist’s performance on stage widened the eyes of everyone in the audience. -
Ao ler o final do livro, ele arregalou os olhos, surpreso com a reviravolta.
Upon reading the ending of the book, he widened his eyes, surprised by the twist.
“zoeira”:
- A festa estava cheia de zoeira, com todos rindo e fazendo brincadeiras uns com os outros.
- Ele sempre traz uma boa dose de zoeira para o grupo, deixando o ambiente mais divertido.
- Não consigo estudar com tanta zoeira acontecendo na sala, é impossível me concentrar.
- A zoeira entre os amigos é o que torna os encontros tão especiais e memoráveis.
- Depois da zoeira da última partida de futebol, todos estavam exaustos, mas se divertiram muito.
No Brasil, a palavra “vulgar” realmente tem um significado comum que se refere a algo que é ordinário, simples ou que pertence ao povo, ou seja, algo que não é sofisticado ou refinado. É frequentemente usada para descrever comportamentos, linguagem ou atitudes que são típicos ou populares, mas que não possuem um caráter elevado ou erudito.
Entretanto, “vulgar” também pode ter uma conotação negativa, especialmente quando se refere a comportamentos ou expressões consideradas de mau gosto, grosseiras ou inadequadas. Nesse sentido, pode se aproximar do uso em inglês que menciona obscenidade ou algo sexualmente inapropriado. Por exemplo, uma linguagem muito chula ou atitudes consideradas de baixo nível podem ser descritas como “vulgares”.
Portanto, o uso de “vulgar” no Brasil pode variar de um sentido neutro de “comum” a um sentido mais pejorativo, dependendo do contexto em que é utilizado.
Inured: means to become accustomed to something, especially something unpleasant.
Another: “habituated,” which also refers to becoming used to or accustomed to something through repeated exposure or experience.:
As duas palavras podem ser traduzidas como “acostumado” ou “habituado.” Ambas expressam a ideia de se tornar acostumado a algo.
- Ele ficou acostumado ao barulho constante da cidade, apesar de ser muito irritante no início.
He became accustomed to the constant noise of the city, even though it was very annoying at first. - Após meses de trabalho excessivo, ela se acostumou à pressão e ao estresse.
After months of excessive work, she became accustomed to the pressure and stress. - Com o tempo, ele se habituou à rotina monótona da vida no escritório.
Over time, he got used to the monotonous routine of office life. - Eles se acostumaram ao cheiro desagradável que vinha da fábrica próxima.
They became accustomed to the unpleasant smell coming from the nearby factory. - Mesmo achando as críticas duras, ela se habituou a recebê-las regularmente.
Even though she found the criticisms harsh, she got used to receiving them regularly.
“OK!” é uma expressão cretina. É feia à beça, cafona ao extremo. Sua frieza e seu comodismo vêm há muito tempo.
Expressões para indicar que alguém está se sentindo neutro:
- Estou legal.
- Estou mais ou menos.
- Estou tranquilo.
- Estou de boa.
- Estou ok.
- Estou na média.
- Estou indo.
- Estou sobrevivendo.
- Estou como sempre.
- Estou na mesma.
- Estou aqui.
Essas frases podem te ajudar a expressar um estado neutro de forma variada
Something off about that. / That doesn’t jive. /
1. Há algo de errado com isso.
2. Isso parece esquisito.
3. Isso não está certo.
4. Tem algo suspeito nisso.
5. Isso parece fora do normal..
6. Isso é estranho.
I’m not buying it. That doesn’t work any more.
Não caio nessa. Isso não tem mais efeito.
- Não estou acreditando nisso. Isso já não funciona mais.
- Não estou comprando essa ideia. Isso não vale mais.
- Não caio nessa. Isso já não é mais eficaz.
- Não vou aceitar isso. Isso não serve mais.
- Não me convence. Isso não tem mais efeito.
"”Especialização e subespecialização.
Major and Minor
Como estudante na universidade estadual, ele tinha uma especialização em Literatura Espanhola, uma especialização em Literatura Inglesa e uma subespecialização em Educação.””
Enveredar = Venture
-
Decidi enveredar pela literatura clássica, mergulhando nas obras de autores renomados.
I decided to venture into classic literature, diving into the works of renowned authors. -
Após assistir a um documentário sobre o Japão, senti vontade de enveredar por suas tradições e costumes.
After watching a documentary about Japan, I felt the urge to venture into its traditions and customs. -
Na busca por novas experiências, resolvi enveredar pela cozinha mediterrânea e experimentar pratos diferentes.
In search of new experiences, I decided to venture into Mediterranean cuisine and try different dishes. -
O livro me levou a enveredar por uma jornada pelos mistérios da história antiga.
The book took me to venture into a journey through the mysteries of ancient history. -
Depois de ver uma peça de teatro sobre arte abstrata, comecei a enveredar pelo mundo das galarias de arte contemporânea.
After seeing a play about abstract art, I started to venture into the world of contemporary art galleries. -
Ao ler sobre as festividades de Carnaval, senti um chamado para enveredar por essa celebração vibrante no Brasil.
Reading about the Carnival festivities, I felt a calling to venture into this vibrant celebration in Brazil. -
A série me inspirou a enveredar pela fotografia, capturando momentos do cotidiano de forma criativa.
The series inspired me to venture into photography, capturing everyday moments creatively. -
Decidi enveredar por um estilo musical que nunca tinha ouvido antes: o jazz, e estou adorando a experiência.
I decided to venture into a musical style I had never heard before: jazz, and I am loving the experience.
Institucionalizar :
- A doença mental dela piorou a ponto de ela precisar ser institucionalizada.
- Eles finalmente o institucionalizaram para seus tratamentos.
Desmerecer
Será que essas palavras desmereciam (diminished) as pessoas em Tessalônica que aceitaram a verdade?
-
Ela sentiu que suas conquistas foram desmerecidas por comentários negativos.
“She felt that her achievements were diminished by negative comments.” -
Não devemos desmerecer o esforço que todos fizeram para alcançar esse objetivo.
“We should not underestimate the effort that everyone put in to achieve this goal.” -
Ele ficou chateado ao perceber que seu trabalho foi desmerecido durante a apresentação.
“He was upset to realize that his work was belittled during the presentation.” -
Desmerecer as opiniões dos outros pode levar a mal-entendidos.
“Diminishing others’ opinions can lead to misunderstandings.” -
É importante valorizar o que cada um faz, em vez de desmerecer suas contribuições.
“It is important to value what each person does, rather than to belittle their contributions.”
O termo “molho” pode ser utilizado em um sentido coletivo para se referir a um grupo ou conjunto de pessoas ou coisas que se reúnem ou se misturam de alguma forma. No contexto não culinário, “molho” pode representar um aglomerado, um conjunto ou uma massa de algo.
- Molho de pessoas: Um grande grupo de indivíduos reunidos em um evento, como uma manifestação ou um festival.
- Molho de ideias: Uma coleção de diferentes conceitos ou propostas discutidas em uma reunião ou brainstorming.
- Molho de emoções: Um conjunto de sentimentos que uma pessoa pode experimentar em uma situação emocional intensa, como alegria, tristeza e raiva misturadas.
- Molho de objetos: Um agrupamento de itens diversos em um mesmo espaço, como uma caixa cheia de brinquedos ou ferramentas.
Cessão; Seção; Sessão
- Cessão: Ato de ceder ou transferir algo, como direitos ou propriedades, a outra pessoa.
- Seção: Parte ou divisão de um todo; pode referir-se a um segmento de um documento, livro, ou uma área específica.
- Sessão: Período de tempo em que uma atividade ocorre, como uma reunião, um evento ou uma apresentação.
Sim, existe o que se chama de conjunção integrante. Essa conjunção é uma forma de conjunção subordinativa que introduz orações substantivas, funcionando como um elemento que liga a oração subordinada à oração principal. A conjunção integrante mais comum é o “que”.
-
“Ele disse que viria.”
- Aqui, “que” introduz a oração subordinada “viria”, que é o que ele disse.
-
“É importante que você estude.”
- Nesta frase, “que” introduz a oração subordinada “você estude”, que complementa a ideia de “é importante”.
A conjunção integrante é essencial para a construção de orações que expressam ideias mais complexas, permitindo que uma oração funcione como o sujeito, objeto ou complemento de outra.
Nesta frase anterior, porque “perdoasse” não é correto? Porque o infinitivo “perdoar” é certo?
“A compaixão de José ficou bem clara quando ele disse para João perdoar sua esposa e aceitá-la de volta.”
Na frase apresentada, “perdoar” está no infinitivo porque está funcionando como o objeto do verbo “disse”. O infinitivo é usado aqui para expressar a ação de perdoar de uma maneira geral, sem indicar um tempo específico ou um sujeito.
Por outro lado, “perdoasse” está no subjuntivo e exigiria um contexto diferente, como uma frase que expressasse desejo, dúvida ou condição. Por exemplo, poderia ser usado em uma construção como “Se João perdoasse sua esposa, tudo estaria bem.”
Portanto, “perdoar” é o correto na sua frase porque está sendo usado para relatar o que José disse a João, enquanto “perdoasse” não se encaixa nesse contexto.
“Dar bronca” é uma expressão idiomática em português que significa repreender, criticar ou chamar a atenção de alguém por algum comportamento inadequado ou erro. É uma maneira informal de se referir a uma correção ou advertência.
Aqui estão cinco frases utilizando a expressão, com traduções em inglês:
- A professora deu bronca nos alunos que estavam conversando durante a explicação.
(The teacher scolded the students who were talking during the explanation.) - Quando cheguei atrasado em casa, meu pai me deu uma bronca por não avisar.
(When I got home late, my dad scolded me for not letting him know.) - Maria sempre dá bronca no irmão quando ele não faz a lição de casa.
(Maria always scolds her brother when he doesn’t do his homework.) - O chefe deu bronca na equipe por não cumprir o prazo do projeto.
(The boss scolded the team for not meeting the project deadline.) - Depois de ver a bagunça na sala, minha mãe não hesitou em dar bronca em todos nós.
(After seeing the mess in the living room, my mom didn’t hesitate to scold all of us.)
Porque não se usa “para” antes do infinito? E muitas outras vezes se usar “para” antes de infinitos?
1) O objetivo desse anúncio não é humilhar a pessoa.
2) O objetivo desse anúncio não é para humilhar a pessoa.
A diferença entre as duas frases está relacionada ao uso da preposição “para” e à construção da oração. A primeira frase, “O objetivo desse anúncio não é humilhar a pessoa”, usa o verbo no infinitivo sem a preposição “para”, que é comum em construções de definição ou explicação de um propósito.
Na segunda frase, “O objetivo desse anúncio não é para humilhar a pessoa”, a preposição “para” é utilizada, mas o uso do infinitivo sem “para” é mais natural e comum em contextos como este.
Em geral, “para” pode ser usado antes do infinitivo em contextos onde se quer enfatizar a finalidade ou o propósito de uma ação que será realizada. Por exemplo, “Ele veio para ajudar”. No entanto, em construções que definem ou explicam um objetivo ou finalidade de maneira mais direta, o infinitivo é mais frequentemente usado sem a preposição, como em “Ele está aqui para ajudar”.
Portanto, em muitos casos, é uma questão de estilo e clareza na comunicação, e ambas as formas podem ser corretas dependendo do contexto.
The choice between using the infinitive with or without “para” in Portuguese often depends on the structure of the sentence and the intended meaning.
-
Infinitive without “para”: This construction is typically used when stating what something is or defining a purpose more directly. It feels more straightforward and can make the sentence sound more formal or declarative. For example:
- “O objetivo deste projeto é ajudar a comunidade.” (The objective of this project is to help the community.)
- “A missão da empresa é oferecer produtos de qualidade.” (The company’s mission is to offer quality products.)
-
Infinitive with “para”: This form often emphasizes the purpose or intention behind an action. It can imply a more dynamic or active sense of the verb. For instance:
- “Ele estuda para passar no vestibular.” (He studies to pass the entrance exam.)
- “Ela foi ao mercado para comprar frutas.” (She went to the market to buy fruits.)
- Clarity and Emphasis: Using “para” can add emphasis on the purpose, which might be beneficial in certain contexts where the goal is to highlight the intention behind an action.
- Formality: In more formal writing or speech, you might encounter the infinitive without “para” more frequently, while conversational language might lean towards using “para” for ease and flow.
- Variable Usage: Some verbs naturally combine with “para” (like “ir para” or “vir para”), while others do not, depending on idiomatic expressions and common usage.
- Without “para”: “A função do professor é ensinar.” (The role of the teacher is to teach.)
- With “para”: “A função do professor é para ensinar.” (The role of the teacher is to teach [with emphasis on purpose].)
In summary, while both forms are grammatically correct, the choice between them can influence the tone, clarity, and emphasis of your message. Understanding the context and your intention can help guide which form to use in communication.
A palavra “bis” tem várias definições e contextos de uso. (Bis s.m. o bis
1. No contexto musical: “Bis” é uma expressão usada em concertos e apresentações para pedir que o artista ou a banda repita uma música ou uma parte da apresentação. É comum que, após uma performance, o público clame por “bis” quando deseja mais, indicando que apreciou muito o que foi apresentado. O termo vem do latim “bis”, que significa “duas vezes”.
- No contexto de eventos e cerimônias: Em algumas culturas, “bis” pode ser usado para indicar que algo deve ser repetido, como parte de um ritual ou uma celebração, semelhante ao uso musical.
- Num contexto mais geral: “Bis” também pode ser utilizado como um prefixo ou uma forma de designar algo que ocorre pela segunda vez. Em literatura, por exemplo, pode ser usado como “ed. bis” para indicar uma segunda edição de um livro ou publicação.
- Na linguagem coloquial: Em conversas informais, “bis” pode ser usado para referir-se a uma segunda porção de comida, como quando alguém pede “mais um bis” de um prato que gostou.
- Em documentos e textos legais: A palavra “bis” pode ser utilizada para referir-se a uma cláusula ou disposição que está sendo reiterada ou que aparece pela segunda vez em um documento.
Essas definições mostram que “bis” é uma palavra versátil, com vários usos dependendo do contexto em que é aplicada.