Part2 FR > EN Flashcards
Il y a des des artistes de différents.
There are artists from different.
De différents courants musicaux il y a du rock, mais pas que et je me souviens que c’était très à la mode quand j’étais au lycée d’aller avec ses copains à Garorock.
From different musical currents there is rock, but not only and I remember it was very fashionable when I was in high school to go with friends to Garorock.
À Marmande, gare au rock OK, j’imagine dans dans dans le Gard, non ?
In Marmande, beware of rock OK, I imagine in in the Gard, right?
C’est à Marmande donc c’est vraiment à côté de Bordeaux en fait en Gironde.
It’s in Marmande so it’s really next to Bordeaux actually in Gironde.
Mais s’il y a un festival que je peux vous recommander mais que je n’ai pas fait, c’est le festival du cabaret vert.
But if there is one festival I can recommend but have not attended, it’s the Green Cabaret festival.
Dans la à côté de la ville de Charleville Mézières, du coup dans les Ardennes.
In the next to the city of Charleville Mézières, so in the Ardennes.
Alors ça, je sais que c’est un festival qui est bon enfant, où les gens sont sympas, vous, il y a exactement les mêmes artistes que dans les grands festivals, beaucoup plus connus de toute la France.
So that, I know it’s a good-natured festival, where people are nice, you, there are exactly the same artists as in the big festivals, much more known throughout France.
Et je sais que dans ce festival, dans le cabaret vert dans les Ardennes, il y a souvent beaucoup de nos amis belges qui s’y rendent.
And I know that in this festival, in the Green Cabaret in the Ardennes, there are often many of our Belgian friends who go there.
Alors peut-être que ça à contribué à rendre ce festival plus agréable.
So maybe that contributed to making this festival more pleasant.
Je sais pas, mais je vous le conseille, et toi ma Hélène d’autres recommandations alors je n’y ai jamais mis les pieds mais j’ai entendu dire que pour les amoureux du théâtre, le Festival d’Aurillac était vraiment très sympa avec beaucoup de théâtre, de rues, de spectacles vivants, des choses vraiment originales et de grande qualité.
I don’t know, but I recommend it to you, and you my Hélène any other recommendations then I’ve never been but I’ve heard that for theater lovers, the Aurillac Festival was really very nice with a lot of street theater, live shows, really original and high-quality things.
C’est très très célèbre et ça permet de découvrir aussi une autre région de la France.
It’s very very famous and it allows to discover also another region of France.
Dans laquelle on ne va pas forcément souvent, dans laquelle on n’a pas toujours l’idée d’aller, qui est très belle.
In which we do not necessarily go often, in which we do not always have the idea to go, which is very beautiful.
Donc voilà, le le Cantal, le département s’appelle le Cantal et donc je me permets de le conseiller bien que je n’y ai pas été parce que j’en ai entendu seulement du bien.
So, the Cantal, the department is called the Cantal and so I allow myself to recommend it although I have not been because I have only heard good things about it.
Y tu m’as mis l’eau à la bouche et c’est peut-être effectivement une très bonne idée d’aller vers les festivals un peu plus culturels et c’est une transition parfaite pour notre prochaine rubrique.
And you’ve made me hungry for it and it’s perhaps indeed a very good idea to go towards the more cultural festivals and it’s a perfect transition to our next section.
La minute culture.
The culture minute.
Alors, Hélène, pour cette petite minute culture, petit retour 2 ans en arrière, je voudrais te parler de la toute première vidéo que nous avons postée sur notre chaîne Youtube Easy french.
So, Hélène, for this little culture minute, a little look back 2 years ago, I would like to talk to you about the very first video we posted on our Youtube channel Easy French.
C’était notre vidéo spéciale. 14 juillet, bal des pompiers qui avaient été l’occasion de recevoir des réponses plus tôt.
It was our special video. July 14th, firefighters’ ball which had been the occasion to receive answers earlier.
Surprenante.
Surprising.
Alors, Hélène, est-ce que tu peux finalement expliquer à nos auditeurs ce qu’on fait réellement le 14 juillet ?
So, Hélène, can you finally explain to our listeners what we really do on July 14th?
Et bien chers amis le 14 juillet, c’est donc la fête nationale de la France.
Well dear friends, July 14th is therefore the national day of France.
C’est donc un jour férié chez nous et alors aujourd’hui, on le célèbre avec un grand défilé militaire sur les Champs-Élysées ainsi que des fêtes dans toutes les villes et les villages de France.
It’s a public holiday for us and so today, we celebrate it with a large military parade on the Champs-Élysées as well as parties in all the cities and villages of France.
Qu’on appelle les balles, donc ce sont des fêtes dansantes, souvent organisées par les pompiers.
Called balls, so these are dance parties, often organized by firefighters.
Pour l’origine alors, bien évidemment, beaucoup d’entre vous, les amis, doivent connaître la Révolution française et la prise de la Bastille qui a eu lieu, donc le 14 juillet 10 789.
For the origin then, of course, many of you, friends, must know the French Revolution and the storming of the Bastille which took place, so on July 14th, 1789.
Mais en fait, ce qu’on célèbre le jour de la fête nationale, ce n’est pas tant cette prise de la Bastille que la fête qui a eu lieu l’année d’après qui s’appelle la fête de la Fédération, au cours de laquelle en fait, on a célébré pour la première fois le 14 juillet et l’unité.
But in fact, what we celebrate on the national day is not so much the storming of the Bastille as the festival that took place the following year called the Festival of the Federation, during which in fact, we celebrated for the first time July 14th and unity.
De la France.
Of France.
Et donc c’était une grande fête ou même le roi a été convié.
And so it was a great festival even the king was invited.
Oui, oui, et et c’est cette fête là en fait que l’on a, après pris l’habitude de célébrer chaque année en tant que Ben faites de la France tout simplement.
Yes, yes, and it’s this festival in fact that we, afterwards got into the habit of celebrating every year as simply France’s party.
Voilà.
There you go.
Merci beaucoup pour cette explication et on passe à notre prochaine rubrique.
Thank you very much for this explanation and we move on to our next section.
J’ai capté.
I got it.
Si je te dis un cheval, tu me réponds dès un cheval des chevaux, ouais, des chevaux, un bocal, des des bocaux.
If I say a horse, you answer a horse, horses, yeah, horses, a jar, jars.
Excellent, excellent.
Excellent, excellent.