Na Klondykers - Duilich Flashcards
deò
breath: anail
a’ boillsgeadh
flashing: Solas a’ dol air agus dheth
tairsgeir
peat-spade: spaid a bhios tu a’ cleachach airson mòine a ghèarrach
a’ maslachadh
disgracing: a’ call spèis airson rudeigin dona a dhèanamh
daolag
beetle: sèorsa biastag, tha iad grànda
èibhleag
ember: Nuir a bhios an teine a’ dol sìos, bidh èibhleagan air fhagail aig an deireadh, lasraichean beaga
a’ cur thairis
overflowing: Le uisge, nuir a bhios torr ann. Tha e a’ tighinn a mach às a’ chopan m.e.
a’ leòn
wounding: a’ gortachadh
cuidhteas
rid, as in get rid of it: Chan eil thu ag iarraidh rudegin a bhith agad tuilleadh. m.e. tha mi airson cuidhteas na Klondykers…
tairgse
offer: tha thu deònach rudeigin a thoirt seachad no rudeigin a dhèanamh dha cuideigin eile. No tha thu ag ràth gu bheil thu airson rudegin a’ ceanach: rinn mi tairgse airson a’ chàir
muinchill
sleeve: pàirt lèine a tha timcheal air do ghàirdeanan
creachann
‘s caomh leam creachann ithe
scallop: seòrsa maorach, biadh mara.
spionnadh
vigour/strength/ inspiration: neart, / nuar a tha thu ag iarraidh rudegin a dhèanamh air sgàth ‘s cuidegin eile
mionach
guts/stomach: stamag
a’ dìtheadh
squeezing: Ma tha thu a’ putadh da rudan còmhla, no a’ cuir rugegin mòr ann an bucas beag
a’ ghràisg
rabble/gang: droch dhaone mar bhuidheann. m.e. maffia
a’ deasachadh
preparing: a’ deanamh deiseil, ullachadh
closach
carcass: corp beathach - marbh
air tòir
Bha John D air tòir air Jock
after, in pursuit/search of
a’ ruith as dèidh rudegin a tha thu ag iarraidh
a’ sèideadh
blowing: mar a tha a’ ghaoth a’ dèanamh
fiach
worth (like is it worth it): cò mheud airgead, no brìgh a th’ aig rudegin, no cuideach, nuar a tha thu a’ cleachadh airgead bhon bhanca m.e
frionasach
apprehensive: Ma tha thu nearbhach mu rudegin a tha a’ dol a thachairt
turchairt
B’ e turchairt a bh’ ann a chunnaic mi na fìr-chlis
fluke: Rudegin a rinn thu ach cha robh thu buileach airson sin a dèanamh
bian
Bha bian mìn aig a’ chat
fur: falt beathach
srann
snore: fuam àrd a bhios daoine a dheànamh nuar a bhios iad nan cadal
sliabh
mountainside: taobh beinne
drèin
scowl: Bidh thu a’ dèanamh aodan grànda nuar nach eil thu toilichte
uimhir
quantity: cò mheud a th’ agad, mòran
luairean
dizzyness: Tha do cheann a’ faireachainn aotrom
a’ maoidheadh
threatening: Tha thu ag ràdh gun dèan thu rudegin dona do chudegin
dubhan
fish hook: rudegin bior airson èisg a ghlacagh
cugallach
unsteady: furasta tuiteam, m.e. bòrd le aon chas ghoirid
seillean-mil
honeybee: beastag a bhios a’ dèanamh mil
stairsneach
threshold: mar chrìochan
diù agam do..
concern for: nuair a tha dragh no cuirm ort do chuideigin eile
a’ bòcadh
Tha m’ aodan a’ bòcadh
swelling: nuar a tha thu air do ghoirtachadh ‘s tha do ghàirdean(m.e) a’ fàs nas motha
rian
system: dòigh air rudeigin no òrdugh
corra-biod
tiptoe: coiseachd air ceann do choise, do òrdagan
mì-shona
unhappy: mi-thoiliche
eudach
envious: Nuar a tha the ag iarraidh redegin a th’ aig daoine eile
an urra ri
responsible for: Nuar a tha rudegin a crochadh air rudegin eile
sileagan
jam jar: mar chupa airson silidh
maoidh
threaten: Tha thu ag ràdh gun dèan thu rudegin dona do chudegin
ùir
soil: talamh
altachadh
grace(prayer before food): ùrnaigh mus ithe thu
magaid
Chaidh mi gu glaschu air magaid
whim: nuar a tha thu a’ deanamh redegin gu h-oban, dìreach air sgàth ‘s gu bheil tu airson sin a’ dhèanamh
a’ fuaigheal
sewing: cleachdadh snàthad airson rudan a chur ri chèile
a’ tairgsinn
offering: tha thu deònach rudeigin a thoirt seachad no rudeigin a dhèanamh dha cuideigin eile. No tha thu ag ràth gu bheil thu airson rudegin a’ ceanach: rinn mi tairgse airson a’ chàir
dorgh
handline (fishing): lìne airson iasgach gun slat
glasach
lawn: àite anns a’ gharadh far nach ann ach feur
a’ taomadh
bailing out: a’ gabhail uisge a-mach, m.e. ma tha bàta a’ dol fodhla
ge b’ oil le
in spite of: a dh’aindeoin, ma tha thu a’ dol a dhèanamh rudegin fiù ‘s mura h-eil doaine eile ga iarraidh
a’ tràghadh
Bha an tìde-mara a’ tràghadh
ebbing: nuar a tha an tìde-mara a’ dol ais ais dhan mhuir
faochadh
relief: nuar a tha thu toilichte gun do thachair no nach do thachair rudegin
a’ deàlradh
shining: deàrsadh, ma tha a’ grian a’ dheanamh
srianag
stripe: patran mar seabra (zebra)
a’ giullachd
Bha Na Klondykers a’ giullachd èisg
processing: tha thu ag athaireach rudegin. m.e. a’ giulleachd èisg amh airson rèic
bras
hasty:
conntraigh
neeptide: an diofar as lugha eadar cho àrd sa tha a’ mhuir agus cho iosal sa tha e
dìoghaltas
Bha John D airson dìoghaltas fhaighinn
revenge: ma nì cuidegin rudegin dona dhut, agus tha thu airson rudegin dona a dhèanamh dhasan
earbsa
trust: Tha thu a creidsinn ann an cudegin
a’ teasairginn
Bidh neach-smalaidh a’ teasairginn daoine bho teintean
rescuing: nuar a tha thu a sàbhail cuidegin
fasgadh
Feumidh sin fasgadh bhon stoirm
shelter: àite sàbhailte
cala
harbour: mar bhàigh, far am bidh daoine a’ tighinn air bòrd bàtaichean
sglèat
slate: bidh mullachan thaighean air an dèanamh le sin
cop
foam: geal, bidh e a’ tighinn a-mach as a’ mhuir nuar a tha e garbh
a’ tàladh
Bha am bàr blath gan tàladh
enticing: tarraingeach,bheir e ort a bhith ag iarraidh a dhèanamh
a’ pronnadh
mashing: a’ buailadh, mar a tha thu a dèanamh le buntàta
leathad
Bha iad a’ coiseachd suas an leathad
slope: chan eil e rèidh, cnoc beag
taom
pour out: a’ gabhail uisge a-mach, m.e. ma tha bàta a’ dol fodhla
a’ sàthadh
Bha John D a’ feuchdainn ri Sergei a sàthadh le sgìan
stabbing: bidh thu a’ dèanamh sin le sgìan ma tha thu airson cuidegin a ghortachadh
ainmeineach
Bha John D ainmeineach!
furious: gu math feargach
a’ ruaigeadh
Tha a’ chù a’ ruaigeadh na tunnaig
driving off/chasing: tha thu a’ ruith as deidh cudegin nach eil thu ag iarraidh a bhith seo
ìochdar
Tha pian nam ìochdar a’chuirp
bottom/lower: doineachd/ am pàirt as ìosal
faochag
Bha mi a’ sìreach faochagan air a’ chadach
Periwinkle: sèorsa maorach, bidh thu gan lorg air a’ cladach
dubhag
Tha dà dhubhag aig a h-uile duine
kidney: organ, tha dà agad
meangan
Tha duileagan air a’ meangan
branch: pìos craomh beag
uiseag
Bidh na h-uiseagan a’ seinn sa mhadainn
lark: sèorsa eun, chì thu sa mhadainn iad
a’ méaranaich
yawning: bidh thu a dèanamh sin nuair a bhios tu sgìth
leac
flagstone:
min-sàibh
sawdust: pìosan fiodh a tha mìn
uileann
Bhuail mi mo uileann
elbow: airson do gàirdean a lùbadh
lèig
Bha e ag uisge, seall air na lèigean
morass: bog, sèorsa loch beag
eagarra
precise: an an dòigh gu math dìreach/ceart
a’ chamhanach
dawn: eadar oidhche agus madainn
falaisgeir
Tha na tuathanaich a’ dèanamh falaisgeir
moor-burning: losgadh na moine, no teine mòr ann an coille
sgamhan
Bidh smocadh a’ dèanamh cron dha do sgamhanan
lungs: organ airson anail
annas
surprise/oddity: rudegin neònach, no iongantach
turchartas
Choinnich sinn le turchartas
coincidence: nuar a tha rudegin a tachairt le teans
saillte
salty: blas salann
dàna
bold, audacious:
sin uireas
that’s all: sin e, chan eil càil eile
a’ cladhach
Bha e a’ cladhach toll
digging: a’ dèanamh toll
ag abachadh
Tha na h-ubhalan fhathast ag abachadh
ripening: a fàs mar inbheach, no measan a tha a fàs deiseal airson ithe
riùrr
Bha riùrr ann an dèidh an SS Politician
flotsam: rudan bho bàta a tha air dol fodha, bucas le uisge beatha ‘s mathaid..
caochlaideach
Tha an aimsir caochlaideach an-duigh
changeable:
spèar
Tha do spèar sìos!
trousers fly: air do bhiogais. Bidh thu ga dhùnadh nuar a churas tu iad air
comannach
communist: duine a tha a’ creidsinn ann an comannachas
gaoir
cuir an fhuachd gaoir tromham
shiver:
smùr
Bha an èadhar tiugh le smùr
peat dross: dust bho moine
cumadh na tìre
Tha cumadh na tìre bòidheach anns na Hearadh
landscape: an tìr timicheal ort
reubte
Tha am pàipear reubte
ripped: air gèarradh, mar phàipear ann an pìosan
mì-chùramach
Na bi mì-chùramach nuar a bhios tu a’ creagach
careless: Chan eil thu faiceallach, chan eil thu a smoaineachadh mu na rudan a tha thu a’ deanamh
a’ bàthadh
Cuidich e! The e a’ bàthadh sa mhuir!
Drowning: a’ bàsaich air sgàth ‘s uisge
air am muin
on top of them: rud dìreach air rud eile
dèideag
Tha dèideagan air a’ chladach
toy/pebble: cleach bheag
a’ sàbhadh
Bha e a’ sàbhadh fiodh
sawing: a’ gèarradh, mar is abhaist fiodh
a’ slìobadh
Bha e a’ slìobadh a’ chait
stroking: mar a tha a’ dèanamh le cat, gluadad do làimh
gath
Ghortaich e air gath sìthean
thorn: rud biorach air cuid de shìthean
daingeann
Bha iad daingeann nam beachan
steadfast: chan eil thu ag atharrachadh do bheachd / chan eil thu airson gluasad
a’ caoidh
grieve: nuar a tha cuidegin air bàsadh, bidh thu a’ dèanamh sin
tròcair
Thoir e tròcair dhan mearlach
mercy: cha toir thu peanas do dhuine. Gu sònraichte bàs
trèigte
Tha an seann thaigh ud trèigte
abandoned: rud a tha air fhàgail, m.e. seann taigh gun daoine a’ fuireach ann
a’ mealladh
Bha Dòmhnall a’ mealladh Leanne
decieving: ag ràdh breugan
mì-chiatach
Tha na torraidhan mì-chiatach
unbecoming/disgracefull: uabhasach
treud
Tha treud caoraich agam
flock: buidheann bheathaichean, gu h-araidh caorich
builgean
Tha builgeanan anns an uisge
bubble: cruinn, ceargal èadhar fon uisge
adhlacadh
Feumidh mi dol gu adhlachadh sna Hearadh
burial: nuar a tha thu a’ cuir cuidegin marbh anns an talamh
mogall
Tha balla mosgall timicheal a’ phàirc ball-coise
/shell/mesh: meatailt le tuill troimhe
còinneach
Tha còinneach a’ fàs air a’ chlach
moss: rudegin uaine a bhios a’ fàs air clachan
cuidhteachadh
Fhuair mi cuidhteachadh airson na tubaist-rathad
compensation: aigead airson rudegin dona a thachair ruit
stùirc
scowl: Bidh thu a’ dèanamh aodan grànda nuar nach eil thu toilichte
geodha
cove/inlet: bàidh bheag
darach
Tha bòrd darach agam
oak: sèorsa craomh mòr, gu tric bidh àirneis air dhèanamh le sin.
neoichiontach
Chan eil Oscar Pistorius neoichiontach
innocent: chan do rinn thu càil cèarr
ag amaladh
Tha an lìon air amaladh
tangling/preventing: tha e air a ghlacadh ann an lìon no ròpaichean, cuideachd a cur stad air rudegin
tàireil
Rinn an droch duine facal tàireil
insulting: nuar a bhios tu ag ràdh rudegin dona ri cudegin, m.e. ‘s e amadan a th’ ann
òtrach
Chur mi sgudal air an òtrach
rubbish dump: cruach sgudal
mì-shealbh
B’ e mì-shealbh a bh’ ann a chaidh a ghortachadh
misfortune: tuathlach, nuar a bhios droch rudan a tachairt
luaidhe
Bha e cho trom ri luaidhe
lead: sèorsa meadailt, trom