lingu 99 idioms Flashcards
von Luft und Liebe leben
å leve på luft og kjærlighet
jemandes Herz entflammen
å sette hjertet til noen i brann
ein Spatz in der Hand ist better als eine Taube auf dem Dach
Én fugl i hånden er bedre enn ti på taket.
ein Vermögen kosten
å koste skjorta
auf seine Kosten kommen, etw. für sein Geld bekommen
å få valuta for pengene
Das Geld brennt ein Loch in die Tasche.
Pengene brenner i lomma.
jdn. einen Bärendienst erweisen
å gjøre noen en bjørnetjeneste
Hochmut kommt vor dem Fall.
Hovmod står for fall.
zu Kreuze kriechen
å krype til korset
Sündenbock sein
å være syndebukk
(Es gibt) nichts Neues unter der Sonne.
Intet er nytt under solen.
sich Asche aufs Haupt streuen
å kle seg i sekk og aske
vergöttern
å forgude
Zu viele Köche verderben den Brei.
Jo flere kokker, dess mere søl.
wo der Schuh drückt
hvor skoen trykker
Alles rächt sich früher oder später.
å møte seg selv i døren
den Kopf in den Sand stecken
å stikke hodet i sanden
einen kühlen Kopf bewahren
å holde hodet kaldt
sich auf dünnem Eis bewegen
å bevege seg på tynn is
ins kalte Wasser geschmissen werden
å bli kastet ut på dypt vann
mit jdn.. ein Hühnchen zu rupfen haben
å ha en høne å plukke med noen
aus Scheiß Gold machen
å gjøre gull av gråstein
Das ist jetzt ein anderes (Ball-)Spiel.
Nå blir det andre boller.
an seine Grenzen stoßen, ausgebrannt sein
å møte veggen
etw. unter den Teppich kehren
å stikke noe under en stol
sich zu viel zumuten
å ta seg vann over hodet
im selben Boot sitzen
å være i samme båt
die Katze im Sack kaufen
å kjøpe katta i sekken
auf dem Schlauch stehen, einen Blackout haben
å få jernteppe
den Verstand verlieren
å miste hodet
eine Selbstbeherrschung
en selvbeherskelse
überrumpelt werden
å bli tatt på senga
jdn. im Nacken sitzen haben
å få noen på nakken
hinters Licht geführt werden
å bli ført bak lyset
den Bock zum Gärtner machen
å sette bukken til å passe havresekken
die Brücken hinter sich abreißen
å brenne alle broer
sich selbst in die Ecke drängen (lassen)
å male seg inn i et hjørne
in den sauren Apfel beißen
å bite I det sure eplet
aus der Hüfte schießen
å skyte fra hoften
ein Krach, eine Kabbelei (in einer Beziehung)
knute på tråden
alles und nichts
løst og fast
Was geschehen ist, ist geschehen.
Å gråte over spilt melk.
Schnee von gestern
snøen som falt i fjor
an etw. kauen, über etw. nachdenken
å tygge på noe
die Köpfe zusammenstecken
å legge hodene i bløt
Blut lecken
å få blod på tann
Wasser auf jemanden Mühle sein
å få vann på mølla
Gas geben, loslegen
å få ut fingeren
in aller Munde sein
å være i vinden
Eulen nach Athen tragen
å gå over bekken etter vann
Wie man sich bettet, so liegt man.
Som man reder, så ligger man.
die Gunst der Stunde nutzen
å smi mens jernet er varmt
Jeder ist seines eigenen Glückes Schmied.
Enhver er sin egen lykkes smed.
Die Augen sind größer als der Hunger.
Magen blir mett for øyet.
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.
Bedre føre var enn etter snar.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
En svale gjør ingen sommer.
Mir geht es wie Gott in Frankreich.
Jeg har det som plommen i egget.
in seinem Element sein
å ha det som fisken i vannet
frei von der Leber weg reden
å snakke rett fra leveren
fleißig wie eine Biene
flittig som en maur
nicht die hellste Kerze auf der Torte
ikke den skarpeste kniven i skuffen
Rückgrat haben
å ha bein i nesa
ein Luftikus; jemand, der unbekümmert lebt
en glad laks
mittelmäßig sein, kein Ruhmesblatt sein
å være midt på treet
improvisieren (wing it)
å ta noe på sparket
jdm. auf der Zunge liegen
å ha det på tunga
grenzwertig sein
å være på kanten
Lunte riechen, Verdacht schöpfen
det er ugler i mosen
etw. mit Vorsicht genießen
å ta noe med en klype salt
die nackte Wahrheit
den nakne sannhet
viel am Hals haben
å ha mange baller I lufta
Däumchen drehen
å tvinne tommeltotter
Das ist nicht meine Sache/Angelegenheit.
Det er ikke mitt bord.
aus dem Stegreif
på stående fot