Lesson 5 Flashcards

1
Q

Ablative Case

A

Xuất xứ cách
(from…, because of…)
The main idea of the Ablative Case is to express the point of origin.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

puriso gāmā āgacchati

A

The man comes from the village.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

purisā nagarehi nikkhamanti

A

The men depart from / go out of the cities/towns.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

uṭṭhāya āsanā

A

Having got up / from the seat,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

upādānapaccayā bhavo

A

“Becoming [is] due to clinging as a condition” or
“Becoming [arises] due to the condition, namely, clinging”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Upādānapaccaya

A

= upādāna (n) + paccaya (m) [sandhi]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

dukkhasmā vimuccati

A

“He/she/it is freed from suffering”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

vivicca akusalehi dhammehi

A

secluded from unwholesome things
- vivicca “having become separated from” or “after secluding oneself from”
- akusala (adj) dhamma (m)
- akusalehi dhammehi (ins/pl; abl/pl) = bằng/từ các bất thiện Pháp

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

añño samaṇo Gotamā abhiññataro

A

“Another ascetic wiser than Gotama”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

sappuriso kupurisā abhirūpataro

A

“The good man is more handsome than the bad man”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

aññatra phassā/smā/amhā

A

“elsewhere from contact”, which means “Except for contact”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

paraṃ maraṇā/smā/amhā

A

“Beyond from death”, i.e. “After death”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

yāva brahmalokā/smā/amhā

A

“All the extent from the Brahma world”, i.e. “Up to the Brahma world”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

aniccā vata saṅkhārā ti vadati

A

“One says: ‘impermanent, oh, are conditioned things!’.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Buddho dhammaṃ deseti iti vadati

A

“He says thus (iti): ‘the Buddha teaches the Dhamma’”, or “He says that the Buddha teaches the Dhamma”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

loko anicco hoti iti vadāmi

A

“‘The world is impermanent’, thus I say”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

puriso āgacchatī ti vatvā purisaṃ nimanteti

A

“‘The man is coming’, having said thus, he/she invites the man”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

puriso āgacchatī ti cintetvā nagarā nikkhamati

A

“‘The man is coming’, having thought thus, he/she goes out of the city”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

dukkhaṃ, dukkhasamudayo, dukkhanirodho, maggo ti ariyasaccāni

A

“The noble truths, namely (iti): suffering, the arising of suffering, the cessation of
suffering, the path”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

hi

A

can be translated as “certainly”, “indeed”, “really”, or even “for” (= “because”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

evaṃ hi (or, with sandhi, evañ hi)

A

“for, indeed…”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

tena hi

A

“therefore”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

tathā hi

A

“for, in this way”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

na hi tathāgatā vitathaṃ bhaṇanti

A

“For the Tathāgatas (i.e. the Buddhas) do not speak what is untrue”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
cora
m., thief
26
dhañña
n., grain, cereal
27
puppha
n., flower
28
sāvaka
m., direct disciple of the Buddha
29
aneka
adj., more than one, many, multiple
30
nīla
adj., blue
31
vimutta
ppp., liberated [from + abl.]
32
seta
adj., white
33
abhivādetvā
abs., having greeted respectfully, cf. vb., abhivādeti
34
uppajjati
vb. to arise
35
nibbindati
vb., to become disenchanted, to lose interest
36
nisīdati
vb., to sit down
37
phussati
vb., to touch
38
sikkhati
vb., to train in [+ acc.], to practice
39
vinā
ind., without [+ ins.]
40
atha kho buddho gāmaṃ gacchāmī ti vatvā gāmaṃ pavisitvā piṇḍaṃ labhati
“Then the Buddha, having said ‘I enter the village’, having entered the village, obtains alms” atha kho [INTRO] buddho [SUBJECT] gāmaṃ gacchāmī ti vatvā [ABSOLUTIVE SENTENCE] gāmaṃ pavisitvā [ABSOLUTIVE SENTENCE] piṇḍaṃ labhati [MAIN SENTENCE]
41
buddho nibbānāya dhammaṃ deseti
“The Buddha teaches the Dhamma for/toward Nibbāna” (i.e. to attain Nibbāna)
42
samaṇo piṇḍāya gāmaṃ pavisati
“The ascetic enters the village for alms”
43
lobhā dhanaṃ icchāmi
“Because of greed, I desire wealth”
44
evaṃ ñāṇaṃ labhāma
“Thus we obtain knowledge”
45
nagarā pakkamatha
“You all go away from the city”
46
corehi bhayaṃ uppajjati
“Fear of (lit. from) thieves arises”
47
akkhehi nīlaṃ pupphaṃ passati
“With the eyes he/she sees a blue flower”
48
akkhehi nīlaṃ pupphaṃ passanti
“With the eyes they see a blue flower”
49
akkhehi nīlāni pupphāni passati
“With the eyes he/she sees blue flowers”
50
akkhehi nīlāni ca setāni ca pupphāni passati
“With the eyes he/she sees both blue and white flowers”
51
aññatra dhammā saraṇaṃ n’ atthi
“There is no refuge apart from the Dhamma”
52
vinā dhammena saraṇaṃ n’ atthi
“Without Dhamma there is no refuge”
53
samaṇā dhammaṃ vā suṇanti vinayaṃ vā sikkhanti
“The ascetics either listen to the Dhamma or practice the Vinaya”
54
puriso gāmā āgacchatī ti vatvā pakkamati
“Having said: ‘the man comes from the village’, he/she goes away”
55
buddho nibbānāya dhammaṃ desetī ti ñatvā dhammaṃ suṇāti
“Having known: ‘the Buddha teaches the Dhamma towards nibbāna’, he/she listens to the Dhamma”
56
samaṇo piṇḍāya gāmaṃ pavisatī ti janā samaṇassa dānaṃ denti
“‘The ascetic enters the village for alms’, thus [thinking/seeing/understanding] people give a donation to the ascetic”
57
dhanaṃ ādāya dhaññaṃ labhati
“Having taken wealth, he obtains grain”
58
sāvakā dukkhasmā vimuttā
“Disciples liberated from suffering” / “The disciples [are] liberated from suffering”
59
buddhaṃ abhivādetvā nisīdati
“Having respectfully greeted the Buddha, he/she sits down”
60
nīlaṃ pupphaṃ disvā nagaraṃ gacchāma
“Having seen a blue flower, we go to the city”
61
lobhā dhanaṃ gahetvā corā bhavāma
“Having obtained wealth due to greed, we become thieves”
62
rūpaṃ aniccaṃ iti nibbindati
“He/she becomes disenchanted, [thinking] ‘form is impermanent’”
63
evaṃ brāhmaṇānaṃ dānaṃ datvā samaṇānaṃ pi dānaṃ deti
“Having thus given a gift to brahmins, he/she gives a gift to ascetics as well”
64
buddhā dhammaṃ desenti
NOM.PL. “The buddhas teach the Dhamma”
65
lobhā dhanaṃ icchati
ABL.SG. “Because of greed he/she desires wealth”
66
purisā mohā ñāṇaṃ na labhanti
NOM.PL., ABL.SG. “Men (purisā, nom.pl.), due to delusion (mohā, abl.sg.), do not obtain knowledge”
67
puriso dukkhā vimuccati
ABL.SG. “The man is freed from suffering”
68
samaṇā puññā dānaṃ labhanti
NOM.PL., ABL.SG. “The ascetics (samaṇā, nom.pl.), due to merit (puññā, abl.sg.) obtain a gift”
69
purisassa corehi bhayaṃ n’ atthi
ABL.PL. “The man has no fear of/from thieves”
70
hatthehi rūpaṃ phussati
INS.PL. “He/she experiences form with the hands”
71
purisā nagarehi nikkhamanti
ABL.PL. “Men go away from cities”
72
akkhehi rūpaṃ passati
INS.PL. “With the eyes he/she sees form”
73
anekehi lokehi devā āgacchanti
ABL.PL. “From many worlds gods are coming”