Lesson 5 Flashcards

1
Q

Ablative Case

A

Xuất xứ cách
(from…, because of…)
The main idea of the Ablative Case is to express the point of origin.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

puriso gāmā āgacchati

A

The man comes from the village.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

purisā nagarehi nikkhamanti

A

The men depart from / go out of the cities/towns.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

uṭṭhāya āsanā

A

Having got up / from the seat,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

upādānapaccayā bhavo

A

“Becoming [is] due to clinging as a condition” or
“Becoming [arises] due to the condition, namely, clinging”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Upādānapaccaya

A

= upādāna (n) + paccaya (m) [sandhi]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

dukkhasmā vimuccati

A

“He/she/it is freed from suffering”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

vivicca akusalehi dhammehi

A

secluded from unwholesome things
- vivicca “having become separated from” or “after secluding oneself from”
- akusala (adj) dhamma (m)
- akusalehi dhammehi (ins/pl; abl/pl) = bằng/từ các bất thiện Pháp

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

añño samaṇo Gotamā abhiññataro

A

“Another ascetic wiser than Gotama”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

sappuriso kupurisā abhirūpataro

A

“The good man is more handsome than the bad man”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

aññatra phassā/smā/amhā

A

“elsewhere from contact”, which means “Except for contact”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

paraṃ maraṇā/smā/amhā

A

“Beyond from death”, i.e. “After death”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

yāva brahmalokā/smā/amhā

A

“All the extent from the Brahma world”, i.e. “Up to the Brahma world”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

aniccā vata saṅkhārā ti vadati

A

“One says: ‘impermanent, oh, are conditioned things!’.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Buddho dhammaṃ deseti iti vadati

A

“He says thus (iti): ‘the Buddha teaches the Dhamma’”, or “He says that the Buddha teaches the Dhamma”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

loko anicco hoti iti vadāmi

A

“‘The world is impermanent’, thus I say”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

puriso āgacchatī ti vatvā purisaṃ nimanteti

A

“‘The man is coming’, having said thus, he/she invites the man”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

puriso āgacchatī ti cintetvā nagarā nikkhamati

A

“‘The man is coming’, having thought thus, he/she goes out of the city”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

dukkhaṃ, dukkhasamudayo, dukkhanirodho, maggo ti ariyasaccāni

A

“The noble truths, namely (iti): suffering, the arising of suffering, the cessation of
suffering, the path”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

hi

A

can be translated as “certainly”, “indeed”, “really”, or even “for” (= “because”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

evaṃ hi (or, with sandhi, evañ hi)

A

“for, indeed…”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

tena hi

A

“therefore”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

tathā hi

A

“for, in this way”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

na hi tathāgatā vitathaṃ bhaṇanti

A

“For the Tathāgatas (i.e. the Buddhas) do not speak what is untrue”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

cora

A

m., thief

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

dhañña

A

n., grain, cereal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

puppha

A

n., flower

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

sāvaka

A

m., direct disciple of the Buddha

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

aneka

A

adj., more than one, many, multiple

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

nīla

A

adj., blue

31
Q

vimutta

A

ppp., liberated [from + abl.]

32
Q

seta

A

adj., white

33
Q

abhivādetvā

A

abs., having greeted respectfully, cf. vb.,
abhivādeti

34
Q

uppajjati

A

vb. to arise

35
Q

nibbindati

A

vb., to become disenchanted, to lose interest

36
Q

nisīdati

A

vb., to sit down

37
Q

phussati

A

vb., to touch

38
Q

sikkhati

A

vb., to train in [+ acc.], to practice

39
Q

vinā

A

ind., without [+ ins.]

40
Q

atha kho buddho gāmaṃ gacchāmī ti vatvā gāmaṃ pavisitvā piṇḍaṃ labhati

A

“Then the Buddha, having said ‘I enter the village’, having entered the village, obtains alms”

atha kho [INTRO]
buddho [SUBJECT]

gāmaṃ gacchāmī ti vatvā [ABSOLUTIVE SENTENCE]
gāmaṃ pavisitvā [ABSOLUTIVE SENTENCE]

piṇḍaṃ labhati [MAIN SENTENCE]

41
Q

buddho nibbānāya dhammaṃ deseti

A

“The Buddha teaches the Dhamma for/toward Nibbāna” (i.e. to attain Nibbāna)

42
Q

samaṇo piṇḍāya gāmaṃ pavisati

A

“The ascetic enters the village for alms”

43
Q

lobhā dhanaṃ icchāmi

A

“Because of greed, I desire wealth”

44
Q

evaṃ ñāṇaṃ labhāma

A

“Thus we obtain knowledge”

45
Q

nagarā pakkamatha

A

“You all go away from the city”

46
Q

corehi bhayaṃ uppajjati

A

“Fear of (lit. from) thieves arises”

47
Q

akkhehi nīlaṃ pupphaṃ passati

A

“With the eyes he/she sees a blue flower”

48
Q

akkhehi nīlaṃ pupphaṃ passanti

A

“With the eyes they see a blue flower”

49
Q

akkhehi nīlāni pupphāni passati

A

“With the eyes he/she sees blue flowers”

50
Q

akkhehi nīlāni ca setāni ca pupphāni passati

A

“With the eyes he/she sees both blue and white flowers”

51
Q

aññatra dhammā saraṇaṃ n’ atthi

A

“There is no refuge apart from the Dhamma”

52
Q

vinā dhammena saraṇaṃ n’ atthi

A

“Without Dhamma there is no refuge”

53
Q

samaṇā dhammaṃ vā suṇanti vinayaṃ vā sikkhanti

A

“The ascetics either listen to the Dhamma
or practice the Vinaya”

54
Q

puriso gāmā āgacchatī ti vatvā pakkamati

A

“Having said: ‘the man comes from the village’, he/she goes away”

55
Q

buddho nibbānāya dhammaṃ desetī ti ñatvā dhammaṃ suṇāti

A

“Having known: ‘the Buddha teaches the Dhamma towards nibbāna’, he/she listens to the Dhamma”

56
Q

samaṇo piṇḍāya gāmaṃ pavisatī ti janā samaṇassa dānaṃ denti

A

“‘The ascetic enters the village
for alms’, thus [thinking/seeing/understanding] people give a donation to the ascetic”

57
Q

dhanaṃ ādāya dhaññaṃ labhati

A

“Having taken wealth, he obtains grain”

58
Q

sāvakā dukkhasmā vimuttā

A

“Disciples liberated from suffering” / “The disciples [are] liberated from suffering”

59
Q

buddhaṃ abhivādetvā nisīdati

A

“Having respectfully greeted the Buddha, he/she sits down”

60
Q

nīlaṃ pupphaṃ disvā nagaraṃ gacchāma

A

“Having seen a blue flower, we go to the city”

61
Q

lobhā dhanaṃ gahetvā corā bhavāma

A

“Having obtained wealth due to greed, we become thieves”

62
Q

rūpaṃ aniccaṃ iti nibbindati

A

“He/she becomes disenchanted, [thinking] ‘form is impermanent’”

63
Q

evaṃ brāhmaṇānaṃ dānaṃ datvā samaṇānaṃ pi dānaṃ deti

A

“Having thus given a gift to brahmins, he/she gives a gift to ascetics as well”

64
Q

buddhā dhammaṃ desenti

A

NOM.PL. “The buddhas teach the Dhamma”

65
Q

lobhā dhanaṃ icchati

A

ABL.SG. “Because of greed he/she desires wealth”

66
Q

purisā mohā ñāṇaṃ na labhanti

A

NOM.PL., ABL.SG. “Men (purisā, nom.pl.), due to delusion (mohā, abl.sg.), do not obtain knowledge”

67
Q

puriso dukkhā vimuccati

A

ABL.SG. “The man is freed from suffering”

68
Q

samaṇā puññā dānaṃ labhanti

A

NOM.PL., ABL.SG. “The ascetics (samaṇā, nom.pl.), due to merit (puññā, abl.sg.) obtain a gift”

69
Q

purisassa corehi bhayaṃ n’ atthi

A

ABL.PL. “The man has no fear of/from thieves”

70
Q

hatthehi rūpaṃ phussati

A

INS.PL. “He/she experiences form with the hands”

71
Q

purisā nagarehi nikkhamanti

A

ABL.PL. “Men go away from cities”

72
Q

akkhehi rūpaṃ passati

A

INS.PL. “With the eyes he/she sees form”

73
Q

anekehi lokehi devā āgacchanti

A

ABL.PL. “From many worlds gods are coming”