Lesson 5 Flashcards
Ablative Case
Xuất xứ cách
(from…, because of…)
The main idea of the Ablative Case is to express the point of origin.
puriso gāmā āgacchati
The man comes from the village.
purisā nagarehi nikkhamanti
The men depart from / go out of the cities/towns.
uṭṭhāya āsanā
Having got up / from the seat,
upādānapaccayā bhavo
“Becoming [is] due to clinging as a condition” or
“Becoming [arises] due to the condition, namely, clinging”
Upādānapaccaya
= upādāna (n) + paccaya (m) [sandhi]
dukkhasmā vimuccati
“He/she/it is freed from suffering”
vivicca akusalehi dhammehi
secluded from unwholesome things
- vivicca “having become separated from” or “after secluding oneself from”
- akusala (adj) dhamma (m)
- akusalehi dhammehi (ins/pl; abl/pl) = bằng/từ các bất thiện Pháp
añño samaṇo Gotamā abhiññataro
“Another ascetic wiser than Gotama”
sappuriso kupurisā abhirūpataro
“The good man is more handsome than the bad man”
aññatra phassā/smā/amhā
“elsewhere from contact”, which means “Except for contact”
paraṃ maraṇā/smā/amhā
“Beyond from death”, i.e. “After death”
yāva brahmalokā/smā/amhā
“All the extent from the Brahma world”, i.e. “Up to the Brahma world”
aniccā vata saṅkhārā ti vadati
“One says: ‘impermanent, oh, are conditioned things!’.”
Buddho dhammaṃ deseti iti vadati
“He says thus (iti): ‘the Buddha teaches the Dhamma’”, or “He says that the Buddha teaches the Dhamma”
loko anicco hoti iti vadāmi
“‘The world is impermanent’, thus I say”
puriso āgacchatī ti vatvā purisaṃ nimanteti
“‘The man is coming’, having said thus, he/she invites the man”
puriso āgacchatī ti cintetvā nagarā nikkhamati
“‘The man is coming’, having thought thus, he/she goes out of the city”
dukkhaṃ, dukkhasamudayo, dukkhanirodho, maggo ti ariyasaccāni
“The noble truths, namely (iti): suffering, the arising of suffering, the cessation of
suffering, the path”
hi
can be translated as “certainly”, “indeed”, “really”, or even “for” (= “because”)
evaṃ hi (or, with sandhi, evañ hi)
“for, indeed…”
tena hi
“therefore”
tathā hi
“for, in this way”
na hi tathāgatā vitathaṃ bhaṇanti
“For the Tathāgatas (i.e. the Buddhas) do not speak what is untrue”
cora
m., thief
dhañña
n., grain, cereal
puppha
n., flower
sāvaka
m., direct disciple of the Buddha
aneka
adj., more than one, many, multiple