iranian 220a farrukhi Flashcards
داغ
brand, like for livestock
پرند
پارچهای نرم و غنی و لطیف, silk, fine fabric
داغگاه
- area where they do the branding
مَرغزار
- چمند
پرنیان
- brocade, دیبا، ابریشم
پرند نیلگون -
اینجا کنایه از خو و شبنم و مه که بامدادها روی چمند و گیاهها می افتد
like when how why because
چون -
روییدن
- رشت کردن
willow tree
بید -
چنار
- sycamore
در کنار -
در بغل کس, in someone’s embrace
ساده -
here referring to the smooth unblemished faces of the beautiful ones
بدخشی -
از بدخشان
دوش -
پشت، شانه shoulder
حبذا -
خوشا! چه خوب…
به محض اینکه -
as soon as…, once this thing happens…
مل
- باده، شراب
وراغ
شعل. آتش : آتش عشق چون کنم پنهان کز دهانم کشد زبانه وراغ . ( علی فرقدی ) ۲ - روشنی فروغ . یا با وراغ . ۱ - روشن منور. ۲ - بارونق : بیشتر زین روزگاری داشتم الحق جنانک بود حال و بالم از وی باوراغ و با فراغ . ( ابن یمین )
خلعت -
جامهی بزرگی و تشریفی
مرسله
ارغوان لعل بدخشی دارد اندرمرسله
نسترن لولوی لالا دارد اندرگوشوار.
فرخی
Necklace, bead on a necklace, something sent
آویخته شده. فروهشته. || در انواع احادیث ، احادیث مرسلة، حدیثهای مرسل. آن حدیثها که اسناد متصله آن تا تابعی رسد و تابعی بی ذکر صحابی واسطه میان خویش و پیغامبر «قال رسول اﷲ» گوید. ( یادداشت مرحوم دهخدا ). رجوع به مُرسَل شود. || گردن بنددراز که بر سینه افتد یا گردن بند که در آن مهره و جز آن باشد. یک دانه بزرگ از گردن بند. ( مهذب الاسماء ). زیوری است که زنان در گلو آویزند. ( غیاث ). مهره های به رشته کرده چون مروارید و یسر و آنچه بدان ماند
لولوِ لألأ -
resplendent pearl, kind of a fixed phrase
مروارید -
درّ، لولو، pearl
نسترین -
dogrose, musk rose
چرب
- grease? مطربانِ چرب دست؟
عِتاب
- Chiding; [ʻitāb kardan, To chide, to reproach, reprove, rebuke, rail at; — ʻitāb u ḵẖit̤āb, Words of censure or displeasure, bickerings; the word is also construed with bārīdan, kashīdan, &c.;] — ʻuttāb, The inventor of a kind of waved silk.
هامون -
hāmūn , A plain; level ground; a desert; — dasht u hāmūn, A desert and extensive plain.
مترادفهای کلمه آسمان
گردون، فلک، چرخ، گنبد کبود، …
کران -
A shore, coast, margin, bank, side, boundary; an end; retiring into solitude, courting privacy; [karān kardan, To shun; — karān giriftan, To retire into solitude; — bar karān az, Far from, distant from; — bar karān būdan az, To desert, to relinquish;] — kurān, A dun-coloured horse. 2See also: ناپيدا کرانه nāpaidā-karāna , What has no visible limits, infinite. 3Also: kirān , A lute, harp; cymbals; (pl. of karīnat) female musicians); — karrān, Name of a quarter in Ispahān; also of a country near Tibet, and of a fort in Maghrib.
بی مدار
- بدون مدار؛ Without a pivot, infirm, unsteady; — bī-madārī, Instability.
سماری -
کشتی، سفینه, boat
ستاره -
star, but also planet
معجزه -
a سر معجزه sar-muʻjiza , A miracle
مطرد -
Flowing, current (?); — mit̤rad, A short hunting-spear; — mut̤t̤arad, Universal; to be constantly observed (as a rule); — mut̤t̤arid, Unimpeded, flowing freely, and in a straight and onward course; prosperous; frequent; — mut̤arrad, Long (day); driven away. A fabric.
عیار
- معیار , paragon standard, pure
بسد -
busd, flower garden or fruit garden; bussad, coral
لگام -
A bridle; the bit
بر گرد
- around, about
باره -
God; the presence of God; a curl, a ringlet; an intimate friend; form, manner; rule, custom; a time, a turn; walls, fortifications; anything which divides or separates two objects; ugly, deformed; covetous, avaricious; addicted, given to; a bribe to a judge; reward; the curved extremities of the beam of a balance to which the scales…
ریدکان -
ریدک - پسر امرد بی ریش
مصاف - ج. مصف -
Ranks; fields of battle; battle; construed with dādan, shikastan, kardan, kashīdan; [dar rozi maṣāff, In the day of battle;] — muṣāff, Ranged opposite; taking rank in battle order; arraying an army.
راد (اژدها کردار پیچان در کف رادش کمان) -
Liberal, munificent; bold, intelligent; eloquent; a story-teller; a wall; a granary; — rādi ḵẖāna, The walls of a house.
یگان
- unique, at first
قمری -
a laughing dove (similar to mourning dove; here it’s crucial that males have a ringneck, so he’s saying the horses are as beautiful as these ring-necked doves, and they resemble them too with the lasso around their necks.)
طوق -
Being able, equal to, a match for, or having the power; power, ability, capacity; a necklace, chain, collar; a bird’s ruff; a ring, a circle round anything; the pillory; — t̤auq burdan, To carry off a suspended ring with the lance; (met.) to surpass; — t̤auqi bahār. See also: طوقدار t̤auq-dār , Collared; pilloried; prisoner; a youth whose beard begins to appear; lunar.
عتاب
خشم گرفتن. || خشم گرفتن همدیگر را. || ناز کردن. || خشمگینی پیدانمودن. || یاد کردن خشم را. ( منتهی الارب ) ( آنندراج ). || ملامت کردن
سرین -
booty
زایر -
زائر. زیارت کننده . ج ، زایرون ، زور، زوّار
فسار -
A headstall, bridle; yawning, gaping (this meaning doubtful).
مبتلی - مبتلا
به بلاگرفتارشونده ؛ مهموم و بدبخت و بی نصیب و گرفتار مصیبت و تنگدستی
شادخوار
- خوشحال و فرحناک
امان -
Being safe and secure; security, safety, peace, tranquillity, protection; quarter, pardon, indemnity, grace; a kettle-drum; — al-amān, Quarter! mercy! — amān ḵẖẉāstan, To sue for mercy, to beg quarter.
شرزه -
Fierce, enraged, panting for revenge; roaring, growling (lion or other wild beast); a brawler; one who puts himself in the attitude of fighting or defiance.
کار زاری -
A battle; engagement, conflict, combat; a field of battle; — kārzār būdan, To be difficult (a work); — kārzār shikastan, To conquer, to vanquish.
کاریز -
A subterraneous canal, a sewer; a ditch dug round a field to convey water.
فزع -
Fearing, flying in terror; calling for help; taking refuge; helping, assisting, succouring; — fuzʻ, Anything dreadful, whatever terrifies people, a fright; — fazaʻ, Fear, terror; cry, lamentation; [jazaʻ u fazaʻ, Complaint and lamentation; — yaumu fazaʻi ʼl-akbar, The day of judgment;]
افزاع -
Frightening, terrifying, confounding, distracting; assisting, aiding, succoring, redressing wrongs.
بخار - به خار؟ بخارا؟
Vapour, steam, exhalation, fog, mist; miasma; feverish heat, fever; anger, wrath, animosity; grief, anguish; — buḵẖāri āb, Exhalation of water; fog. ba-ḵẖār , Vile, mean; contemptible (comp. بخواری); — buḵẖār (in Zand), Wisdom, learning
شرار - خباث؟
Sparks; [sharāri nārī fitna, The sparks of the fire of insurrection;] — shirār (v.n. 3 of شّر), Injuring, being malignant or averse; sparks.
کوکنار -
opium
سراپا شرارت sar-ā-pā sharārat ,
Vice all over
حشر
Assembling, meeting, congregation, concourse; the resurrection; commotion, tumult, confused noise; wailing, lamentation; delicately formed; a light feather put on an arrow; — yaumu ʼl-ḥashr, The day of resurrection.
تا به حشر -
تا روز آخر، ابداً، همواره
قنینه -
آوندی که شراب در آن پر کنند، مثل شیشه و صراحی و غیره، bottle
قمار -
gambling
تَف -
گرما
عار -
عیب و ننگ
نَحّ
برانگیختن شتر را.
دار
gallows
افسر -
تاج و کلاه پادشاهان
ذو الفقار
شمشیر علی
- ذوالفقارصاحب ِ فقرات است و فقره هر یکی از مهره های پشت است که ستون فقرات از آن مرکب است و گفته اند که چون بر پشت ذوالفقار خراشهای پست و هموار بود ازینرو او را ذوالفقار گفته اند
روز بار -
the day of holding court. See also بارگاه
طرازنده -
A decorator, embroiderer.
آکندن -
پر کردن . انباشتن . امتلاء
نبات
- روئیدنی ، که لفظ دیگرش گیاه است ، also the name of rock candy i think?
طبایع - ج. طبیعت،
غرایز، خویها، سجایا، نهادها، سرشتها، طبایع اربع: حرارت، برودت، رطوبت و یبوست.
سیر -
planet? - Walking, perambulating, amusing oneself; perambulation, excursion, trip, tour; travels; view, scene, landscape; a spectacle, show; a sally, jest, witticism; [sair raftan, To walk; to go to see anything; to behold with delight; — sairi safāʼin, Navigation; — sair kardan, To walk or travel for amusement; to…
بیجاده -
amber, reddish
سرفراز -
بلندی جاه و عزت و اعتبار و دولت
حَسب
سنایی
دل جای تو شد حسب ببر زانکه دراین دل
یا زحمت ماگنجد یا نقش خیالت
فقط. تنها. منحصراً. انحصاراً. بس ، بسنده. کافی. بس و بس
قرین -
همتا، همسر، یار و همنشین
هزینه کردن -
خرج کردن . صرف کردن مال و پول و جز آن
شاگرد -
A scholar, student, apprentice; a disciple, pupil; a boy, servant, groom; a copier of records
خصال -
ناصر خسرو
مأمور خداوند مصر و عصرم
محمود بدو شد چنین خصالم.
خویها. خصلت ها خواه نیک باشد یا بد. (ناظم الاطباء). ج ِ خصلت
qualities, attributes
بیخلل -
بی عیب . درست و بی غل و غش : رادمرد و کریم و بی خلل است راد و یکخوی و یکدل و یکتاست
ذل کشیده \ نا کشیده -
contemned, not contemned
تعب -
Trouble, labour, toil; hardship; being tired, weariness, fatigue; — taʻab dādan, To tire, to wear out, to weary.