Book 0 Flashcards
جای شما خالی بود
خیلی ممنون دوستان به جای ما
کسی را دوره کردن
دوُرِ کسی جمع شدن
بلیط خریدن
to buy a ticket
هتل رزرو کردن
to book a hotel
برنامه ریزی کردن
to plan (something)
سفر تفریحی
سفری برای خوش گذری
سفر کاری
سفری برای شغل
چمدان بستن
لباس هارا در کیف جمع کردن برای سفر
پرواز داخلی
سفر یا پرواز در بدون از کشور بیرون رفتن
پرواز بین المللی
سفر بیرون کشور
سکسکه
hiccup
وسیله سفر
means of travel
سفر هوائی
سفر به وسیله هواپیما
سفر زمینی
سفر از وسیله اتبوس یا ماشین یا قاطر
سفر دریائی
سفر از وسیله کِشتی
کشتی
ship/boat
قاطر
ترن
ایستگاه
جایی که در آنجا برای اتبوس یا قاطر صبر می کنی
سرِوقت
مقبل دیر
خلبان
راننده هواپیما
مهماندار
کسی که در موقع پرواز مسفران را مهماننواز می کند
ناخدا
کاپیتان
سوغات یا سوغاتی
souvenir
دیر رسیدن
مقبل زود رسیدن
دیر کردن
to be late
تأخیر کردن . اِبطاء. مقابل شتاب کردن
تأخیر
delay
شلوغ
مقبل خلوت
خلوت بودن
وقت آزاد داشتن
به بدرقه کسی رفتن
پیش از مسافرت کسی به او خداحافظی کردن
قاطر سرتاسری
قاطر که از یک حدّ کشور تا دیگرش می رود
سفر بخیر!
have a safe trip!
پرواز مُستَقیم
پروازی که توقُّف ندارد
پرواز تَوقّف دارد
the flight has a stop
پرواز شبانه
پرواز در شب
به پیشبازِ کسی رفتن
به استقبال کسی رفتن
در جمله: مسافری می آید، ما به پیشباز/استقبالش می رویم!
کسی از سفر خوش آمدی گفتن
آفیت باش
جواب:
به سلامت
رسیدن بخیر!
خوشامدید (فقط برای کسی که از مسافرت تازه رسیده است)
استادِ راهنما
academic adviser
تُهمت زدن
to accuse
مهارت
skills
استادیار
TA
مأمور
agent
جاسوس
spy
شرق الأوسط
شرق میانه
شجرة ج. أشجار
درخت
شبّاك ج. شبابيك
پنجره
قريب، أقارب<br></br><br></br>قرايب
relatives
بعيد عن
دور از
غرفة، غرف<br></br><br></br>أوضة
اطاق
اتكلّم
حرف زدن
فلوس
پول
مساء
evening
مريض<br></br><br></br>عَبّان
sick
بردان
cold
تعبان
tired
اذهب<br></br><br></br>اروح
رفتن
قريب من<br></br><br></br>قُرَيّب من
نزدیک به
ماء<br></br><br></br>مَيّة
آب
غلط
wrong, a mistake
عفواً
ببخشید
قَلیلاً<br></br><br></br>شْوَيّة
a little
قصير<br></br><br></br>قُصَيَّر
short
لا شَيؤمن<br></br><br></br>وَلا حاجة
هیچ چیز
سلامتك<br></br><br></br>الله يِسَلَّمك
“feel better/get well soon<br></br><br></br>response to “””
زعلان
upset (angry or sad)
عطشان
تشنه
أفَندِم
sir/madam (Egyptian only)
طاوِلة<br></br><br></br>طرابيزة
ميز
ما عندي فكرة!
I have no idea!
كبير
بزرگ
صغير
کوچک
واسِع
wide, spacious
أنا آسِف / آسفة
“I’m sorry “
سعيد<br></br><br></br>مبسوط
خوشحال
رَجُل<br></br><br></br>راجِل
مرد
إمرأة <br></br><br></br>ستّ
زن
ولد، اوْلاد<br></br><br></br>ولد، ولاد
پسر
قصّة
داستان
كلب ج کلاب
سگ
طويل
بلند، دراز
شاعد، يشاهد، المشاهدة<br></br><br></br>أُشوف
to watch
جميل<br></br><br></br>حلو
زیبا
لطيف
nice, pleasant
مَعلِهش!
“never mind, don’t worry about it, sorry”
مكتب
office, desk
بناية<br></br><br></br>عِمارة
ساختمان
صفحة
page
مال ج. اموال
پول
أو<br></br><br></br>ولّا
or
مكتبة
bookstore, library
كلمة<br></br><br></br>كِلْمة
word
ورقة
کاغز
سهل
آسان
صعب
“<b>مترادف صعب</b><span>: بغرنج، دشخوار، دشوار، سخت، شاق، غامض، مشکل، معقد، مغلق</span><br></br><b>متضاد صعب</b><span>: سهل</span><br></br><b>برابر پارسی</b><span>: دشوار، ناهموار، پرپیچ و خَم</span>”
حليب<br></br><br></br>لبن
شیر، کرم
سُكر وسط<br></br><br></br>مضبوط
medium sugar
يللا بينا<br></br><br></br>يللا
“let’s go”
الحمّام<br></br><br></br>التّواليت
دستشوئی
خلصان
exhausted
جوعان<br></br><br></br>جعان
گرسنه
حَرّان
hot
ما بِك؟<br></br><br></br>مالك؟
چه کسالت داری؟ چِته؟
الإِمارات العربيّة المتحدة
United Arab Emirates
الأمم المتحدة
سازمان ملل متحده
الآن<br></br><br></br>دلوقتي
الان
التاريخ
تاريخ
مبروك!<div><br></br></div><div>الله يبارك فيك!</div>
Congratulations! (on a purchase, success, wedding)<div><br></br></div><div>Response: Thank you! (God bless you!)</div>
ابن، أبناء<br></br><br></br>ابن، ولاد
پسر
جدة، جدّات<br></br><br></br>ستّ، جدّات
مامانبزرگ
الحقوق
law, rights
في الحقيقة<br></br><br></br>
واقعاً
درّس، يُدرّس، التدريس
درس می دهد
الدين
دین
رسالة، رَسائِل<br></br><br></br>جواب، جوابات
نامه
زوج، أزواج<br></br><br></br>جوز
husband
زوجة<br></br><br></br>مِراة
wife
مُتزَوج، -ون/-ين<br></br><br></br>متجوز
married (adj)
الطّب
medicine
عرف، يعرف، المعرفة
دانستن
علم، علوم
science
العلوم السياسية
political science
علم الانسان
anthropology
علم النفس
روانسناشی
عمّ، اعمام<br></br><br></br>عم، عمام
عمّو
كلّية، كلّيّات
college, department (in a university)
كم؟<br></br><br></br>كام؟
how many (takes singular)
الهندسة
engineering
الأدب
ادبیات
ولله؟!
really?!
ايّ…؟
کدام…؟
جنسية
citizenship, nationality
اسكُن<br></br><br></br>ساكن
to live, reside
صحيح؟!
really?! for real?!
عمر
age
أعمل<br></br><br></br>بِشتغل
کار می کنم
منطقة ج. مناطق
region, area
نفس ال…
the same
والد، أب، بابا
پدر
والدة، أم، ماما
مادر
الناس، البشر
مردم
ايضاً<br></br><br></br>كمان
also
بلد ج. بِلاد
كشور
ولاية
استان
الترجمة من…إلي…
ترجمه از…به…
متخصص في…
specialist in…
خالة
maternal aunt
دائماً<br></br><br></br>دايماً
همیشه
مركز
center
مشغول بِ…
busy with…
العمل، الشغل
work
غَداً<br></br><br></br>بُكرة
فردا
فعلاً
really, truly
القبول
admission(s)
لي<br></br><br></br>عندي
دارم
اللغة
language
النهار
daytime
وحيد
only, lonely
موظف
employee
اليوم<br></br><br></br>النهاردا
امروز
بیجا کردن
to be inappropriate
آشفتن<div><br></br></div><div>آشفتگی</div>
to shake things up, cause chaos<div><br></br></div><div>chaos</div>
تقاضا
درخواست
درخواستن
تقاضا کردن
حکایت
قصّه، داستان
فریاد کردن
داد زدن
جیغ زدن<div><br></br></div><div>جیغ بنفش</div>
“to shriek<div><br></br></div><div>a really loud shriek (lit ‘purple shriek’, a phrase from a poem that entered colloquial speech)</div>”
حقش بود
He got what he deserved / It was his right.
به سزا (یا پاداش) اعمال خود رسید
He got the reward (or punishment) for his actions.
عمل، اعمال
رفتار
(از دست دادن (+ را
گُم کردن
از بین رفتن<br></br><div>از بین بردن</div>
to become lost (passive voice)<div><br></br></div><div>to take away, destroy</div>
صادق
راستگو
درستکار
righteous
گاه گاه
بعضی اوقات<div><br></br></div><div>گاهی</div>
بی سبب
بی علّت<div><br></br></div><div>بی دلیل</div><div><br></br></div><div>الکی</div><div><br></br></div><div>بیخودی</div>
دریدن
پاره کردن
به چیزی زدن
به چیزی حمله کردن
(مسخره کردن (+ را
to make fun of
چاخان کردن
چرت و پرت گفتن
(گول زدن (+ را<div><br></br></div><div>چوپان آنهارا گول زد</div><div><br></br></div><div>گول خوردن از</div><div><br></br></div><div>گولِ چوپانرا خوردند یا از چوپان گول خوردند</div>
to fool<div><br></br></div><div>to be fooled</div>
عکس العمل
واکنش
در اوایل
In early times, early on, earlier
عادت داشتن
to be in the habit of doing something
عادت کردن به<div><br></br></div><div>به جامعه ایرانی عادت کردم</div>
“to get used to something<div><br></br></div><div>I’ve gotten used to Iranian customs.</div>”
قضا و قدر
fate (fixed phrase)<br></br><br></br>قسمت<br></br>سرنوشت
قسمت
fate, destiny<br></br><br></br>نصیب
از قضا
اتفاقاً
بِندرت
rarely
به سوی کسی
به طرف<br></br>جهّت<br></br>پیسِ
نجات دادن
رها کردن<div><br></br></div><div>آزاد کردن</div>
گمان کردن
شک داشتن
احیاناً
(just) in case
توجُه کردن به
to pay attention to
به کسی محّل گذاشتن<div><br></br></div><div>به او محل نگذاشتند</div>
“to pay attention to (lit. ‘to give a place to’); to care for, take care of”
بَرّه
lamb
گوسفند
sheep
بُز
goat
متوجّه شدن
فهمیدن<div><br></br></div><div>پی بردن</div><div><br></br></div><div>تحقیق بخشیدن</div><div><br></br></div><div>to find out, realize</div>
یکی بود، یکی نبود غیر خدا هیچکس نبود. زیر گنبد یا آسمان کبود…
Once upon a time (long version)
تازه<div><br></br></div><div>به تازگی</div>
recently<br></br><br></br>اخیراً
پاکیزه
pure, polished<div><br></br></div><div>پاک، طیّب، طاهر</div>
آبگینه
شیشه، زُجاج<div><br></br></div><div>blown glass</div>
صاف
روشن، پاکیزه
خوی
عرق<div><br></br></div><div>سیرت، اخلاق<br></br><div><br></br></div><div>This word can refer to three semantically linked things: sweat; dew on a rose; the essence of something or its humor (the biological fluid)</div></div>
شکیبا
صبور<div><br></br></div><div>بردبار، تحمل</div>
کَمَند
طاب<div><br></br></div><div>طناب</div><div><br></br></div><div>ریسمان (rope)</div>
پیچیدن
twist, wind, confuse
طائر
پرنده
مهر به جایی بستن
“lit. to bind one’s love to a place; to be set on something?”
تم
میوه درخت سماق<div><br></br></div><div>ناوک تیر</div><div><br></br></div><div>a certain type of eye disease that causes the eye to glaze over with a membrane-looking thing</div>
شکایت
اعتراض<div><br></br></div><div>ناله</div><div><br></br></div><div>complaint</div>
احبّا
دوستان،رُفَقا
غیرت
jealousy, shame
اطبّا
پزشکها
افق
horizon
آستین
sleeve
حسن
جمیل، قشنگ<div><br></br></div><div>elegant, pleasant</div>
یغما
“تاراج، ربودگی، دزدی در جنگ<div><br></br></div><div>pillage; banquet (which is ‘pillaged’ by the poor of the city, who come and eat voraciously); also the name of a Turkic city from which pillagers came and conquered the Iranian Plateau</div>”
صید
شکار<div><br></br></div><div>prey (n.), hunt (n.)</div>
سر پیچیدن
“to turn one’s head away”
مُیسّر
ممکن
طعلت
دیدار، چهره، رو، رخ
بَیان کردن
زبان آوردن<br></br><br></br>to express, to say
شَمایل
frame (body), the contours of the body, physical appearance
ترکیب
composition, combination, shape, synthesis
مجال<br></br><br></br>مجال پیدا کردن<br></br><br></br>مجال دادن
فرصت<br></br><br></br>1. Leisure, opportunity. Ex.مجال پیدا نکردم آنجا بروم||Syn.دستیاب&فرصت|| 2. Ability; capacity.<br></br><br></br>مجال﴾پیدا﴿کردنIntransitive verbTo find an opportunity or leisure.<br></br>مجال دادنTransitive verbTo give time.
خلوت<div><br></br></div><div>اتاق خلوت</div>
n. a private place; privacy, solitude; retirement<div>adj. private, lonely, thinly populated; retired</div><div><br></br></div><div>a private chamber</div>
نُطق
حرف، سخن؛ قادر به تکلّم کردن
خطا
گناه
زهر
سم (poison)<div><br></br></div><div>adj. yellow</div><div><br></br></div><div>a bitter and terrible taste</div>
صحرا
uncultivated and beautiful wilderness
ذوق
“a good taste; but also the knowing (‘tasting’) of God’s reality<div><br></br></div><div>1. Taste, relish, intellectual relish; elegance; gusto, liking; talent. Ex.من ذوق ادبیات دارمI have a taste (<i>or</i>talent) for literature. 2. Verve, spirit. Ex.ذوق شاعریpoetical spirit or verve. 3. Joy, delight, pleasure; enjoyment; also, rejoicing, merry-making. Ex.خواند نو گوش دادن شعر ذوقی داردThere is a delight or enjoyment in reading and listening to poems.<br></br>ذوق کردنIntransitive verbTo rejoice.<br></br>شوق و ذوق<i>See under</i>شوق<br></br>باذوق Gifted with a poetical spirit or verve; talented; elegant, of an elegant taste; having a good taste (for literature, etc.).<br></br>ذوق سلیم Elegant taste, good taste [esp. in literature].<br></br>توی ذوق زدن 1. To repel, to be repellent or repulsive. 2. To discourage.<br></br></div>”
ارادت
دوستداری، علاقه<div><br></br></div><div>devotion</div>
ملامت<div><br></br></div><div>قابل ملامت</div>
blame
کنایه
<div>اشاره، استعاره</div>
metaphor, allusion, metonymy<div><br></br></div><div>a piquant or sarcastic remark; an indirect mockery; a stroke of sarcasm</div>
فارغ
بی خبر و آسوده؛ آزاد
آسوده<div><br></br></div><div>آسودن</div>
soothed, free, quiet and peaceful<div><br></br></div><div>to soothe</div>
دواج
bedding
دیبا
colored silk
عاقل
(دانشمند (اسم
احتمال
patience, probability, doubt, uncertainty
تُرنج
a citron<div><br></br></div><div>adj. wrinkled, plaited</div>
برقع
پرده، نقاب، حجاب
فرو آویز
hanging down, let down (as a veil)
برجا
established, firmly planted
اعتدال
equality, moderation
عیش
<div>pleasure, luxury (life in Arabic)</div>
مخالفت
ضدیت، مقالبی<div><br></br></div><div>opposition, discord</div>
فرقیدن
فرق داشتن
اعدا
دشمن<br></br><br></br>claimant
قتل
- Murder, homicide. Ex.مجازات قتل اعدام است||<i>Syn</i>.آدم کشی|| 2. Killing, slaying, murdering.<i>Syn</i>.کشتن|| 3. (Day of) martyrdom of Emam Hossein, etc. [oftenروز قتل].<br></br>قتل کردنIntransitive and transitive1. To commit a murder. 2.<i>R</i>. =بقتل رساندن<br></br>بقتل رساندن To kill, slay; put to death, murder, assassinate. Ex.برادر خود را بقتل رسانیدHe killed his brother; he put his brother to death.<i>Syn</i>.کشتن<br></br>بقتل رسیدن To be killed, slain, murdered, or assassinated; to be put to death.<i>Syn</i>.کشته شدن&مقتول گردیدن<br></br>بقتل رساندن<i>R</i>. =بقتل آوردن<br></br>قتل عام A (general) massacre.<br></br>قتل عمدی A wilful murder.<br></br>قتل غیر عمدی﴾یا سﮩوی﴿An accidental murder.
جفا
جَور، ظلم، ستم
روا
allowable, permissible, admissible; lawful, right; equitable<div><br></br></div><div>going (روان)</div>
عجایب
زیبایی<br></br><br></br>wonders of the world
ضَرورت<br></br><br></br>ضرورت شعری
نیاز و حاجت<br></br><br></br>necessity; distress; exigency; indispensability<br></br><br></br>poetic license ❤
غرایب
چیزهای عجیب
بدیع، ج: بدایع
چیزهای تازه و نادر و عجیب<br></br><br></br>مترادف: غرایب<div><br></br></div><div>نو بیرون آورنده نه بر مثالی<br></br></div>
ربوبیت
خدایی و پروردگاری<br></br><br></br>مترادف: مالک، صاحب<br></br><br></br>lordship, lordliness
انوار (جِ نور)
فروق، روشنایی، درخشش
پرتو
شعاع<br></br><br></br>مترادف: روشنایی
حکمت
دانایی، علم
قُدوِه
مثل پیش آینده<br></br><br></br>مترادف: نمونه، پیشوار<br></br><br></br>model, example, pattern; hence, leader
اُمّت
“جماعتی که بسوی ایشان پیغمبری آمده باشد؛ مسلمانان<br></br><br></br>nations; Muslim nation; peoples (from the root for ‘mother’)”
هرزه<div><br></br></div><div>هرزه چانه</div>
- Dissolute, libertine<i>adj</i>., profligate. Ex.جوانزن هرده ـ هرزه||<div>2. Abusive, foul-mouthed, ribald.<i>Syn</i>.بد دهنی&فحاشی||</div><div>3. Vain, futile.<i>Syn</i>.بیﮩوده|| 4. Absurd, nonsensical.<i>Syn</i>.بیمعنی</div><div><br></br></div><div>1. A babbler. 2. Given to babbling; also, talkative.<i>Syn</i>.وراج<br></br></div>
اَزَلی
past eternity (that which has no beginning and extends back in time infinitely)<br></br><br></br>مترادف: بی آغازی؛ آنکه ابتدا ندارد
اَبَدی
future eternity<br></br><br></br>همیشه در مستقبل (آینده)<br></br><br></br>مترادف: جاودان
کالبد
شَمایل، بدن، تن
سُلفی
پست<br></br><br></br>base
عِلوی
“celestial, divine<br></br><br></br>خلاف (مقابل) ““سفل”“؛ مَلَک و فرشته؛ سیاره”
آلودن<br></br><br></br>آلایش
to stain, soil or sully<br></br><br></br>stain (n.)
صدیّقان
saints
اعتراف آوردن
“to confess<div><br></br></div><div>Confession, acknowledgment. Ex.اعتراف به گناهان confession of one’s sins.</div><div>اعتراف نمودنTransitive and intransitive verbTo confoss, to acknowledge. Ex.یا خطلی﴿بخطای خود اعتراف نمود﴾خود راHe acknowledged his fault.<br></br></div>”
حمد و ثنا
praise
حیرت
astonishment
عَدد
شماره
ریگ
sand
ذرّه
particle
جلال و کبریا
majesty
معرفت
knowledge of God
کمال<div><br></br></div><div>با کمال</div><div>بی کمال</div>
- Perfection, completion.<div><br></br></div><div>2. Utmost limit. Ex.کمال و حشی گریutmost savagery; perfection of savagery.</div><div><br></br></div><div>3. Maturity.</div><div><br></br></div><div>4. Accomplishment. attainment: esp. good-breeding, civility.<i>See</i>صاحب کمال ـ باکمال&بی کمال<i>in the vocab</i>.</div><div><br></br></div><div>5. Talent.<i>See the pl</i>.کمالات<div>بحد کمال رسیدن To attain perfection; to be accomplished. To attain maturity.<br></br>کمال مطلوب Ideal (perfection).<br></br>سن کمال Maturity, ripe years.<br></br><div><br></br></div><div>Educated, accomplished, high-bred; perfect</div><div>Uneducated, unaccomplished, uncivil</div><div><br></br></div><div><br></br></div></div></div>
حیران
متحایر<br></br><br></br>someone whose mind has been blown by God
عَجز
“<div>1. Inability; failure. Ex.بالاخره اقرار بعجز خود کردAt length the confessed his inability or failure; he confessed at last that he was unable to do that.</div><div><br></br></div><div>2. Impotence.<i>Syn</i>.ناتوانی|| 3. Weakness.<i>Syn</i>.ضعف|| 4. Helplessness.<i>Syn</i>. بچارگی</div><div><i><br></br></i></div><div><i>5. Colloq</i>. Entreaty, supplication [often going with its syn.التماس|| Ex.خیلی عجزوالتماس کرد تا با او رفتمHe entreated very much until I went with him].<br></br>عجز داشتن To be unable (to do a thing). Ex.از انجام آنکار عجز داشتHe was unable to do that.<br></br>اظﮩارعجز کردن To confess (<i>or</i>declare) one’s inability or weakness.</div><div><br></br></div><div><b>عجز</b><i>(ajz)</i>Back, back part, hinder part. The buttocks. The last word of a verse. [Pl. =اعجاز<i>a’jaz</i>].</div>”
آفریدن
to create
مخلوق
چیزی آفریده
خلقت
creation
خالق
آفرنده
گُسَستن<br></br><br></br>عشق ما تا دم مرگ<br></br>هرگز گسستنی نیست
شکستن؛ افشاندن<br></br><br></br>to release, scatter, detach, suspend, suppress, abandon
صُنع
آفرینش، خلقت
غافل
بی خبر<br></br><br></br>heedless, unaware, inattentive
عظمت، عظیم
بزرگ، بزرگی
نهایت
حدّ، غایت
اشراق شدن
درخشیدن و روشن شدن . (غیاث ) (آنندراج ). روشن شدن . (تاج المصادر) (ترجمان علامه ٔ جرجانی ص13). درخشیدن و روشن کردن . (فرهنگ نظام ). تابان شدن . تابش . طلوع . اشراق شمس ؛ برآمدن آفتاب . روشن و تابان گردیدن آفتاب . (منتهی الارب ) (از اقرب الموارد). و برخی گفته اند: شروق شمس ، برآمدن آن و اشراق شمس ، تابان گردیدن و پرتو افکندن آن است . (از اقرب الموارد):<br></br><br></br>زمهریر ار پر کند آفاق را<br></br>چه غم آن خورشید بااشراق را.<br></br>مولوی .<br></br>
حضرت
presence
غایت
حدّ<br></br><br></br>extremity, furthest limit
مربوط به
related to
سرّ، اسرار
راز، رازها<br></br><br></br>mystery
رَبّانی
lordly
بهیمی
چهارپایان
سَبُعی
حیوانان
نهادن
گذاشتن
بوته
shrub; crucible
شایستن<br></br><br></br>شایسته
ازریدن<br></br><br></br>worthy
آمیخته و آویخته
mixed with and dependent on (hung on)
مجاهد
جهاد کننده
جِوار<br></br><br></br>در جوار او بودیم
همسایگی کردن . (منتهی الارب ) (اقرب الموارد). || در زنهار کسی شدن . || زنهار دادن کسی را. امان دادن بکسی . (منتهی الارب ). || (اِمص ) همسایگی
نشیب
downhill, below/lower
مجاهدت
کردن جهاد
ملایک
فرشتگان
اِمرأة<br></br><br></br>مراة
wife (of)
نبيّ
پیامبر
خليفة ج. خُلَفاء
caliph
الشّيعة
“shi’a”
السُّنّة
sunni
جامعة ج جامعات
دانشگاه
عائلة ج عائلات<br></br><br></br>عيلة
extended family
سيّارة ج سيّارات
ماشین
شيء، أشياء<br></br><br></br>حاجة ج حاجات
چیز
ساعة ج ساعات
hour
سنة ج سنوات
سال
أُسرة ج أُسَر
فامیل
غُرفة ج غُرَف<br></br><br></br>اوضة
اطاق
جملة ج جُمَل
sentence
أمة ج أمَم
nation
قطّة ج قُطَط
گربه
عيلة ج عِيَل
عائلة عائلات
نمرة نُمَر
شماره
أُوضة ج أوَض
room (Egyptian)
بنت بَنات
دختر
أخ ج إخَوة
برادر
استاذة ج استاذات
female teacher
ضابط ج ضُباط<br></br><br></br>ظابط ج ظباط
officer
جد ج اجداد<br></br><br></br>جد ج جدود
پدربزرگ
متزوج<br></br><br></br>متجوز
married (adj)
عمّ
عمّو
عمّة
عمّه
خال
دایی
جِيش ج جيوش
لشکر
صورة ج صوَر
عکس
چیزیرا ترجیح دادن
to prefer
کنجکاو
curious
مواظّب بودن
to be careful
حریص بودن
to be greedy
عقل<br></br><br></br>شعور
common sense
هوش<br></br><br></br>ذِکاوت
intelligence
کسل<br></br><br></br>کسل آور
بی حوصله، خسته<br></br><br></br>خسته کننده
کسالت
بیماری
ابلَه<br></br><br></br>اهمب<br></br><br></br>نادان
stupid
ابلهانه
stupidly, ignorantly
از آب در آمدن
to turn out a certain way (esp. people)
بد نَیّت
بدجنس
نازنین
عزیز
زیر پای کسی نشستن
کارهای نادرست نشان دادن<br></br><br></br>to be a bad influence on someone
مُنحارف کردن (+ را)<br></br><br></br>منحارف شدن
to divert someone or cause them to deviate <br></br><br></br>to deviate (oneself)
رواج
رونق<br></br><br></br>spread, prevalence
کشاورز<br></br><br></br>زارع<br></br><br></br>برزگر
farmer
دهقان
landowner, farmer
تمدّن
شهرنشینی<br></br><br></br>civilization
آكُل<br></br><br></br>تأكل<br></br>يأكل
to eat
أَمْس<br></br><br></br>إمبارِح
ديروز
أوّل
first
ابتدائيّ
primary, elementary
حفظ، يحفظ، الحفظ
حفظ کردن
حَلَويّات<br></br><br></br>حُلو
شیرینی
خُضار
سبزیجات
مدرسة ج. مدارس
school
أتذَكّر<br></br><br></br>فاكر/فاكرة، فاكرين
یادم است
زَميل ج. زُمَلاء<br></br><br></br>زميل ج. زَمايل/زملا
classmate, colleague
السّفر من/الى
travel (to, from)
أُسفِر إلى<br></br><br></br>اسافر
I travel
سلطة ج. -ات
salad
سَمَك
ماهی
شوربة
آش
صَديق ج. أصدِقاء <br></br><br></br>صاحب ج. أصحاب
دوست
الطُفولة
بچّگی
مطعَم ج. مَطاعِم
رستوران
فرد ج. افراد
individual (person)
فواكِه
میوِجات
كتب، يكتُب، الكتابة
نوشتن
كُلّ + الجمع
همه
كان
he was
لحم
گوشت
تعداد
شماره
برابر<br></br><br></br>دو برابر
“together, equal; facing, opposite; also used for multiples like ““twice as much”””
اقلاً
at least
شبانه روز
a full day 24 hrs
دقیقه ج. دقایق
minute
تفاوت سنّی شما چیست؟
“what’s the age difference between you two?”
مَعذور<br></br><br></br>معذور داشتن: مرا از این کار معذور دارید
excused, excusable <br></br><br></br>t.v. to excuse: excuse me from this duty.
توُبه
repentance, contrition
حُجّت<div><br></br></div><div>حجت آوردن<br></br></div><div>حجت کردن<br></br></div><div>بلا حجت<br></br></div><div>اتمامحجت<br></br></div>
An argument, a reason.<i>See</i>برهان|| A plea; an excuse. A protest. A document; a deed<i>R</i>. [<i>(hojaj)</i>حجج=Plural]<br></br>حجت آوردنIntransitive verbTo raise an argument. To reason. To plea.<br></br>حجت کردنIntransitive verbTo argue; to dispute. Ex.بامن حجت مکن<br></br>بلا حجت Incontestable; undisputed.<br></br>اتمام حجت Ultimatum.<br></br>
ایمن
safe
حالت
state, condition, circumstance; predicament or plight; disposition<br></br><br></br>also rapture or ecstacy <div><br></br></div><div><b>مترادف حالت</b>: حال، کیفیت، مورد، وضعیت، چگونگی، وضع، جنبه، بعد، طبیعت، هیئت، نهج، وجد، خلسه، چین، شکن<br></br><b>برابر پارسی</b>: چگونگی، چند و چونی، سان، فتن، کنونه<br></br></div>
کشف
discovery; discovering, disclosing; revealing; revelation; detection
اَمرَد
a beardless youth
شوق<br></br><br></br>شوق دادن، ریختن<br></br><br></br>شوق ذوق
filling with desire; desire, yearning, love; affection, inclination, predilection; fancy, pleasure; curiosity; sympathy<br></br><br></br>(verb form)<br></br><br></br>pleasure, gratification
مناسب
corresponding, adapted to, conformable, proportioned, agreeing with, analogous, congruous, just, fit, proper, suitable, pertinent; related to
وجد<br></br><br></br>آهنگ وجد و سماع
being enraged at, taking occasion to quarrel with or chide; being melancholy, being transported, in an ecstacy of love; ecstacy, excessive love<br></br><br></br>the harmony of love and music
رغبت<br></br><br></br>چون رغبت وی بیند پندارد که وی هم از آن صفت می نگرد که صفت وی است
wishing, desiring, longing for
مظلوم<br></br><br></br>من مظلوم ام نه ظالم!<br></br><br></br>مظلوم نوازی
“injured, oppressed; seized forcibly; upturned (earth); mild, gentle, modest<br></br><br></br>I’m the oppressed, not the oppressor!<br></br><br></br>cherishing or protecting the oppressed (v.n.)”
“تصرف<br></br><br></br>تصرف داشتن<br></br><br></br>”” کردن<br></br><br></br>تصرفِ دختر<br></br><br></br>تصرفِ هوا”
“turning, changing; using, employing; application; possession, occupancy, sway, power, control; influence, art, cunning; supernatural power; diverting from its proper use, misapplication, misappropriation, embezzlement<br></br><br></br>to possess, enjoy, usurp, have in one’s power<br></br><br></br>to use, dispose of; to spend<br></br><br></br>defloration, taking a woman’s virginity <br></br><br></br>extreme lassitude (mental or physical weariness; lack of energy)”
مِن أصل <br></br><br></br>من أصل مصري
of ____ descent (takes nisba adjective)<br></br><br></br>of Egyptian descent
بارِد<br></br><br></br>بَرد
cold (adj., for inanimate things)
ثَلج<br></br><br></br>تَلج
برف
جداً<br></br><br></br>قَوي
خیلی
الجَوّ، الطَقس<br></br><br></br>ااجَوّ
آب و هوا
جَيَّداً<br></br><br></br>كوَيَّس
well (adv.)
حارّ<br></br><br></br>حَرّ
داغ
أحسَن<br></br><br></br>جامعتنا أحسن جامعة في البلد
“the best <br></br><br></br>takes no gender and the noun it modifies doesn’t take definite article”
أَحياناً
بعضی وقتها
الخَريف
پاییز
درجة
درجه
درجة الحرارة
temperature
الربيع
بهار
الرطوبة
humidity
الاِزدِحام<br></br><br></br>الزحمة
crowding, crowdedness
بِسبب
به دلیل
الشتاء
زمستان
يشعُر<br></br><br></br>بِحِسّ
he feels
مُشمِس<br></br><br></br>شمس
sunny
الصَیف
تابستان
غائم<br></br><br></br>مِغَيَّم
cloudy
عالي
بالا
فصل ج. فصول
season
فَصل دِراسيّ
semester
فقط<br></br><br></br>بسّ
only
قليلاً<br></br><br></br>شوَيّة
a little bit (adv)
كثيراً<br></br><br></br>كتير
a lot, much (adv)
مَطَر<br></br><br></br>مَطْر
باران
با النسبة لِ…<br></br><br></br>با النسبة لَها
as far as ____ is concerned, as for ____ (way to express an opinion)
الوِحدة
تنهایی
قیان
rising up, standing up
قیامت
“<b>مترادف قیامت</b><span>: آخرالزمان، آخرت، حشر، رستاخیز، سرای دیگر، عقبی، غاشیه، قارعه، محشر، معاد</span><br></br><b>متضاد قیامت</b><span>: دنیا</span><br></br><b>برابر پارسی</b><span>: هنگامه، رستاخیز</span>”
اثاث کشی کردن
to move (apartments, etc)
اثاث<br></br><br></br>مبلمان
furniture
مُحیط<br></br><br></br>محیط بست
environment<br></br><br></br>a closed environment
درمانده
بیچاره
توهین کردن<br></br><br></br>بی تربیت کردن
to insult someone, to be rude
پشیمان شدن
to regret
کوته فکر
ابله<br></br><br></br>shortminded<br></br><br></br>(long a vowel means literal/physical shortness, this one is figurative)
راهِ برگشت نداریم
“We don’t have a way back”
عقیده یا نظر عوض شدن
“to change one’s belief/mind”
هوس<br></br><br></br>هوس غذای ایرانی کردهای؟
craving, temptation <br></br><br></br>are you craving Persian food?
پایه و اساس ندارد
it has no basis/makes no sense
اساساً
basically
“احساس خودرا اِبراز کردن<br></br><br></br>علاقه “””
“to express one’s feelings <br></br><br></br>to confess one’s love”
عقل از دست دادن
دیوانه شدن
سرِ عقل شدن
“to come to one’s senses”
با کسی وادع کردن
to say farewell (forever)
با شعور بودن<br></br><br></br>بی شعور
to have common sense <br></br><br></br>idiot
لارج
پولدار (خیلی مشاوره)
رحم کردن
to take pity on/have mercy on
بخشنده
merciful, generous
به چیز یا کسی دل بستن<br></br><br></br>به کسی خو گرفتن
to become attached to someone/something
قانع کردن +را
to satisfy s/o, convince them
دست و دلباز
بخشنده
خیس
stingey
طنز
humor
حاضر جواب
quick witted, quick to answer<div><br></br></div><div>آنکه زود پاسخ کند گفتهای را.</div>
پارسا
pious
دلخرج
profligate spender
به مشایعت کسی رفتن
به بدرقه رفتن<br></br><br></br>to send someone off on a trip
تشبییع جنازه
funeral (saying goodbye to the corpse)
مرا از خاطر نبرید<br></br><br></br>یا از یاد
مرا فراموش نکنید
بلیطِ رفت و برگشت
بلیط دو طرفه<br></br><br></br>roundtrip ticket
پرداختن
پول دادن
ارزان بلیطِ موجود چیست؟
what is the cheapest ticket available?
فوق العاده
extraordinary
ارواح
ghosts
سبز و خرّم
lush and green
مردم خونگرمند
they are a warm people.
منزل دوستم ماندم
پیش دوستم ماندم
فرصت خوبی بود تا زبان فرانسه ام را تمرین کنم
it was a good opportunity to practice my French
بله چند بار آنجا بودم
“yes I’ve been there several times “
چندین
many many
خونسرد
easygoing, coolheaded, not nervous
عجول دادن
to be impulsive, to rush
نخشه
map
چَرب
grease
<div>سپری</div>
<div><br></br></div>
سپری کردن
<div>1. Expired elapsed. Ex.مدت سپری شده ستThe period (1 as) expired; the time has elapsed. 2. Finished, brought to a conclusion.<br></br>سپری شدنIntransitive verbTo expire; to be finished.<br></br>سپری کردنTransitive verbTo finish, complete; exhaust, to really spend a lot of time somewhere</div>
تدریس کردن
to teach, especially at the university level
بر خاستن
بر پا خاستن<br></br><br></br>بلند شدن<br></br><br></br>محاوره: پا شدن
دم کردن<br></br><br></br>برای چای و برنج و رشته
to steam/boil/steep (cook anything that cooks by absorbing liquid/steam)
هنوز دم نکشیده
“it’s still not done (for tea or other steam-cooked things)”
بعد + اسم<br></br><br></br>بعد
after
بعد ذلك<br></br><br></br>بعد كِدا
after that
التَجارة
تجارت
الجَري
دویدن
يحصُل على
he obtains, acquirws (a job, degree)
الحصول على
to obtain, obtaining
المُحاضَرة، ج. -ات<br></br><br></br>مُحاضْرة، -ات<br></br>
lecture, (lecture) class
الحَياة
زندگی
يَتَخَرَّج، التَخَرُّج
to graduate
تَخَرَّجْتُ مِن<br></br><br></br>اِتْخَرَّجتْ من
I graduated from
إدارة الأعمال
business administration
الرَقص
dancing
الرَياضة
sports
السَباحة
swimming
أُسبوع، ج. أَسابيع
هفته
سَنَتانِ، سنتين<br></br><br></br>سنتين
دو سال
شَرِكة -ات<br></br><br></br>شِركة
company
ستیز یا ستیزه
نزاع . دعوی . (حاشیه ٔ برهان قاطع چ معین ). جنگ و خصومت و لجاجت و قهر و کین باشد. (برهان ) (آنندراج ). لجاج . (دهار). لجاج . لجاجت . (تاج المصادر بیهقی ) :
ستیزه نه خوب آید از نامجوی
بپرهیز و گرد ستیزه مپوی .
فردوسی .
نزاع
خصومت و دشمنی دو نفر با هم با زبان یا استعمال اسلحه . (فرهنگ نظام ). با هم کشاکش کردن به خصومت . (غیاث اللغات ). خصومت و دشمنی ، و با لفظ جستن و کردن و برداشتن مستعمل است . (آنندراج ). منازعه و گفتگو با هم . خصومت . ستیزگی . کشاکش در برآوردن حق خود. ادعا و جنگ و جدال سخت . (ناظم الاطباء). با کسی در چیزی کوشیدن . (فرهنگ خطی ). نزاعة. شطس . شطسة. (منتهی الارب ). خصومت . خصمی . منازعه . تنازع . اختلاف . جنگ . جدال . داوری . کشمکش . کشاکش : مابین الباب و الدار نزاع بنشود. (تاریخ بیهقی ص 407).
منم گاودل تا شدم شیرطالع
که طالع کندبا دل من نزاعی .
خاقانی .
نسخه شناس
codicologist, manuscript specialist
لجاجت، لجاج، لَجّ
ستهیدن، ستیزه،
ّلُج
گروه بسیار. || میانه و معظم آب . (منتهی الارب ). آب بسیار. ژرف ترین موضع دریا. (منتخب اللغات ). || شمشیر. || جَمل اَدهم لُج ّ؛ شتر نیک سیاه . || کرانه ٔ رودبار. || جای درشت از کوه . (منتهی الارب ). || لُجّه .
پوییدن
رفتن . دویدن . رفتنی نه بشتاب و نه نرم . (لغت نامه ٔ اسدی ) (صحاح الفرس ). خبب . رفتن نه بشتاب :
از آن راه نزدیک بهرام پوی
سخن هر چه بشنیدی از من بگوی .
فردوسی .
خبب
نوعی از دویدن ، پویه دویدن
سرقت
سرقت در هنگام اشغال کشور توسط شوروی
دزدی کردن
اشغال
در کار داشتن کسی را.
occupation, including political/military occupation of one country by another.
مستعمره کردن
to colonize
نا مبهَم
unclear, uncertain