Interpreters Flashcards
Issues with using interpreters
1) There is a lack of rapport
2) Techincal/interpreter errors: reliability and validity different subtle ways of expressing symptoms; human errors
-Interpreter imposes own ideas/beliefs; clients ask interpreter not to disclose certain info;
How to deal with pitfalls associated with interpreters
- Build cross cultural rapport, verbal and non verbal
- Remedy errors: awareness of language errors, cross validating findings, awareness of personal/relationship issues, monitoring of interpreting errorrs
Three types of interpreting used by health services
Consecutive: where speaker and interpreter speak one after another. Stops to translate while speaker pauses and then will continue.
Simultaneous: Translator will listen to first few words and then start to translate while speaker is speaking.
Chucotage (whispering): Where interpreter keeps client (doc informed of what is taking place.
The process of interpreting (4 steps)
1) Predetermination: adequate patient prep, language matching, mode of interpretig.
2) Final preparation: Briefing with interpreter: rapport building as team, appraisal of calibre of interpreter, discuss purpose
3) Interview
4) De-brief: Clarify issues, cultural meanings
Signs of inaccuracy with interpretation and associated possible problems
TOO LONG: distortion (trying to make sense of irrational); exaggeration; hi-jacking conversation
TOO SHORT: misunderstanding of what is said; deletion, omission
Verbal/non-verbal mismatch: normalisation of abnormalities