Influences translinguistiques Flashcards

1
Q

Le transfert est plus probable/favorisé/déclenché s’il y a une propriété de la LC qui incite la surgénéralisation d’une propriété similiaire en L1.

A

Le principe de tranfert vers quelque part.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Le transfert peut être plus proéminent dans certains domaines de la grammaire que dans d’autres. Dresser la liste.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Expliquez le transfert vers quelque part et donnez un exemple.

A

Le transfert est plus probable/favorisé/déclenché s’il y a une propriété de la LC qui incite la surgénéralisation d’une propriété similiaire en L1.

L’ordre des mots pour les apprenants anglophones

Input en L2 qui incite la surgénéralisation : Je vois les oiseaux.

Structures similaires en L1: I see the birds. Transfert : *Je vois les

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Nommez le type d’influence translinguistique:

Marquage du genre en acquisition de la L2 : apprenants pour lesquels la L1 marque le genre (ex., allemand) > apprenants pour lesquels la L1 ne marque pas le genre (ex., anglais) (Bialystok, 1997);

Perception des tons en acquisition de la L2 : apprenants dont la L1 est tonale (ex., mandarin) > apprenants dont la L1 n’est pas tonale (ex., anglais)

A

Différences de vitesse de développement.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Nommez les 5 conditions selon lesquelles une différence L1-LC influence la L2.

A

La psychotypologie

La prototypicalité

Le transfert-vers-quelque part

Le niveau de maîtrise des structures

La charge cognitive

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Expliquez et donnez un exemple d’erreur de commission.

A

Les apprenants peuvent accepter ou produire les structures de leur L1 qui ne font pas partie de la langue cible.

*Je suis douze. (L1 anglais; L2 français) Cf. I am twelve years old.

*I want that you come. (L1 français/italien; L2 anglais) Cf. Je veux que tu viennes.

Voglio che tu venga. ‘veux que tu viennes’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Expliquez le transfert pour éviter les erreurs et donnez un exemple.

A

Le transfert de propriétés de la L1 est un moyen d’éviter les constructions moins bien maîtrisées de la L2.

Alternatives qui minimisent les erreurs :

Emploi de phrases simples

Emploi de noms au lieu de pronoms

Emploi d’hyperonymes

Futur proche au lieu de futur simple

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Selon quel phénomène le transfert est plus probable/favorisé/déclenché lorsqu’une propriété X de la L1 est perçue par l’apprenant comme prototypique (neutre, commun, non-marqué)?

A

La prototypicalité.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Nommez et expliquez les deux perspectives antérieures en ce qui a trait au rôle de la L1 en acquisition de la L2.

A
  1. Hypothèse de l’analyse contrastive: Tout ce qui est différent provoque des erreurs 2. Hypothèse de la construction créative: On construit notre L2 comme on construit notre L1, donc aucun impact de la langue maternelle
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Expliquer erreur de sur-production et donnez un exemple.

A

Les apprenants peuvent sur-utiliser des structures typiques de la L1 qui ne sont pas typiques dans la L2.

Sur-utilisation de la structure thème-rhème (Topic-comment) en acquisition de l’anglais L2 par des apprenants sinophones et japonophones (Schachter & Rutherford, 1979).

Japonais : Niku-wa tabemasen. viande-THÈME manger-NÉG

‘viande, je n’aime pas’

(La structure emphatique est possible en français, mais on ne l’utilise pas constamment)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Complétez l’énoncé:

Dans la différence de vitesse de développement, les apprenants peuvent demeurer plus _________ dans un stade de développement lorsque les propriétés de la L1 et celles de la L2 _________ lors de ce stade de développement.

A

longtemps

concordent

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Nommez les quatres types d’influences translinguistiques.

A
  1. Erreurs de commission
  2. Erreurs d’évitement
  3. Erreurs de sur-production
  4. Différences de vitesse de développement
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Nommez le type d’influence translinguistique:

*Je suis douze. (L1 anglais; L2 français) Cf. I am twelve years old.

*I want that you come. (L1 français/italien; L2 anglais) Cf. Je veux que tu viennes.

Voglio che tu venga. ‘veux que tu viennes’

A

Erreur de commission.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Nommez le type d’influence translinguistique:

Sur-utilisation de la structure thème-rhème (Topic-comment) en acquisition de l’anglais L2 par des apprenants sinophones et japonophones (Schachter & Rutherford, 1979).

Japonais : Niku-wa tabemasen. viande-THÈME manger-NÉG

‘viande, je n’aime pas’

(La structure emphatique est possible en français, mais on ne l’utilise pas constamment)

A

Erreur de sur-production

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Quand est-ce que le transfert est plus probable/favorisé/déclenché?

A

lorsque la LC est perçue par l’apprenant comme similaire à sa L1.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Selon quel phénomène le transfert de propriétés de la L1 est un moyen d’éviter les constructions moins bien maîtrisées de la L2?

A

Les transfert pour éviter les erreurs.

17
Q

Expliquer le transfert pour éviter la surcharge computationnelle.

A

Le besoin de minimiser les ressources computationnelles pour assurer le maintient de la communication déclenche l’emploi automatique d’alternatives moins complexes présentes dans la langue cible et le transfert de propriété de la langue maternelle

Le transfert de propriétés de la L1 réduit la quantité d’options à gérer par la mémoire de travail et assure une communication minimale.

18
Q

Selon l’Hypothèse de l’analyse contrastive, l’influence de la L1 se traduit en termes de transfert (de propriétés linguistiques).

De quels transferts parlons nous?

A
  1. Transfert imperceptibles/facilitant (transfert positif)
  2. Transfert perceptibles (transfert négatif =

productions non cibles perceptibles)

19
Q

Nommez le type d’influence translinguistique:

A

Erreurs d’évitement

20
Q

Quelles questions se posent les perspectives actuelles en ce qui a trait au rôle de la L1 dans l’acquisition de la L2?

A

Comment la L1 influence la L2? Quand la L1 influence la L2?

21
Q

Nommez le type d’influence translinguistique:

Les apprenants peuvent sur-utiliser des structures typiques de la L1 qui ne sont pas typiques dans la L2.

A

Erreur de sur-production.

22
Q

Définissez la psychotypologie.

A

Le transfert est plus probable/favorisé/déclenché lorsque la LC est perçue par l’apprenant comme similaire à sa L1

23
Q

Selon quel phénomène le besoin de minimiser les ressources computationnelles pour assurer le maintient de la communication déclenche l’emploi automatique d’alternatives moins complexes présentes dans la langue cible et le transfert de propriété de la langue maternelle

Le transfert de propriétés de la L1 réduit la quantité d’options à gérer par la mémoire de travail et assure une communication minimale?

A

Le transfert pour éviter la surcharge computationnelle.

24
Q

Nommez le type d’influence translinguistique:

Les apprenants peuvent éviter ou sous-utiliser les structures de la langue cible qui diffèrent des structures correspondantes dans la L1.

A

Erreurs d’évitement.

25
Q

Nommez le type d’influence translinguistique:

Les apprenants acquièrent plus vite les propriétés de la L2 qui existent dans la L1.

A

Différence de vitesse de développement

26
Q

Pourquoi dit-on que l’influence de la L1 va au delà du simple transfert?

A

La terminologie montre en effet qu’il y a une conceptualisation plus large du rôle de la L1 :

  1. Influence de la langue maternelle (La L1 influence la L2 et la L2 influence la L1);
  2. Influences translinguistiques.
27
Q

Quelle est la principale différence entre la psychotypologie et la prototypicalité?

A

La psychotypologie est un regard sur toute la langue en générale alors que la prototypicalité c’est structure par structure.

28
Q

Expliquez l’erreur d’évitement.

A

Les apprenants peuvent éviter ou sous-utiliser les structures de la langue cible qui diffèrent des structures correspondantes dans la L1.

29
Q

Expliquez la différence de vitesse de développement et donnez un exemple.

A

Les apprenants acquièrent plus vite les propriétés de la L2 qui existent dans la L1.

Marquage du genre en acquisition de la L2 : apprenants pour lesquels la L1 marque le genre (ex., allemand) > apprenants pour lesquels la L1 ne marque pas le genre (ex., anglais) (Bialystok, 1997);

Perception des tons en acquisition de la L2 : apprenants dont la L1 est tonale (ex., mandarin) > apprenants dont la L1 n’est pas tonale (ex., anglais)

30
Q

Expliquez la prototypicalité.

A

Le transfert est plus probable/favorisé/déclenché lorsqu’une propriété X de la L1 est perçue par l’apprenant comme prototypique (neutre, commun, non-marqué)

31
Q

Nommez le type d’influence translinguistique:

Les apprenants peuvent accepter ou produire les structures de leur L1 qui ne font pas partie de la langue cible.

A

Erreurs de commission

32
Q

Selon quel phénomène le transfert est plus probable/favorisé/déclenché lorsque la LC est perçue par l’apprenant comme similaire à sa L1?

A

La psychotypologie.