Influences translinguistiques Flashcards
Le transfert est plus probable/favorisé/déclenché s’il y a une propriété de la LC qui incite la surgénéralisation d’une propriété similiaire en L1.
Le principe de tranfert vers quelque part.
Le transfert peut être plus proéminent dans certains domaines de la grammaire que dans d’autres. Dresser la liste.
Expliquez le transfert vers quelque part et donnez un exemple.
Le transfert est plus probable/favorisé/déclenché s’il y a une propriété de la LC qui incite la surgénéralisation d’une propriété similiaire en L1.
L’ordre des mots pour les apprenants anglophones
Input en L2 qui incite la surgénéralisation : Je vois les oiseaux.
Structures similaires en L1: I see the birds. Transfert : *Je vois les
Nommez le type d’influence translinguistique:
Marquage du genre en acquisition de la L2 : apprenants pour lesquels la L1 marque le genre (ex., allemand) > apprenants pour lesquels la L1 ne marque pas le genre (ex., anglais) (Bialystok, 1997);
Perception des tons en acquisition de la L2 : apprenants dont la L1 est tonale (ex., mandarin) > apprenants dont la L1 n’est pas tonale (ex., anglais)
Différences de vitesse de développement.
Nommez les 5 conditions selon lesquelles une différence L1-LC influence la L2.
La psychotypologie
La prototypicalité
Le transfert-vers-quelque part
Le niveau de maîtrise des structures
La charge cognitive
Expliquez et donnez un exemple d’erreur de commission.
Les apprenants peuvent accepter ou produire les structures de leur L1 qui ne font pas partie de la langue cible.
*Je suis douze. (L1 anglais; L2 français) Cf. I am twelve years old.
*I want that you come. (L1 français/italien; L2 anglais) Cf. Je veux que tu viennes.
Voglio che tu venga. ‘veux que tu viennes’
Expliquez le transfert pour éviter les erreurs et donnez un exemple.
Le transfert de propriétés de la L1 est un moyen d’éviter les constructions moins bien maîtrisées de la L2.
Alternatives qui minimisent les erreurs :
Emploi de phrases simples
Emploi de noms au lieu de pronoms
Emploi d’hyperonymes
Futur proche au lieu de futur simple
Selon quel phénomène le transfert est plus probable/favorisé/déclenché lorsqu’une propriété X de la L1 est perçue par l’apprenant comme prototypique (neutre, commun, non-marqué)?
La prototypicalité.
Nommez et expliquez les deux perspectives antérieures en ce qui a trait au rôle de la L1 en acquisition de la L2.
- Hypothèse de l’analyse contrastive: Tout ce qui est différent provoque des erreurs 2. Hypothèse de la construction créative: On construit notre L2 comme on construit notre L1, donc aucun impact de la langue maternelle
Expliquer erreur de sur-production et donnez un exemple.
Les apprenants peuvent sur-utiliser des structures typiques de la L1 qui ne sont pas typiques dans la L2.
Sur-utilisation de la structure thème-rhème (Topic-comment) en acquisition de l’anglais L2 par des apprenants sinophones et japonophones (Schachter & Rutherford, 1979).
Japonais : Niku-wa tabemasen. viande-THÈME manger-NÉG
‘viande, je n’aime pas’
(La structure emphatique est possible en français, mais on ne l’utilise pas constamment)
Complétez l’énoncé:
Dans la différence de vitesse de développement, les apprenants peuvent demeurer plus _________ dans un stade de développement lorsque les propriétés de la L1 et celles de la L2 _________ lors de ce stade de développement.
longtemps
concordent
Nommez les quatres types d’influences translinguistiques.
- Erreurs de commission
- Erreurs d’évitement
- Erreurs de sur-production
- Différences de vitesse de développement
Nommez le type d’influence translinguistique:
*Je suis douze. (L1 anglais; L2 français) Cf. I am twelve years old.
*I want that you come. (L1 français/italien; L2 anglais) Cf. Je veux que tu viennes.
Voglio che tu venga. ‘veux que tu viennes’
Erreur de commission.
Nommez le type d’influence translinguistique:
Sur-utilisation de la structure thème-rhème (Topic-comment) en acquisition de l’anglais L2 par des apprenants sinophones et japonophones (Schachter & Rutherford, 1979).
Japonais : Niku-wa tabemasen. viande-THÈME manger-NÉG
‘viande, je n’aime pas’
(La structure emphatique est possible en français, mais on ne l’utilise pas constamment)
Erreur de sur-production
Quand est-ce que le transfert est plus probable/favorisé/déclenché?
lorsque la LC est perçue par l’apprenant comme similaire à sa L1.