Harry Potter - E2C Flashcards
Mr. and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意的说他们是非常规矩的人家,拜托拜托了。
jiā zhù nǚ zhēn lù hào de dé sī lǐ fūfù zǒngshì déyì de shuō tāmen shì fēicháng guī jǔ de rénjiā, bàituō bàituō le 。
女贞=nǚzhēn, 夫妇=fūfù, 总是=zǒngshì, 拜托=bàituō.
规矩 guī ju lit. compass and set square / fig. established standard / rule / customs / practices / fig. upright and honest / well-behaved
人家 rén jiā household / dwelling / family / sb else’s house
They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.
他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道
tāmen cónglái gēn shénmì gǔguài de shì bù zhān biān , yīnwèi tāmen gēnběn bù xiāngxìn nàxiē xié mén wāi dào
神秘 shén mì mysterious / mystery,
古怪 gǔ guài eccentric / grotesque / oddly / queer
沾边 zhān biān to have a connection with / to be close (to reality) / to be relevant
邪门歪道 xié mén wāi dào lit. devil’s gate, crooked path; corrupt practices / crooked methods / dishonesty
Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.
弗农、德思礼先生在一家铭叫格朗宁的公司作主管,公司生产钻机
fú nóng 、 dé sī lǐ xiānsheng zài yī jiā míng jiào gé lǎng nìng de gōngsī zuòzhǔ guǎn , gōngsī shēngchǎn zuàn jī
主管 zhǔ guǎn in charge / responsible for / person in charge / manager
公司 gōng sī (business) company / company / firm / corporation / incorporated / CL:家[jia1]
生产 shēng chǎn to produce / to manufacture / to give birth to a child
He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache.
他高大魁梧,胖的几乎连脖子都没有了,却蓄著一脸大胡子。
tā gāodà kuí wú , pàng de jīhū lián bózi dōu méiyǒu le ,què xù zhù yī liǎn dà húzi 。
高大 gāo dà tall / lofty
魁梧 kuí wú tall and sturdy
几乎 jī hū almost / nearly / practically
蓄 xù to store up / to grow (e.g. a beard) / to entertain (ideas)
Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck.
德思礼太太是个消瘦的金发女人。他的脖子几乎比一般人长一倍。
dé sī lǐ tàitai shì gè xiāo shòu de jīnfà nǚrén 。 tā de bózi jīhū bǐ yībān rén cháng yī bèi 。
消瘦 xiāo shòu to waste away / to become thin
金发 jīn fà blond / blonde / fair-haired
脖子 bó zi neck / CL:個|个[ge4]
几乎 jī hū almost / nearly / practically
一般人 yī bān rén average person
The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
德思礼夫妇有个小儿子,名叫达力。在他们看来,人世间没有比达力更好的孩子了。
dé sī lǐ fūfù yǒu gè xiǎo érzi , míngjiào dá lì 。 zài tāmen kànlai , rén shì jiān méiyǒu bǐ dá lì gènghǎo de háizi le 。
名叫 míng jiào called / named
看来 kàn lai apparently / it seems that
人世间 rén shì jiān the secular world
The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it.
德思礼一家什么都不缺,但他们拥有一个秘密,他们最害怕的就是这个秘密会被人发现
dé sī lǐ yī jiā shénme dōu bù quē , dàn tāmen yōngyǒu yīgè mìmì , tāmen zuì hàipà de jiùshì zhège mìmì huì bèi rén fāxiàn
一家 yī jiā the whole family / the same family / the family
缺 quē deficiency / lack / scarce / vacant post / to run short of
拥有 yōng yǒu to have / to possess
害怕 hài pà to be afraid / to be scared
They didn’t think that they could bear it if anyone found out about the Potters.
他们想,一旦有人发现波特家的事,他们会承受不住的.
tāmen xiǎng , yīdàn yǒu rén fāxiàn bōtè jiā de shì , tāmen huì chéngshòu bùzhù de.
一旦 yī dàn in case (sth happens) / if / once (sth happens, then…) / when / in a short time / in one day
承受 chéng shòu to bear / to support / to inherit
不住 bù zhù repeatedly / continuously / constantly / unable to (resist, conceal etc)
Mrs. Potter was Mrs. Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years.
波特太太是德思礼太太的妹妹,不过他们已经好几年没见面了
bōtè tàitai shì dé sī lǐ tàitai de mèimei , bùguò tāmen yǐjīng hǎojǐnián méi jiànmiàn le.
不过 bù guò only / merely / no more than / but / however / anyway
好几年 hǎo jǐ nián several years
见面 jiàn miàn to meet / to see each other / CL:次[ci4]
In fact, Mrs. Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be.
实际上,德思礼太太假装自己并没有这个妹妹,因为他妹妹和她那一无是处的妹夫与德思礼一家的为人处事完全不一样。
shíjìshàng , dé sī lǐ tàitai jiǎzhuāng zìjǐ bìng méiyǒu zhège mèimei , yīnwèi tā mèimei hé tā nà yī wú shì chù de mèifu yú dé sī lǐ yī jiā de wèi rén chǔ shì wánquán bùyīyàng
实际上 shí jì shàng in fact / in reality / as a matter of fact / in practice
假装 jiǎ zhuāng to feign / to pretend
一无是处 yī wú shì chù not one good point / everything about it is wrong
为人 wéi rén to behave / to conduct oneself / personal character / to be endearing / to have a way with people
处事 chǔ shì to handle affairs / to deal with
This came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors.
这样每当他花许多时间隔著篱墙引颈而望,窥探左邻右舍时,他的长脖子就可派上大用场了。
zhèyàng měi dāng tā huā xǔduō shíjiān gé zhù lí qiáng yǐn jǐng ér wàng , kuī tàn zuǒ lín yòu shě/shè shí, tā de cháng bózi jiù kě pài shàng dà yòng chǎng le 。
每当=měidāng=every time, 许多=xǔduō=a lot of, 隔=gé,zhe3, 篱墙=li2qiáng=fence,引颈=yǐnjǐng=crane your neck,
望=wàng=to gaze, 窥探=kuītàn=to spy,
左邻右舍=zuǒlínyòushè=neighbours, 长=cháng=length, 派=pài, 大用=dàyòng, 场=cháng,
派上大用场=be very useful.
The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the potters arrived in the street.
一想到邻居门会说波特来到了,德斯礼夫妇会吓得胆战心惊
yī xiǎngdào línjū mén huì shuō bōtè láidào le, dé sī lǐ fūfù huì xià déi dǎn zhàn xīn jīng
想到=xiǎngdào, 邻居=línjū, 夫妇=fūfù,
胆战心惊=dǎnzhànxīnjīng=to tremble with fear.
The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him.
他们知道波特也有个儿子,只是他们从来没见过
tāmen zhīdào bōtè yě yǒu gèr zi , zhǐshì tāmen cónglái méi jiàn guò
知道=zhīdào, 只是=zhǐshì=however, 见过=jian4guo4.
This boy was another good reason for keeping the Potters away.
这孩子也是他们不与波特夫妇来往的一个很好的藉口
zhè háizi yě shì tāmen bù yú bōtè fūfù láiwǎng de yīgè hěnhǎo de jiè kǒu
来往=láiwǎng=have dealings with, 藉口=jièkǒu=excuse.
They didn’t want Dudley mixing with a child like that.
他们不愿让达力跟这种孩子厮混
tāmen bù yuàn ràng dá lì gēn zhèzhǒng háizi sī hùn
不愿=bùyuàn=unwilling, 这种=zhèzhǒng,
厮混=sīhùn=to mix with (with women may imply sex, but buddy buddy with men).