Harry Potter - E2C Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

Mr. and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.

A

家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意的说他们是非常规矩的人家,拜托拜托了。

jiā zhù nǚ zhēn lù hào de dé sī lǐ fūfù zǒngshì déyì de shuō tāmen shì fēicháng guī jǔ de rénjiā, bàituō bàituō le 。

女贞=nǚ​zhēn​, 夫妇=fū​fù, 总是=zǒng​shì, 拜托=bài​tuō.

规矩 guī ju lit. compass and set square / fig. established standard / rule / customs / practices / fig. upright and honest / well-behaved

人家 rén jiā household / dwelling / family / sb else’s house

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.

A

他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道

tāmen cónglái gēn shénmì gǔguài de shì bù zhān biān , yīnwèi tāmen gēnběn bù xiāngxìn nàxiē xié mén wāi dào

神秘 shén mì mysterious / mystery,

古怪 gǔ guài eccentric / grotesque / oddly / queer

沾边 zhān biān to have a connection with / to be close (to reality) / to be relevant

邪门歪道 xié mén wāi dào lit. devil’s gate, crooked path; corrupt practices / crooked methods / dishonesty

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.

A

弗农、德思礼先生在一家铭叫格朗宁的公司作主管,公司生产钻机

fú nóng 、 dé sī lǐ xiānsheng zài yī jiā míng jiào gé lǎng nìng de gōngsī zuòzhǔ guǎn , gōngsī shēngchǎn zuàn jī

主管 zhǔ guǎn in charge / responsible for / person in charge / manager

公司 gōng sī (business) company / company / firm / corporation / incorporated / CL:家[jia1]

生产 shēng chǎn to produce / to manufacture / to give birth to a child

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache.

A

他高大魁梧,胖的几乎连脖子都没有了,却蓄著一脸大胡子。

tā gāodà kuí wú , pàng de jīhū lián bózi dōu méiyǒu le ,què xù zhù yī liǎn dà húzi 。

高大 gāo dà tall / lofty

魁梧 kuí wú tall and sturdy

几乎 jī hū almost / nearly / practically

蓄 xù to store up / to grow (e.g. a beard) / to entertain (ideas)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck.

A

德思礼太太是个消瘦的金发女人。他的脖子几乎比一般人长一倍。

dé sī lǐ tàitai shì gè xiāo shòu de jīnfà nǚrén 。 tā de bózi jīhū bǐ yībān rén cháng yī bèi 。

消瘦 xiāo shòu to waste away / to become thin

金发 jīn fà blond / blonde / fair-haired

脖子 bó zi neck / CL:個|个[ge4]

几乎 jī hū almost / nearly / practically

一般人 yī bān rén average person

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.

A

德思礼夫妇有个小儿子,名叫达力。在他们看来,人世间没有比达力更好的孩子了。

dé sī lǐ fūfù yǒu gè xiǎo érzi , míngjiào dá lì 。 zài tāmen kànlai , rén shì jiān méiyǒu bǐ dá lì gènghǎo de háizi le 。

名叫 míng jiào called / named

看来 kàn lai apparently / it seems that

人世间 rén shì jiān the secular world

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it.

A

德思礼一家什么都不缺,但他们拥有一个秘密,他们最害怕的就是这个秘密会被人发现

dé sī lǐ yī jiā shénme dōu bù quē , dàn tāmen yōngyǒu yīgè mìmì , tāmen zuì hàipà de jiùshì zhège mìmì huì bèi rén fāxiàn

一家 yī jiā the whole family / the same family / the family

缺 quē deficiency / lack / scarce / vacant post / to run short of

拥有 yōng yǒu to have / to possess

害怕 hài pà to be afraid / to be scared

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

They didn’t think that they could bear it if anyone found out about the Potters.

A

他们想,一旦有人发现波特家的事,他们会承受不住的.

tāmen xiǎng , yīdàn yǒu rén fāxiàn bōtè jiā de shì , tāmen huì chéngshòu bùzhù de.

一旦 yī dàn in case (sth happens) / if / once (sth happens, then…) / when / in a short time / in one day

承受 chéng shòu to bear / to support / to inherit

不住 bù zhù repeatedly / continuously / constantly / unable to (resist, conceal etc)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Mrs. Potter was Mrs. Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years.

A

波特太太是德思礼太太的妹妹,不过他们已经好几年没见面了

bōtè tàitai shì dé sī lǐ tàitai de mèimei , bùguò tāmen yǐjīng hǎojǐnián méi jiànmiàn le.

不过 bù guò only / merely / no more than / but / however / anyway

好几年 hǎo jǐ nián several years

见面 jiàn miàn to meet / to see each other / CL:次[ci4]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

In fact, Mrs. Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be.

A

实际上,德思礼太太假装自己并没有这个妹妹,因为他妹妹和她那一无是处的妹夫与德思礼一家的为人处事完全不一样。

shíjìshàng , dé sī lǐ tàitai jiǎzhuāng zìjǐ bìng méiyǒu zhège mèimei , yīnwèi tā mèimei hé tā nà yī wú shì chù de mèifu yú dé sī lǐ yī jiā de wèi rén chǔ shì wánquán bùyīyàng

实际上 shí jì shàng in fact / in reality / as a matter of fact / in practice

假装 jiǎ zhuāng to feign / to pretend

一无是处 yī wú shì chù not one good point / everything about it is wrong

为人 wéi rén to behave / to conduct oneself / personal character / to be endearing / to have a way with people

处事 chǔ shì to handle affairs / to deal with

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

This came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors.

A

这样每当他花许多时间隔著篱墙引颈而望,窥探左邻右舍时,他的长脖子就可派上大用场了。

zhèyàng měi dāng tā huā xǔduō shíjiān gé zhù lí qiáng yǐn jǐng ér wàng , kuī tàn zuǒ lín yòu shě/shè shí, tā de cháng bózi jiù kě pài shàng dà yòng chǎng le 。

每当=měi​dāng=every time, 许多=xǔ​duō=a lot of, 隔=gé,zhe3, 篱墙=li2qiáng=fence,引颈=yǐn​jǐng=crane your neck,
望=wàng=to gaze, 窥探=kuī​tàn=to spy,

左邻右舍=zuǒ​lín​yòu​shè=neighbours, 长=cháng=length, 派=pài, 大用=dà​yòng, 场=cháng,

派上大用场=be very useful.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the potters arrived in the street.

A

一想到邻居门会说波特来到了,德斯礼夫妇会吓得胆战心惊

yī xiǎngdào línjū mén huì shuō bōtè láidào le, dé sī lǐ fūfù huì xià déi dǎn zhàn xīn jīng

想到=xiǎng​dào, 邻居=lín​jū, 夫妇=fū​fù,

胆战心惊=dǎn​zhàn​xīn​jīng​=to tremble with fear.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him.

A

他们知道波特也有个儿子,只是他们从来没见过

tāmen zhīdào bōtè yě yǒu gèr zi , zhǐshì tāmen cónglái méi jiàn guò
知道=zhī​dào, 只是=zhǐ​shì=however, 见过=jian4guo4.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

This boy was another good reason for keeping the Potters away.

A

这孩子也是他们不与波特夫妇来往的一个很好的藉口

zhè háizi yě shì tāmen bù yú bōtè fūfù láiwǎng de yīgè hěnhǎo de jiè kǒu

来往=lái​wǎng=have dealings with, 藉口=jiè​kǒu=excuse.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

They didn’t want Dudley mixing with a child like that.

A

他们不愿让达力跟这种孩子厮混

tāmen bù yuàn ràng dá lì gēn zhèzhǒng háizi sī hùn

不愿=bù​yuàn=unwilling, 这种=zhè​zhǒng,
厮混=sī​hùn=to mix with (with women may imply sex, but buddy buddy with men).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Mr and Mrs Dursley woke up on a dull, gray Tuesday where our story starts.

A

我们的故事开始于一个阴沉的星期二,礼夫妇一早醒来.我们的故事开始于一个阴沉的星期二,德斯礼夫妇一早醒来.

wǒmen de gùshi kāishǐ yú yīgè yīn chēn de xīngqīèr dé sī lǐ fūfù yī zǎo xǐnglái.

故事 = gù​shì, 开始 = kāi​shǐ, 于 = yú = (on, in, etc.), 一早 = yī​zǎo = at dawn, 醒来 = xǐng​lái = to awaken, 阴沉 = yīn chěn = cloudy and gloomy, 期二 = Xīng​qī​’èr= Tuesday

17
Q

But there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country.

A

窗外浓云低垂的天空并没有丝毫的迹象预示这地方将发生神秘古怪的事情

chuāng wài nóng yún dī chuí de tiānkōng bìng méiyǒu sīháo de jìxiàng yù shì zhè dìfāng jiāng fāshēng shénmì gǔguài de shìqing
浓云= nong2 yun2 = dense clouds, 低垂 = dī​chuí = hanging low. 并=bìng= (also, not/at all, etc), 丝毫=sī​háo=slightest,迹象=jì1xiàng​=to mark, 预示=yù​shì=to indicate / to foretell, 神秘=shén mì mysterious

18
Q

Mr Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work.

A

德斯礼先生哼著小曲,挑出一条最差的领带戴著上班

dé sī lǐ xiānsheng hēng zhù xiǎo qǔ , tiāo chū yī tiáo zuì chā de lǐng dài dài zhe3 shàngbān
哼 hēng = to hum, 著 zhù = to write, 曲 qǔ = tune, 挑出=tiao1chu1=pick out, yi1tiao2=一条, 领带 lǐng dài = necktie, 上班=shàng bān = to go to work

19
Q

And Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair.

A

德斯礼太太高高兴兴,一直絮絮叨叨,把唧哇乱叫的达力塞到了儿童椅里

dé sī lǐ tàitai gāo gāo xìng xìng , yīzhí xù xù dao dāo , bǎ jī wā luàn jiào de dá lì sāi dàole értóng yǐ lǐ

哇 wā Wow! / sound of child’s crying / sound of vomiting

亂叫 luàn jiào to inconsiderately shout

塞 sāi to stop up / to squeeze in / to stuff / cork / stopper

絮絮叨叨 xù xu dāo dāo long-winded / garrulous / to talk endlessly without getting to the point

20
Q

None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window.

A

沒有一個人注意到這時有一隻巨大的褐色的貓頭鷹從窗外掠過

[méi] yǒuyī [gè] [rén] zhù[yì] [dào] zhèshí yǒu yīzhī jù[dà] [de] hèsè [de] māo[tóu]yīng [cóng] chuāng wài lüè guò

巨大 jù dà huge / immense / very large / tremendous / gigantic / enormous

褐色 hè sè brown, 猫头鹰 māo tóu yīng owl

掠过 lüè guò to flit across / to sweep past / to glance (strike at an angle)

21
Q

At half past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs. Dursley on the cheek, …

A

八點半時,杜斯利先生拿起他的公文包去上班。臨行前,在杜斯刊夫人的面頰上吻了一下算是告別。

bā ( 八 ) diǎn ( 點 ) bàn ( 半 ) shí ( 時 ) dù ( 杜 ) sī ( 斯 ) lì li ( 利 ) xiān ( 先 ) shēng ( 生 ) ná ( 拿 ) qǐ ( 起 ) tā ( 他 ) de ( 的 ) gōng ( 公 ) wén ( 文 ) bāo ( 包 ) qù ( 去 ) shàng ( 上 ) bān ( 班 ) lín ( 臨 ) xíng ( 行 ) qián ( 前 ) zài ( 在 ) dù ( 杜 ) sī ( 斯 ) kān ( 刊 ) fū ( 夫 ) rén ( 人 ) de ( 的 ) miàn ( 面 ) jiá ( 頰 ) shàng ( 上 ) wěn ( 吻 ) le (了) yī(一) xià(下) suàn(算) shì(是) gào(告) bié(別)

临行 lín xíng on leaving / on the point of departure

面颊 miàn jiá cheek, 算是 suàn shì considered to be / at last, 告别 gào bié to leave / to bid farewell to / to say good-bye to