Harry Potter - C2E Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

R:

家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意的说他们是非常规矩的人家,拜托拜托了。

女贞=nǚ​zhēn​, de2,si3,li3, 夫妇=fū​fù, 总是=zǒng​shì, dé​yì, fēi​cháng, 规矩=guī​ju,

拜托=bài​tuō.

A

Mr. and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

R:

他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道

古怪=gǔ​guài, 沾边=zhān​biān, 邪门歪道=xié​mén​wāi​dào.

A

They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

R:

弗农、德思礼先生在一家铭叫格朗宁的公司作主管,公司生产铁机

弗=fú, 农=Nóng, 礼=lǐ, 铭=míng, 朗=lǎng, 公司=gōng​sī, 主管=zhǔ​guǎn, 生产=shēng​chǎn,

机=Jī,铁=tiě.

A

Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

R:

他高大魁梧,胖的几乎连脖子都没有了,却蓄著一脸大胡子。

高大=gāo​dà, 魁梧=kuí​wú, 几乎=jī​hū, 脖子=bó​zi, 蓄=xù, 胡子=hú​zi,

脸大=liǎn​dà.

A

He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

R:

德思礼太太是个消瘦的金发女人。他的脖子几乎比一般人长一倍。

消瘦=xiāo​shòu, 金发=jīn​fà, 脖子=bó​zi, 一般人=yī​bān​rén, 每窥探=kuī​tàn, 左邻右舍=zuǒ​lín​yòu​shè, 派=pài, 大用=dà​yòng, 场=cháng.

A

Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

R:

德思礼夫妇有个小儿子,名叫达为。在他们看来,人世间没有比达力更好的孩子了。

夫妇=fū​fù, 儿子=ér​zi, 看来=kàn​lai, 人世间=rén​shì​jiān, 孩子=hái​zi.

A

The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

R:

德思礼一家什么都不缺,但他们拥有一个秘密,他们最害怕的就是这个秘密会被人发现

拥有=yōng​yǒu, 秘密=mì​mì, 害怕=hài​pà, 发现=fā​xiàn.

A

The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

R:

他们想,一旦有人发现波特家的事,他们会承受不住的.

一旦=yī​dàn, 波特=Bō​tè, 承受=chéng​shòu, 不住=bù​zhù.

A

They didn’t think that they could bear it if anyone found out about the Potters.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

R:

波特太太是德思礼太太的妹妹,不过他们已经好几年没见面了

A

Mrs. Potter was Mrs. Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

R:

实际上,德思礼太太假装自己并没有这个妹妹,因为他妹妹和她那一无是处的妹夫与德思礼一家的为人处事完全不一样。

实际上=shí​jì​shàng, 假装=jiǎ​zhuāng, 一无是处=yī​wú​shì​chù, 妹夫=mèi​fu, 一家=yī​jiā, 处事=chǔ​shì, 完全=wán​quán,

不一样=bù​yī​yàng.​

A

In fact, Mrs. Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

R:

这样每当他花许多时间隔著篱墙引颈而望,窥探左邻右舍时,他的长脖子就可派上大用场了。

每当=měi​dāng=every time, 许多=xǔ​duō=a lot of, 隔=gé,zhe3, 篱墙=li2qiáng=fence,引颈=yǐn​jǐng=crane your neck,
望=wàng=to gaze, 窥探=kuī​tàn=to spy,

左邻右舍=zuǒ​lín​yòu​shè=neighbours, 长=cháng=length, 派=pài, 大用=dà​yòng, 场=cháng,

派上大用场=be very useful.

A

This came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

R:

一想到邻居门会说波特来到了,德斯礼夫妇会吓得胆战心惊

想到=xiǎng​dào, 邻居=lín​jū, 夫妇=fū​fù,

胆战心惊=dǎn​zhàn​xīn​jīng​=to tremble with fear.

A

The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the potters suddenly arrived on their street.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

R:

他们知道波特也有个儿子,只是他们从来没见过

知道=zhī​dào, 只是=zhǐ​shì=however, 见过=jian4guo4.

A

The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

R:

这孩子也是他们不与波特夫妇来往的一个很好的藉口

来往=lái​wǎng=have dealings with, 藉口=jiè​kǒu=excuse.

A

This boy was another good reason for keeping the Potters away.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

R:

他们不愿让达力跟这种孩子厮混

不愿=bù​yuàn=unwilling, 这种=zhè​zhǒng,
厮混=sī​hùn=to mix with (with women may imply sex, but buddy buddy with men).

A

They didn’t want Dudley mixing with a child like that.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

R:

我们的故事开始于一个阴沉的星期二,德斯礼夫妇一早醒来.我们的故事开始于一个阴沉的星期二,德斯礼夫妇一早醒来.

A

Mr and Mrs Dursley woke up on a dull, gray Tuesday where our story starts.

17
Q

R:

窗外浓云低垂的天空并没有丝毫迹象预示这地方将发生神秘古怪的事情

A

But there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country.

18
Q

R:

德斯礼先生哼著小曲,挑出一条最不喜欢的领带戴著上班

A

Mr Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work.

19
Q

R:

德斯礼太太高高兴兴,一直絮絮叨叨,把唧哇乱叫的达力塞到了儿童椅里

A

And Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair.

20
Q

R:

这样每当他花许多时间隔著篱墙引颈而望,窥探左邻右舍时,他的长脖子就可派上大用场了。

脖子=bó​zi, 每当=měi​dāng, 许多=xǔ​duō, 墙=qiáng,引颈=yǐn​jǐng,

窥探=kuī​tàn, 左邻右舍=zuǒ​lín​yòu​shè, 派=pài, 大用=dà​yòng, 场=cháng.

A

This came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors.