Harry Potter - C2E Flashcards
R:
家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意的说他们是非常规矩的人家,拜托拜托了。
女贞=nǚzhēn, de2,si3,li3, 夫妇=fūfù, 总是=zǒngshì, déyì, fēicháng, 规矩=guīju,
拜托=bàituō.
Mr. and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
R:
他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道
古怪=gǔguài, 沾边=zhānbiān, 邪门歪道=xiéménwāidào.
They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.
R:
弗农、德思礼先生在一家铭叫格朗宁的公司作主管,公司生产铁机
弗=fú, 农=Nóng, 礼=lǐ, 铭=míng, 朗=lǎng, 公司=gōngsī, 主管=zhǔguǎn, 生产=shēngchǎn,
机=Jī,铁=tiě.
Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.
R:
他高大魁梧,胖的几乎连脖子都没有了,却蓄著一脸大胡子。
高大=gāodà, 魁梧=kuíwú, 几乎=jīhū, 脖子=bózi, 蓄=xù, 胡子=húzi,
脸大=liǎndà.
He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache.
R:
德思礼太太是个消瘦的金发女人。他的脖子几乎比一般人长一倍。
消瘦=xiāoshòu, 金发=jīnfà, 脖子=bózi, 一般人=yībānrén, 每窥探=kuītàn, 左邻右舍=zuǒlínyòushè, 派=pài, 大用=dàyòng, 场=cháng.
Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck.
R:
德思礼夫妇有个小儿子,名叫达为。在他们看来,人世间没有比达力更好的孩子了。
夫妇=fūfù, 儿子=érzi, 看来=kànlai, 人世间=rénshìjiān, 孩子=háizi.
The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
R:
德思礼一家什么都不缺,但他们拥有一个秘密,他们最害怕的就是这个秘密会被人发现
拥有=yōngyǒu, 秘密=mìmì, 害怕=hàipà, 发现=fāxiàn.
The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it.
R:
他们想,一旦有人发现波特家的事,他们会承受不住的.
一旦=yīdàn, 波特=Bōtè, 承受=chéngshòu, 不住=bùzhù.
They didn’t think that they could bear it if anyone found out about the Potters.
R:
波特太太是德思礼太太的妹妹,不过他们已经好几年没见面了
Mrs. Potter was Mrs. Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years.
R:
实际上,德思礼太太假装自己并没有这个妹妹,因为他妹妹和她那一无是处的妹夫与德思礼一家的为人处事完全不一样。
实际上=shíjìshàng, 假装=jiǎzhuāng, 一无是处=yīwúshìchù, 妹夫=mèifu, 一家=yījiā, 处事=chǔshì, 完全=wánquán,
不一样=bùyīyàng.
In fact, Mrs. Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be.
R:
这样每当他花许多时间隔著篱墙引颈而望,窥探左邻右舍时,他的长脖子就可派上大用场了。
每当=měidāng=every time, 许多=xǔduō=a lot of, 隔=gé,zhe3, 篱墙=li2qiáng=fence,引颈=yǐnjǐng=crane your neck,
望=wàng=to gaze, 窥探=kuītàn=to spy,
左邻右舍=zuǒlínyòushè=neighbours, 长=cháng=length, 派=pài, 大用=dàyòng, 场=cháng,
派上大用场=be very useful.
This came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors.
R:
一想到邻居门会说波特来到了,德斯礼夫妇会吓得胆战心惊
想到=xiǎngdào, 邻居=línjū, 夫妇=fūfù,
胆战心惊=dǎnzhànxīnjīng=to tremble with fear.
The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the potters suddenly arrived on their street.
R:
他们知道波特也有个儿子,只是他们从来没见过
知道=zhīdào, 只是=zhǐshì=however, 见过=jian4guo4.
The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him.
R:
这孩子也是他们不与波特夫妇来往的一个很好的藉口
来往=láiwǎng=have dealings with, 藉口=jièkǒu=excuse.
This boy was another good reason for keeping the Potters away.
R:
他们不愿让达力跟这种孩子厮混
不愿=bùyuàn=unwilling, 这种=zhèzhǒng,
厮混=sīhùn=to mix with (with women may imply sex, but buddy buddy with men).
They didn’t want Dudley mixing with a child like that.