GALATIANS 4 Flashcards
Λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον
And I say, for as long as
ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν,
the heir is a child/minor
οὐδὲν διαφέρει δούλου
he differs in no way from a slave
κύριος πάντων ὤν
although he is Lord of all
ἀλλ᾽ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους
but is under guardians and managers
ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.
until the time appointed by the father
οὕτως καὶ ἡμεῖς
in this way, we also
ὅτε ἦμεν νήπιοι,
when we were minors
ἤμεθα δεδουλωμένοι·
(we) were enslaved/were slaves
, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου
under the elements of the world
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου,
But when the fulfilment of time had come
ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ,
God sent forth His son
γενόμενον ἐκ γυναικός
born of a woman
γενόμενον ὑπὸ νόμον
born under law
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ,
(in order) that he might redeem those under law
ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
that we might receive adoption
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί,
now, because/since you are sons
ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ
God sent out the spirit of His son
εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον
into our hearts, crying
αββα ὁ πατήρ.
Abba, Father
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ᾽ υἱός
so that you are no longer a slave but a son
εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.
you are a son, and also an heir because of/through God
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν
However formerly when/since you did not know God
ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·
you were enslaved to those which by nature are not gods
νῦν δὲ γνόντες θεόν,
but now, knowing God
μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ,
or rather being known by God
πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν
how do you turn back again
ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα
to the weak and poor elements
οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;
to which you want to be enslaved once again?
ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς,
you are observing days and months and seasons and years
φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως
I fear for you lest somehow
εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
I have laboured in vain for you
Γίνεσθε ὡς ἐγώ
become as I am
ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς,
since I also became as you re
ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν
I beg of you, brothers
οὐδέν με ἠδικήσατε
you have done me no wrong
οἴδατε δὲ ὅτι
and you know that
δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς
through the weakness of the flesh
εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
I originally preached the good news to you
καὶ … ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε,
and you have neither despised nor disdained
τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου
your trial in my flesh
ἀλλ᾽…ἐδέξασθέ με,
but you have received me
ὡς ἄγγελον θεοῦ…ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν
as a messenger of God, as Christ Jesus
ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν;
so where therefore is your blessedness?
μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν
for I testify to you that if possible
τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες
you would have plucked out your eyes
ἐδώκατέ μοι.
and given (them) to me
ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα
well then have I become your enemy
ἀληθεύων ὑμῖν;
through/by telling you the truth?
ζηλοῦσιν ὑμᾶς
they made much of you
οὐ καλῶς,
but not commendably
ἀλλ᾽ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν,
but they want to exclude you
ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε·
so that you might make much of them
καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι
it is good to be made much of
ἐν καλῷ πάντοτε
for good purpose always
καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς.
and not only while I am with you
τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω
my children, for whom I am again in labour
μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν
until Christ has been formed in you
ἤθελον δὲ παρεῖναι
and I wanted to be present
πρὸς ὑμᾶς ἄρτι
with you now
ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου,
and to change my tone
ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν
because I am perplexed about you
Λέγετέ μοι,
tell me
οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι
you who want to be under the (the) law
τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;
do you not hear the law?
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν,
for it is written that Abraham had two sons
ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης
one from the maid-servant
καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας
and one from the free-woman.
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης
but while the one from the maid-servant
κατὰ σάρκα γεγέννηται,
is born according to flesh
ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας.
the one from the free-woman (is born) through (a) promise.
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα·
these things could be allegorized
αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι,
for these women are two covenants
μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ
one from Mount Sinai
εἰς δουλείαν γεννῶσα
bearing (children) for slavery
ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
which is Hagar
τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ
For Hagar is Mount Sinai in Arabia
συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ,
and corresponds to present day Jerusalem
δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.
for she is a slave with her children
ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ
But Jerusalem above
ἐλευθέρα ἐστίν,
is free
ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν
which is our mother
γέγραπται γάρ
for it is written
εὐφράνθητι,
rejoice
στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα,
barren woman who does not give birth
ῥῆξον καὶ βόησον,
break free and cry out
ἡ οὐκ ὠδίνουσα
you who is not in the pains of childbirth/labour pains
ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον
because the children of the desolate are many more
ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
than those of her who has a husband
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί,
now you brothers
κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
are children of promise, like Isaac
ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε
but just as at that time
ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς
the one who was born according to the flesh
ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα
persecuted the one (who was born) according to the spirit
οὕτως καὶ νῦν.
so it is even now
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή;
but what does the scripture say?
ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς·
cast out the slave and her child
γὰρ…ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης
for the son of the slave
οὐ…μὴ κληρονομήσει
will never inherit
μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας
along with the son of the free woman
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα
therefore, brothers, we are not children of the slave
ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
but rather of the free woman