GALATIANS 3 Flashcards
Ὦ ἀνόητοι Γαλάται
(Oh) you foolish Galatians
τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν
who has bewitched you
οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς
it was before your very eyes that Jesus Christ
προεγράφη ἐσταυρωμένος;
was portrayed as crucified
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν·
I want to learn only this from you
ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε
did you receive the spirit from works of the law
ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
or hearing about faith/the message about/of faith
οὕτως ἀνόητοί ἐστε,
are you so foolish
ἐναρξάμενοι πνεύματι
(that) having begun in the spirit
νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
now (do) you finish in the flesh?
τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ;
Did you suffer so much in vain?
εἴ γε καὶ εἰκῇ.
if indeed it were in vain
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα
For does the one (God) who supplied you the spirit
καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν
and works miracles among you
ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
(do so) by works of law or from hearing of faith/message of/about faith
Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ,
Just as Abraham trusted in God
καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην·
and was credited to him in/as righteousness
γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως,
so you realise that those from faith
οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.
those are the sons of Abraham
προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι
for the Scriptures, foreseeing that…
ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός
God justifies the nations by faith
προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι
announced the good news before to Abraham, saying
ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη·
all the nations will be blessed by you
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται
so that those of trust are blessed
σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
by the believing Abraham/ by Abraham, who trusted
Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν,
For all those who are from works of law/ all those who rely on works of the law
ὑπὸ κατάραν εἰσίν·
are under a curse
γέγραπται γὰρ ὅτι
for it is written, “
ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν
cursed is anyone who doesn’t abide by everything
τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ
which is written in the book of the law
ποιῆσαι αὐτά
and do them (literal translation/ might sound better to say “who doesn’t abide by and do everything…”)
ὅτι δὲ…δῆλον,
but it is clear that
ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ
nobody is justified/made righteous before God by law
ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
because the one who is righteous will live by faith
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως
the law is not from faith
ἀλλ᾽ ὁ ποιήσας αὐτὰ
rather/on the contrary the one who does these things
ζήσεται ἐν αὐτοῖς
will live by them
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου
Christ delivered us from the curse of the law
γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα,
by becoming a curse for us