GALATIANS 1 Flashcards
Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων
Paul, an emissary, (sent) neither from men
οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
nor though a man but through Jesus Christ
καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,
and God the Father who raised Him from the dead
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοὶ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας,
and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν,
who gave himself for our sins
ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ
(in order) to deliver us from the present evil age
κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
according to the will of our God and Father
ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
to Whom be glory for ever and ever, amen.
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς
I am amazed that you are so quickly turning away from the one who called you
ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
in the grace of Christ into another gospel/good news
ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο,
not that there is another
εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς
except that there are some who are troubling you
καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ
and want/wish to distort the good news of Christ
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ
But even if we or an angel from Heaven
εὐαγγελίζηται [ὑμῖν] παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν,
(should) proclaim to you contrary to that which we proclaimed to you
ἀνάθεμα ἔστω
let him be accursed.
ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω·
As we have said before, and now I say again:
εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε,
if anyone preach good news (to) you besides that which you have received
ἀνάθεμα ἔστω.
let him be accursed.
Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν;
For am I now am I seeking to win (over) men or God?
ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν;
Or do I seek to please men?
εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον,
And yet if I were pleasing men
Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην
I would not be a servant of Christ.
Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί,
For I make known to you, brothers,
τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ
the good news that was proclaimed by me
ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
is not according to a man/human custom
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ
for I neither received it from a man
οὔτε ἐδιδάχθην
nor was it taught (to me)
ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
but (I received it) through a revelation of Jesus Christ
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ
For you have heard of my conduct since in Judaism
ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ
(and) that I was completely harassing the assembly of God
καὶ ἐπόρθουν αὐτήν
and was destroying it
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ
and I was advancing in Judaism
ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου
beyond many contemporaries among my people
περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων
being far more zealous
τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων
for the traditions of my ancestors
Ὅτε…ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με
When God, the one who (had) set me apart
ἐκ κοιλίας μητρός μου
in my mother’s womb/from birth
καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
and called through his grace
εὐδόκησεν…ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί
was pleased to reveal his son in/to me
ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν,
so that I might proclaim him to the nations
εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι
I did not immediately confer with flesh and blood
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα
and nor did I go up to Jerusalem
πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους,
to those who were emissaries before me
ἀλλ᾽ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
but I went away to Arabia and returned again to Damascus.
Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία
Then after three years
ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν
I went up to Jerusalem to visit Cephas
καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
And stayed with him for 15 days
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον
I did not see any other emissaries
εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου
except for James the brother of Christ
ἃ δὲ γράφω ὑμῖν,
the things which I write to you
ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
see before God that I do not lie.
Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας·
Then I went into the regions of Syria and Silicia
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ
and I was unknown by sight/unfamiliar
ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ.
to the assemblies of Judaea that are in Christ.
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι
They had only heard that
ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε
The one formerly harassing us
νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
is now proclaiming the faith which he was destroying before
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
and they praised /glorified God because of me.