Embezzle Public Money Flashcards
to embezzle public funds
挪用公款 nuóyòng gōngkuǎn
taking into account; considering…
Given that you’ve made a sincere attempt to admit you were wrong, I’ll let it go this time, but don’t make it a habit.
If it wasn’t for his past contributions, I would have asked him to hit the road long ago!
Considering that he’s a little young and not very sensible, you shouldn’t pick him up on it.
念在 niàn zài
念在你真心认错,这一次的事就算了,不过,下不为例。
niànzài nǐ zhēnxīn rèncuò zhè yī cì de shì jiù suànle bùguò xiàbùwèilì
要不是念在他过去的功绩,我早就叫他走路了!
yàobùshì niànzài tā guòqù de gōngjì wǒ zǎo jiù jiào tā zǒu lù le
你就念在他年纪轻、不懂事,别跟他计较了。
nǐ jiù niànzài tā niánjì qīng bù dǒngshì bié gēn tā jìjiào le
first offence
初犯 chūfàn
to paper over the cracks; to do something in a perfunctory manner; to pay lip service to
敷衍 fūyǎn
highly skilled
神通广大 shéntōngguǎngdà
to mediate; to lobby; to facilitate
疏通 shūtōng
to freeze
冻 dòng
sooner or later
迟早 chízǎo
books; accounts
账目 zhàngmù
to “handle”; to get rid of
处理掉 chǔlǐ diào
to not make it a habit; to not repeat something
下不为例 xià bù wèi lì
to grow calluses; to grow a cocoon
长茧 zhǎngjiǎn
the ball and chain; the wife
那口子 nàkǒuzi
to dislike losing face; to like to keep up appearances
好面子 hào miànzi
skill
本事 běnshì
to prosecute; to punish
办 bàn
to avoid having to / save (something happening)
I’ll bring the stuff over, to save you having to come back over again after work.
The suspect giving himself up saved us having to attack his position.
Just throw out what you can’t use, to save it taking up space in the house.
省得 shěngde
我把东西拿过去吧,省得你下班后还要来一趟。
wǒ bǎ dōngxi ná guòqù ba shěngde nǐ xiàbān hòu hái yào lái yī tāng
嫌犯自己投降也好,省得我们开枪攻坚
xiánfàn zìjǐ tóuxiáng yěhǎo shěngde wǒmen kāiqiāng gōngjiān
用不到的东西就丢了吧,省得放在屋子里占空间。
yòngbudào de dōngxi jiù diū le ba shěngde fàng zài wūzi lǐ zhàn kōngjiān
to wipe a bottom
擦屁股 cā pìgu
to look at… In / out of respect of .. as part of a debt or duty
However tired you may be at work you should stick it out for the money.
Out of respect for your elder brother, I’ll let you get away with it today.
I’ll introduce my little sister to you in thanks for you being such a good wingman.
看在…的份上 kànzài…de fènshàng
看在钱的份上,工作再累也要熬过去
kànzài qián de fèn gōngzuò zài lèi yě yào áo guòqù
看在大哥的份上,我今天就不找你算账了
kànzài dàgē de fèn wǒ jīntiān jiù bù zhǎo nǐ suànzhàng le
看在你帮我追了这么多女生的份上,我就介绍我妹妹给你认识吧
kànzài nǐ bāng wǒ zhuī le zhème duō nǚshēng de fèn wǒ jiù jièshào wǒ mèimei gěi nǐ rènshi ba
to promote
提拔 tíbá
to get put in jail
被关 bèi guān
to work out one’s own problems; to shape up
好自为之 hǎo zì wèi zhī
reputation
名声 míngshēng
degree; stage
地步 dìbù
unavoidably; can’t help; really; rather
未免 wèimiǎn
to sell out; to betray; to double cross
出卖 chūmài
when all is said and done
When all is said and done, this was all your fault!
When all is said and done, I’m just an insignificant employee, what right do I have to be dissatisfied with the boss?
When all is said and done, you and he aren’t even really friends. Why are you killing yourself working for him?
说到底 shuō dàodǐ
这件事,说到底,都是你的错!
zhè jiàn shì shuō dàodǐ dōu shì nǐ de cuò
说到底,我也不过就是个小小的职员,有什么资格对老板不满呢?
shuō dàodǐ wǒ yě bùguò jiùshì gè xiǎoxiǎo de zhíyuán yǒu shénme zīge duì lǎobǎn bùmǎn ne
说到底,你跟他连朋友都算不上,何必替他卖命?
shuō dàodǐ nǐ gēn tā lián péngyou dōu suànbùshàng hébì tì tā màimìng
greedy
贪 tān
to make an exception
破例 pòlì
prison
监狱 jiānyù
the ways of the world
人情世故 rénqíngshìgù
to pretend to be pitiful
装可怜 zhuāng kělián
to tactfully decline
婉拒 wǎnjù
to be on a high horse
故作清高 gùzuò qīnggāo
A potential complement that’s used to express the potential of an action occurring. The structure is as follows: V + .
Your trick won’t work on me. You’ve tricked other people, but you can’t fool me.
I can’t get online. Can you?
Can you stand it, working overtime every day?
These days, there aren’t very many old people’s homes. How can they have enough to room to hold so many elderly people?
So much food. Will we be able to eat it all?
.
可能补语 - 得了(déliǎo)
你这招对我不灵验了,骗得了别人,可骗不了我。
nǐ zhè zhāo duì wǒ bù língyàn le piàndeliǎo biérén kě piànbuliǎo wǒ
我上不了网,你上得了吗?
wǒ shàng buliǎo wǎng nǐ shàng deliǎo ma
天天加班,你受得了吗?
tiāntiān jiābān nǐ shòudeliǎo ma
现在养老院比较少,怎么能容纳得了那么多老人?
xiànzài yǎnglǎoyuàn bǐjiǎo shǎo zěnme néng róngnà de liǎo nàme duō lǎorén
这么多菜,我们吃得了吗?
zhème duō cài wǒmen chīdeliǎo ma
When placed after a verb, indicates that something has been removed or gone away as a result of the action.
Manager Wang, why do you want to get rid of me? I’m begging you, let me go!
Also, these parts here aren’t important. You can get rid of them.
Forget the past. Let’s start anew.
Turn off the TV. It’s so noisy.
Your clothing is all wet–quickly take it off.
You need to think of a way to get rid of this shortcoming.
I tried to quit smoking, but I couldn’t.
Yea…You should take some. The two of us won’t be able to eat all of it.
Liar! You big liar! I’m going to burn up everything you own! Liar!
结果补语 - Verb 掉(diào)
王总,你们为什么要除掉我?求求你们放过我吧。
Wáng Zǒng nǐmen wèishénme yào chúdiào wǒ qiú qiu nǐmen fàngguò wǒ ba
还有这里,这些不重要,可以去掉。
háiyǒu zhèlǐ zhèxiē bù zhòngyào kěyǐ qùdiào
忘掉过去,我们重新开始吧。
wàngdiào guòqù wǒmen chóngxīn kāishǐ ba
把电视关掉吧,吵死了。
bǎ diànshì guāndiào ba chǎo sǐ le
你的衣服全湿了,快脱掉。
nǐ de yīfu quán shī le kuài tuō diào
你要想办法改掉这些缺点
nǐ yào xiǎng bànfǎ gǎidiào zhèxiē quēdiǎn
我试着戒过烟,但是戒不掉。
wǒ shì zhe jiè guo yān dànshì jièbudiào
呃…….你拿点儿去吧,我们俩也吃不掉那么多
è nǐ ná diǎn qù ba wǒmen liǎ yě chībùdiào nàme duō
骗子,你这个大骗子!我要把你的东西都烧掉!骗子
piànzi nǐ zhè ge dà piànzi wǒ yào bǎ nǐ de dōngxi dōu shāo diào piànzi