Djebar- 'Femmes d'Alger' Flashcards
Language politics; something Ali has not been able to do, retrain in Arabic
se recycler dans la langue nationale
Leila points at injustice of women having fought but are now not listened to
Il me faut parler, Sarah! Ils ont honte de moi!
Leila questions where the women who helped in the independence efforts are now
Où êtes-vous, les porteuses de feu, vous mes soeurs qui aurez dû libérer la ville
elusion to electrocution torture in Ali’s dream scene
gégenne
start of Ali’s dream scene
Tête de jeune femme aux yeux bandés, cou renversé, cheveux tirés
hazab’s wife expected to return to her duty of reproduction once the war ended
Elle avait repris le rythme des accouchements “au lendemain de l’indépendance’ (beaucoup de récits plus nobles commencent encore par cette expression oratoire…)
Nazim ashamed of his father’s answer about killing fleas when asked about his experience of the war
De ses cinq ans de maquis, que m’a-t-il raconté?…Et de la vie de maquis, un seul détail “miserable”: terrés dans des grottes, ils tuaient leur poux l’hiver.
Sarah asks Nazim if he would rather Ali made up a more heroic past for himself
Serait-il préférable qu’Ali, comme tant de pères, fignolât à ton usage une auréole héroïque bien commode?
advocating the need for women to have a voice (Sarah)
Je ne vois pour les femmes arabes qu’un seul moyen de tour débloquer: parler, parler sans cesse d’hier et d’aujourd’hui…Parler entre nous et regarder…regarder hors des murs et des prisons!
Sarah’s voice fails her when she tries to communicate with Ali
Ma voix ne les atteint pas. Elle reste intérieure.
MALEK HADDAD on the French language being the national language of Algeria
Il n’y a qu’une correspondance approximative entre notre pensée d’Arabes et notre vocabulaire de Français.
DJEBAR IN Ces voix qui m’assiègent…en marge de ma francophonie
j’ai ressenti enfin combien la langue française que j’écris s’appuie sur la mort des miens
describes Delacroix’s vision in the Postface as being between dream and reality
traces onirique
Postface- visibility of women in Algeria subject to strict sanctions, fetishisation of purity
L’image de la femme n’est pas perçue autrement par le père, par l’époux et, d’une façon plus trouble, par le frère et le fils
Postface- reduction of women’s voices to a small ‘yes’ in submission to arranged marriage
Terrible substitution d’une parole à une autre, et qui, de plus, ouvre la voie à la pratique illégale du mariage forcé…“oui” à la soumission
Postface- view of Picasso’s new version
‘nous guider’ ‘Picasso renverse la malédiction’, ‘une renaissance des femmes à leur corps’, ‘libération glorieuse de l’espace’
Postface- way forward is conversation between women, sense of a threshold again
La porte ouverte en plein soleil
Postface- anxiety about speaking for more than one woman
trop tôt…pour parler au pluriel?
Ouverture- idea of translation into French;but what from?
nouvelles traduites de…arabe populaire, arabe féminin, arabe souterrain
Ouverture- journey of listening and orality, fragmented conversation (echoes structure of novella)
un trajet d’écoute
Ouverture- sense of women’s emotions, being passed from one to the other
‘d’échos et de soupirs’ ‘chaînes’
Ouverture- anxiety about speaking ‘for’ people
Ne pas prétendre “parler pour”, ou pis, “parler sur”, à peine parler près de, et si possible tout contre
Ouverture- threshold of fiction
ce seuil
Ouverture- plural, act of solidarity
notre survie
Mother must have lived in fear
Elle a dû vivre dans la peur, je suppose!
Understanding of why she was giving an education, her father values it because he can now compare her to a son
J’ai compris ainsi pourquoi j’étais partie, à seize ans, de la maison, du lycée (et mon père qui sentait si fier: une fille bachelière…
Resentment that she found what happened normal at the time for women
Je ne pensais rien. Jamais, jamais, ne me suis dit que ce soit. A l’époque devais-je trouver la scène normale.
Resolved that she would never be a woman like that
Je ne me suis jamais levée pour renverser la bassine, pour dire au couple calme et serein “Allez au diable, vous deux!” Je savais pourtant que moi je ne laverais jamais rien comme cela.
sense of women being imprisoned within their houses generation after generation
des prisons cernant haut chaque rue, chaque femme vit elle pour son propre compte, ou d’abord pour la chaîne des femmes autrefois enfermées, génération après génération.
woman having to face a second war because they were never really liberated
nous nous sommes precipités pour la libération d’abord, nous n’avons eu que la guerre après.
sense of women being in the dark, silenced and hidden
Tard dans la nuit, elle se délivra
mother described as being unable to ever speak, express herself
mère…morte…silencieuse
Anne listening to the experience of Sarah, respecting her voice
Anne écoutait. Dans les pauses, elle n’intervenait pas, se gardait même de bouger.
JANE HIDDLESTON ‘ASSIA DJEBAR: OUT OF ALGERIA’: relationship with native land
at once preoccupied with and severed from her native land, Djebar writes from within this tension
DEBRA KELLY ‘AUTOBIOGRAPHY AND INDEPENDENCE’: missing women
restores the missing women in the analysis of the colonial situation
DEBRA KELLY ‘AUTOBIOGRAPHY AND INDEPENDENCE’: finding a space for the exiled and neglected
seeks to provide a time and a space that secure a place for the exiled of history in the here and now…through a reinvented relationship to language, to history, to other, to self.
DEBRA KELLY ‘AUTOBIOGRAPHY AND INDEPENDENCE’: silence theme
silence haunts all of Assia Djebar’s writing
DEBRA KELLY ‘AUTOBIOGRAPHY AND INDEPENDENCE’: ambivalent attitude towards the French language
does not deny that the language of the oppressor, which in turn became the gift of her father, is also the language of her individual liberation
DEBRA KELLY ‘AUTOBIOGRAPHY AND INDEPENDENCE’: idea of representing voices but not speaking for them
aware of the dangers of being seen as ‘speaking on behalf of’ women whose experience is so different from her own.