Cours 8 Flashcards

1
Q

Comment le français traite-t-il les relations temporelles par rapport à l’anglais?

A

R: En français, les relations temporelles sont explicitées, tandis qu’elles restent implicites en anglais si le contexte est clair.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Pourquoi n’y a-t-il pas de « futur » dans les subordonnées de temps en français?

A

R: Parce que le français utilise le contexte pour rendre la valeur de futur implicite, comme dans l’exemple “when the kids are away at college, we will visit China

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Quelle précaution doit-on prendre lors de la traduction des modaux en français à partir de l’anglais?

A

R: Il faut être extrêmement vigilant par rapport au contexte pour déterminer le temps approprié, par exemple, “Your sister can take care of your cat” serait mieux traduit par “Ta sœur pourra s’occuper” que “peut s’occuper”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Comment le français traite-t-il l’explicite dans l’expression des obligations avec “must”?

A

R: Contrairement à may, shall et can, must a la même forme au prétérit, et ne s’emploie suivi de l’infinitif passé qu’avec la valeur épistémique (probabilité).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Comment le contexte influence-t-il le choix du temps avec “must” en anglais?

A

R: Le contexte détermine le temps avec “must”, par exemple, “I must have had” peut signifier soit “j’ai sans doute eu” (valeur épistémique) soit “j’avais l’obligation d’avoir” (valeur radicale).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Pourquoi le déroulement temporel est-il implicite en anglais avec le mot “after”?

A

R: En anglais, le déroulement temporel est implicite avec “after” si le contexte est clair, expliquant le choix du temps dans des constructions comme “After he arrived in London, he was never heard of more”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Comment “after + adjectif verbal” est-il généralement utilisé en anglais?

A

R: “After + adjectif verbal” est généralement suivi du participe présent en anglais, par exemple, “after leaving, he went to the doctor’s”, plutôt que “after having left”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Comment l’anglais rétablirait-il l’idée d’antériorité si “after” est omis?

A

R: Si “after” est omis, l’anglais rétablirait l’idée d’antériorité avec un gérondif, par exemple, “having left, he went to…”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Pourquoi le français explicite-t-il davantage les relations temporelles par rapport à l’anglais?

A

R: Le français explicite davantage les relations temporelles pour rendre clair le déroulement temporel, tandis que l’anglais le laisse souvent implicite si le contexte est évident.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Quelle est la différence dans la distribution de la modalité entre la principale et la subordonnée en français et en anglais, en particulier dans le domaine de l’irréel

A

Réponse 1: La distribution de la modalité diffère en français et en anglais, notamment dans l’irréel. En français, le temps grammatical passé à valeur d’irréel apparaît dans la principale, tandis qu’en anglais, il apparaît dans la subordonnée. Cela crée une inversion modale entre les deux langues.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Comment la modalité est-elle exprimée dans la principale dans l’exemple donné?

A

Réponse 2: Dans l’exemple donné, la modalité est exprimée dans la principale par l’utilisation du conditionnel passé. Par exemple, “il aurait été tellement naturel qu’il y fût,” où l’imparfait du subjonctif est utilisé pour des raisons stylistiques, exprimant la prise de position de l’énonciateur par rapport à son énoncé.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Comment la modalité est-elle intégrée dans la relation prédicative en anglais par rapport au français

A

Réponse 3: En anglais, la modalité est intégrée à l’intérieur de la relation prédicative, entre le sujet et le prédicat. En français, elle est à l’extérieur, portant sur l’ensemble sujet + prédicat. Cela crée une différence dans l’expression de l’adéquation entre le sujet grammatical et le prédicat.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Quelle est la traduction de l’irréel du passé dans l’exemple avec “wish” en anglais vers le français?

A

Réponse 4: Pour l’irréel du passé exprimé par “wish” en anglais, la traduction en français utilise un conditionnel passé 1ère forme. Par exemple, “how she wished he had turned out to be a corporate lawyer” serait traduit par “elle aurait tant aimé qu’il devienne/devînt avocat d’affaires.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Comment le français tend-il à placer la modalisation par rapport à l’anglais dans les phrases avec des modaux à valeur épistémique ou radicale?

A

Le français a tendance à placer la modalisation à l’extérieur de la relation prédicative en utilisant des tournures impersonnelles. Par exemple, “you must go” se traduit en français par “il faut absolument que tu y ailles.” Cette tendance diffère de l’anglais, qui a tendance à privilégier le sujet grammatical animé et à faire porter la modalisation sur le sujet ou sur la relation prédicative.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Comment peut-on traduire “you must be joking” en français?

.

A

R: Vous plaisantez

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Quelle est la traduction de “he can speak French” en français?

.

A

R: Il parle français

17
Q

Comment traduit-on “oil will float on water” en français?

A

R: Le pétrole flotte sur l’eau

18
Q

Pourquoi la traduction de certains énoncés modaux peut-elle être ambigüe en français?

A

R: Certains énoncés sont ambigus selon la valeur du modal en anglais ou en français. Le contexte peut lever l’ambiguïté, mais en thème, la traduction peut différer.

19
Q

Expliquez la distinction entre la valeur radicale et épistémique dans les modaux en français.

A

R: La valeur radicale concerne une obligation ou nécessité, tandis que la valeur épistémique exprime une opinion ou probabilité. Par exemple, “il doit dormir” peut signifier “il faut qu’il dorme” (valeur radicale) ou “il est sans doute endormi, il se peut qu’il dorme” (valeur épistémique).

20
Q

Quelle traduction proposez-vous pour “il ne doit pas dormir” en fonction de la valeur modale?

A

R: Pour la valeur radicale: “he mustn’t sleep.” Pour la valeur épistémique: “he can’t be sleeping” ou “I don’t think he’s asleep” ou “he’s certainly not asleep.”

21
Q

Comment peut-on traduire “il a dû dormir ici” en anglais?

A

R: “He had to sleep here” (valeur radicale) ou “he must have slept here” (probabilité, valeur épistémique).

22
Q

Que conseille-t-on concernant la traduction des modalités françaises en anglais?

A

R: Il est possible de choisir un adverbe ou une autre tournure pour traduire une modalité française, en tenant compte de la volonté transparente de l’énonciateur. Les modaux ne sont pas des contraintes absolues.

23
Q

Qu’est-ce que l’harmonic combination dans la traduction des modaux en français?

R:

A

L’harmonic combination concerne la concordance entre la modalité dans la principale et l’auxiliaire dans la subordonnée. Par exemple, “It is possible that such works may require permission” se traduit en français par “Il est possible que de tels travaux nécessitent une autorisation” avec l’utilisation du subjonctif pour éviter la redondance de la modalité.

24
Q

Comment traduit-on une phrase comme “j’exige qu’elle quitte le pays” en anglais?

A

R: “I demand that she should, shall, must leave the country.”

25
Q

Comment peut-on maintenir la modalité dans les subordonnées en français lorsque la redondance n’est pas totale?

A

R: Si la redondance totale entre la modalité exprimée dans la principale et celle de la subordonnée n’existe pas, on peut maintenir les deux. Par exemple, “It is understandable that different manners might offend” se traduit par “Il est compréhensible que nous puissions nous sentir/ nous nous sentions agressés par des mœurs différentes.”

26
Q

Quels sont les principaux points abordés dans le domaine syntaxique entre l’anglais et le français dans le contexte de la traduction?

A

Réponse: Les points principaux incluent le rapport entre l’explicitation et l’implicitation, la tendance de l’anglais à actualiser et celle du français à généraliser.

27
Q

Comment la structure profonde et la structure de surface sont-elles liées à l’implicite et à l’explicite dans les deux langues?

.

A

Réponse: La traduction entre l’anglais et le français implique souvent le passage d’une structure de surface à une structure profonde, et vice versa. Le français tend à être plus explicite, tandis que l’anglais est plus implicite

28
Q

Quelle est la différence entre la subordination et la coordination dans le contexte de la syntaxe?

A

Réponse: La subordination implique une hiérarchisation des éléments de la phrase, privilégiant l’hypotaxe, tandis que la coordination met les éléments sur le même plan, favorisant la parataxe

29
Q

Quel est l’effet de la subordination dans les phrases françaises par rapport aux phrases anglaises?

A

Réponse: Les phrases françaises sont généralement plus construites, avec une hiérarchisation des éléments, ce qui peut rendre la subordination perçue comme lourde en anglais. Cela contribue à la différence de longueur entre les phrases des deux langues.

30
Q

Comment l’anglais et le français traitent-ils les verbes tels que “come”, “go”, “stop”, et “try” d’un point de vue syntaxique?

A

Réponse: L’anglais a tendance à les coordonner, mettant les procès sur le même plan, tandis que le français rétablit souvent le lien logique en utilisant la subordination.

31
Q

Quelle est la différence entre l’utilisation des incises dans les phrases paratactiques en anglais et en français?

A

Réponse: En anglais, les incises sont couramment utilisées pour exprimer l’opinion, tandis qu’en français, la langue préfère souvent la subordination pour rétablir la structure profonde de la phrase.

32
Q

Quelles considérations stylistiques contribuent à la différence de traitement des verbes de paroles entre l’anglais et le français?

A

Réponse: L’anglais maintient souvent la structure sujet-verbe, tandis que le français peut inverser le couple sujet-verbe, notamment après des adverbes négatifs ou restrictifs, montrant une volonté de mise en valeur.

33
Q

Comment les ellipses sont-elles fréquemment utilisées en anglais et quel impact ont-elles sur la structure des phrases?

A

Réponse: L’anglais fait fréquemment l’ellipse des complétifs ou des pronoms relatifs, ce qui allège la structure de la phrase et dégage une impression de juxtaposition.

34
Q

Quelle est la relation entre la rigueur de l’anglais et le renversement verbe-sujet dans certaines constructions?

A

Réponse: L’anglais maintient souvent la structure syntaxique normale, tandis que le français peut inverser le couple sujet-verbe, démontrant une différence de rigueur stylistique entre les deux langues.

35
Q

Quels sont les cas d’inversion relativement rares en anglais?

A

Réponse: L’inversion est relativement rare en anglais, sauf après des adverbes négatifs ou restrictifs, après “often” ou “well” employés emphatiquement, après une particule adverbiale, ou avec un effacement de “if” et après l’adverbe de reprise “So”.