Cours 5 et 6 Flashcards
Pourquoi est-il important de prendre en compte la date d’écriture et de publication du TS (texte source) ?
Why is it important to consider the date of writing and publication of the source text (TS)?
Réponse 1:
La langue évolue avec le temps, et le lexique peut changer. En comprenant la date du TS, on peut éviter des anachronismes lors de la traduction. Par exemple, le sens de certains mots pouvait être différent dans le passé, comme “call” signifiant “rendre visite à quelqu’un” au début du 20e siècle.
Quel avertissement est donné concernant l’utilisation de textes antérieurs à traduire ?
What warning is given regarding the translation of earlier texts?
Réponse 3:
Il est mentionné de faire attention à ne pas commettre d’anachronismes. L’auteur souligne que le sens de certains mots pouvait être différent dans le passé, et donne l’exemple du mot “repair” qui signifiait fréquemment “se rendre quelque part” aux 18e et 19e siècles.
Quelle est la principale distinction entre le français et l’anglais en ce qui concerne la structure des phrases?
Answer: Le français est une langue nominale, mettant l’accent sur le substantif, tandis que l’anglais est une langue plutôt verbale, organisée autour du verbe.
Comment la valeur de la forme verbale diffère-t-elle entre le français et l’anglais?
.
Answer: En français, le verbe exprime l’action, tandis qu’en anglais, il exprime la manière dont l’action est accomplie
Quelle est la nuance entre l’action et la manière dans la langue française?
Answer: L’action en français implique un achèvement, une complétude, avec un début et une fin. La manière ou la description est exprimée par des gérondifs ou des syntagmes adverbiaux.
Comment la manière dont une action est accomplie est-elle généralement exprimée en français et en anglais?
Answer: En français, elle est exprimée par des gérondifs ou des syntagmes adverbiaux, tandis qu’en anglais, la manière est souvent intégrée dans le verbe lui-même.
Qu’est-ce qui caractérise la construction du syntagme verbal en français par rapport à l’anglais?
Answer: Le français tend à privilégier l’implicite, tandis que l’anglais privilégie souvent l’explicite dans la construction du syntagme verbal.
Comment l’anglais traite-t-il la précision dans les verbes de déplacement par rapport au français?
Answer: En anglais, la précision est souvent apportée, par exemple, dans la façon dont le sujet se déplace. En français, cette précision est souvent jugée inutile, et le sens est implicitement compris.
Quelle différence peut-on observer dans la manière dont le français et l’anglais traitent la direction du déplacement?
Answer: L’anglais a tendance à spécifier la direction avec des particules adverbiales, tandis que le français est plus implicite et omet souvent cette précision.
Comment l’anglais complète-t-il souvent le syntagme verbal exprimant le déplacement?
Answer: En anglais, on observe souvent l’ajout de particules adverbiales indiquant la direction du déplacement, ce qui est généralement omis en français.
Donnez un exemple de traduction d’une phrase anglaise où la direction du mouvement est spécifiée, mais qui serait implicite en français.
Answer: “He went north to Scotland” pourrait être traduit en français comme “Il est allé en Écosse”, la direction vers le nord étant implicite en français.
Quel est un exemple de syntagme verbal en anglais avec une particule indiquant la direction du déplacement?
Answer: “He drives up to Paris” est un exemple où “up” indique la direction du déplacement, une précision souvent omise en français.
Comment le syntagme verbal “go up” peut-il être compris dans un contexte universitaire britannique?
Answer: Dans un contexte universitaire britannique, “go up” signifie aller à l’université, et la traduction pourrait être “quand j’étais étudiant” ou “quand j’étais à Oxford/à Cambridge”.
Quel est l’équivalent en français du syntagme verbal “come down” utilisé pour les vacances?
.
Answer: En français, l’équivalent pourrait être “il est venu pour l’été” ou une phrase similaire, indiquant le déplacement pour les vacances, sans préciser la direction d’origine
How do the three pairs of verbs mentioned (sit/sit down, stand/stand up, lie/lie down) differ in meaning?
Answer: The first term in each pair describes a state of being (verbs of state) and translates to “être + PP or adv” in French (e.g., être assis, être debout). The particle transforms them into action verbs; for example, “sit down” means “s’asseoir.”
What is the role of the particle in English?
Answer: The particle in English, often an adverbial particle, carries the weight of the action in a sentence. It is crucial to distinguish between verbs like “sit” and “sit down,” “stand” and “stand up,” or “lie” and “lie down.”
Provide an example illustrating the difference between using the verb alone and with a particle.
Answer: “He sat on a bench” means “il était assis sur un banc,” while “he sat down on a bench” means “il s’assit sur un banc.” The particle changes the meaning from a state of being to an action.
In what contexts can the verb alone carry the action?
Answer: In some cases, especially with imperatives like addressing a dog to “sit,” the verb alone can convey the action. However, for “stand” or “lie,” English uses “up” and “down” as particles, emphasizing the role of the particle in expressing the action.
Explain the difference in the order of terms in verbal phrases between French and English.
.”
Answer: French focuses on the result first, then how that result is achieved (accomplished), emphasizing the accomplished aspect. In contrast, English follows chronological order, specifying the manner first and then the result. This linguistic difference highlights the emphasis on the process in English, known as the “inaccompli