Cours 4 Flashcards
Qu’est-ce que la polysémie, et comment peut-elle influencer la traduction entre LS et LC?
Answer: La polysémie signifie qu’un même signifiant en LS peut avoir plusieurs signifiés en LC. Cela crée des défis de traduction, car un mot peut avoir des sens différents qui ne sont pas toujours liés. Par exemple, le mot “purchase” peut signifier à la fois “achat” et “prise,” et ces sens variés doivent être pris en compte lors de la traduction.
Qu’est-ce qu’une collocation, et pourquoi est-elle importante dans la traduction?
Answer: Une collocation est une association de termes compatibles entre eux, basée sur une affinité sémantique. Le choix d’un terme dans un syntagme ou une phrase peut influencer automatiquement la traduction des autres. Cela est crucial pour maintenir la cohérence sémantique dans la traduction.
Comment le choix des prépositions peut-il influencer la traduction?
Answer: Les prépositions guident souvent l’élucidation sémantique. Par exemple, pour traduire “chaise” et “fauteuil” qui sont souvent rendus par le terme “chair” en anglais, la préposition peut faire la différence: “in” pour “dans un fauteuil” et “on” pour “sur une chaise.”
Pourquoi est-il essentiel de s’interroger sur l’origine d’un texte?
Answer: Il est essentiel de s’interroger sur l’origine d’un texte car cela va conditionner un certain nombre de reformulations.
Quelles sont les principales différences culturelles entre un texte français et un texte d’origine anglo-saxonne?
Answer: Les principales différences culturelles concernent les unités de mesure, telles que les distances en miles, les tailles en pieds et pouces, et les poids en stones.
Comment devez-vous traduire les unités de mesure anglophones pour qu’elles soient compréhensibles pour un francophone?
Answer: Vous devez systématiquement convertir les unités de mesure dans le sens anglais-français, notamment pour les tailles et les poids.
Quelles sont les conversions importantes à connaître pour les mesures de longueur?
Answer: Un pouce (inch) équivaut à 2,54 cm, un pied (foot) à 30,48 cm, un yard à environ 91,44 cm, et un mile à 1,609 km.
Pourquoi est-il important de convertir les températures et comment convertir une température Fahrenheit en Celsius?
Answer: Il est important de convertir les températures en tenant compte du contexte culturel. Pour convertir Fahrenheit en Celsius, soustrayez 32 et multipliez par 1,8.
Comment pense-t-on les unités de mesure en anglais par rapport au français?
Answer: Les Anglophones pensent souvent par douze, notamment pour les pieds et les pouces, tandis que les francophones utilisent un système décimal.
Doit-on convertir les prénoms des personnages lors de la traduction?
Answer: En règle générale, on ne change pas les prénoms des personnages, sauf en cas de risque d’ambiguïté. Les noms historiques peuvent être traduits.
Que doit-on faire avec les patronymes lors de la traduction?
Answer: En général, les patronymes ne se traduisent pas sauf s’ils ont une signification particulière, comme un jeu de mots ou une caractéristique du personnage.
Pourquoi faut-il faire attention aux toponymes lors de la traduction?
.
Answer: Il faut faire attention aux toponymes car les noms de lieux, pays, régions, et villes varient fréquemment d’une langue à l’autre. Les Anglophones peuvent utiliser des noms différents pour certaines villes françaises
Pourquoi est-il important de prendre en compte le contexte géographique lors de la traduction en anglais dans la sphère anglophone ?
Answer: Il est crucial de prendre en compte le contexte géographique car il existe des différences culturelles et linguistiques entre les pays anglophones, ce qui peut influencer la signification de certains termes.
Donnez un exemple de différence culturelle influençant la traduction entre l’anglais britannique et l’anglais américain.
Answer: Un exemple est le terme “Civil War”, qui se traduirait par “Guerre de Sécession” dans un contexte nord-américain et par “guerre civile” dans un contexte britannique, en référence à un événement de l’histoire britannique.
En plus des différences culturelles, qu’est-ce qui peut affecter la signification de certains termes entre l’anglais britannique et l’anglais américain ?
Answer: Certains termes n’ont tout simplement pas le même sens, par exemple, “neat” signifie “soigné” en anglais britannique et “chouette” en anglais américain