Cours 1 Présentation Des Grandes Opérations De Traduction Flashcards
Distinction entre 2 types de traduction directe ou oblique
Traduction directe= l’énoncé-source peut se transposer directement dans l’énoncé cible parce que les deux énoncés reposent sur un parallèle structurel et ou conceptuel
Traduction oblique = plis fréquente lorsqu’il existe des lacunes dans la langue cible ou exige un réagencement syntaxique ou des des différences conceptuelles, doit avoir des recours a des moyens pour atteindre une équivalence d’effet
Trois types de traduction directe
L’emprunt, calque, traduction littérale
L’emprunt
- certain noms on ete assimilé par la langue cible et trahissent peu leur origine étrangère (week end, scanner, internet, site web) (tour de force, par excellence) on note l’assimilation grâce à la prononciation
En français les mots anglais sont du language courant, scientifique
En anglais les mot français appartiennent souvent a un registre soigné - font référence a des données culturelles et renvoient directement à la culture de la langue source ( fish and chips, muffins)( café, Baguette, béret) gage d’authenticité
Faux emprunts et emprunts partiels
Faux emprunts semblent venir d’une langue étrangère mais nont pas le même sens dans la langue d’arrivée, glissement sémantique (tramway, goal)
Emprunts partiels dans la langue d’arrivée avec une partie du sens (rendez vous est généralement utilisé en anglais britannique dans le sens de rendez vous galant un et rendez vous d’affaire se traduisant par appointment, meeting
Le calque
Consiste à emprunter un syntagme ou un groupe de mots d’une langue étrangère mais a traduire littéralement les éléments qui le composent dans la langue cible
Acceptable que lorsqu’il y n’y a pas d’équivalent direct dans la langue cible
Ex : écran tactile - touch screen, table ronde - round table
Traduction littérale
Mot à mot en préservant la structure
Quels sont les deux grands types de transformation effectuées lors de la traduction oblique?
La recatégorisation ou transposition qui concerne le signifiant ou la modulation ou déplacement qui concerne le signifié
Qu’est-ce que la recatégorisation en traduction oblique?
C’est une transformation qui affecte le signifiant de l’énoncé en modifiant sa structure grammaticale ou sa catégorie grammaticale
Qu’est-ce que la modulation en traduction oblique ?
Concerne le signifié de l’énoncé en ajustant son sens tout en préservant sa structure grammaticale
Quels sont les deux catégories de choix en traduction oblique?
On parle de choix fermé lorsque certaines modifications sont obligatoires et de choix ouvert lorsque les modifications sont facultatives
La transposition ou recatégorisation en traduction
Consiste à substituer une catégorie grammaticale par une autre sans altérer le sens de l’énoncé source cette opération intervient sur l’axe syntagmatique ou horizontal
Qu’est-ce que l’axe syntagmatique en traduction
L’axe horizontal de la langue qui concerne les combinaisons possibles des éléments à l’intérieur d’une phrase
Donne un exemple de transposition en traduction
Un exemple de transposition serait de transformer l’énoncé le chat dort profondément en le chat est plongé dans un sommeil profond en remplaçant la structure verbe + adverbe par verbe + syntaxe nominal
Dans quel contexte est souvent pratiqué la transposition en traduction?
Pratiquer en traduction interlingual c’est-à-dire l’heure de la traduction d’une langue vers la même langue par des raisons de style ou de registre
Définition de transposition ou recatégorisation
Substitution d’une catégorie grammaticale à une autre sans rien changer au sens de l’énoncé source
Donner un exemple de rock catégorisation d’adjectif en substantif et vice-versa en traduction
Their adopted country se traduit en français par leur pays d’adoption ou l’adjectif adopted et transformer en substantif
Quel est un exemple de recatorisation d’adjectif en adverbe et vice-versa en traduction
I’ve another meetin at 4 peut se traduire par j’ai encore une réunion a 4h ou encore adverbe est ajouté pour rendre le sens
Comment se fait la recatégorisation d’un syntagme nominal en syntagme verbal et vice versa en traduction ?
He live a laugh se traduit en français par il aime rire ou le sn a laugh est transformé en sv rire
Un exemple de catégorisation d’adverbe en syntagme nominal et vice versa en traduction
He spoke well of you se traduit en français par il a dit du bien de vous ou l’adverbe well est transformé en sn du bien
Un exemple de recatégorisation d’adverbe en verbe et vice-versa en traduction
He merely nodded se traduit en français par il se contenta de hocher la tête ou l’adverbe merely est transformé en verbe se contenta
Quelle est la tendance linguistique entre le français et l’anglais en ce qui concerne les mots à sémantisme plein et les mots grammaticaux
Le Français a tendance à utiliser les mots à sémantisme plein comme les substantifs tandis que l’anglais a tendance à utiliser les mots grammaticaux tels que les prépositions ou les particules
Quels sont les procédés de traduction qui peuvent découler de cette tendance linguistique entre le français et l’anglais?
Tendance peut entraîner l’étoffement ( introduction d’un SN ou SV pour traduire une préposition un pronom ou un adverbe interrogatif )vers le français et le dépouillement (exprimer l’essentiel de manière condensée) vers l’anglais
Comment se fait la recatégorisation d’une préposition en syntagme nominal et vice-versa en traduction
The train to London se traduit en français par le train a destination de Londres ou la préposition to est transformé en sn a destination de
Qu’est ce que la traduction de surface en traduction
Correspond à la phrase telle qu’elle se trouve sur la page avec ses éléments apparents
Qu’est ce que la structure profonde en traduction
Correspond à la signification sous- jacente de cette phrase y compris les relations publiques et les nuances de sens
Donner un exemple de différence entre la structure de surface et la structure profonde en traduction
Dans l’exemple he stopped and stared at her and (SS) est une conjonction mais la structure profonde indique une relation de cause a effet ( il s’arrêta pour la fixer)
Comment se manifeste la tendance du français à privilégier la structure profonde en traduction
Le français peut privilégier l’explicitation des relations logiques et syntaxique en traduction en utilisant des structures plus élaborées pour rendre le sens clair par exemple the wind blowing through the streets se traduit en français par le vent qui soufflait dans les rues où la structure profonde est explicite
Quel est l’exemple de différence entrée le français et l’anglais en ce qui concerne la préférence pour la structure de surface ou la structure profonde en traduction ?
Le français a tendance a préfère la structure profonde mettant l’accent sur les liens logique et les relation causales tantdis que l’anglais privilégie souvent la structure de surface fournissant des faits tels qu’ils se présentent à la perception dans une phrase qui juxtapose
Quelle est la tendance en anglais en ce qui concerne la préférence pour le substantif par rapport à d’autres parties du discours en traduction ?
En anglais il y a une tendance a privilégier moins le substantif que le français préférant avoir recours aux autres parties du discours telles que les prépositions les particules les adjectifs et les verbes
Comment se traduit généralement une phrase nominale française en anglais
Généralement une phrase nominale française est traduite en anglais par une phrase verbale en recategorisant les noms en verbes par exemple réunion des chefs d’état européen a Paris se traduit par the European heads of state meet in Paris
Comment cette distinction entre la structure de surface et la structure profonde influence-t-elle la traduction entre le français et l’anglais ?
Cette distinction fondamentale influence la traduction entre le français et l’anglais en ce qui concerne la préférence pour les noms en français (tendance a l’abstraction) et les autres parties du discours en anglais (insistance sur le détail, la précision et le pragmatisme) cela signifie que les deux langues ne se disent pas la même chose de la même manière ce qui nécessite des adaptations lors de la traduction
En quoi consiste le chasser croisé lors de la traduction des verbes anglais à particule en français
Le chasser croisé est une double transposition fréquente lors de la traduction des verbes anglais à particule prépositionnel ou adverbiale en français pour exprimer le déplacement