Cours 5 - Bilinguisme, utilisation et attrition Flashcards
Expliquer comment le contexte d’acquisition diffère en fonction de l’acquisition de la L1 et de la L2.
L1 : Toujours acquise de la même façon, selon un seul contexte.
L2 : Différents contextes d’acquisition de la L2, beaucoup de variabilité; peut être acquise de plusieurs façons, pour plusieurs raisons, à différents âges et à jusqu’à différents niveaux d’aisance, ce qui donne lieu à différents types de bilingues.
Quels sont les différents contextes d’acquisition L2?
- Contexte immersif
- Contexte scolaire
- Contexte mixte
Expliquer l’acquisition L2 en contexte immersif.
Contexte immersif = Immersion complète dans une région ou un pays qui parle une certaine langue.
***Acquisition purement immersif rare, mais existe
Plusieurs raisons pour lesquels on a accès à un contexte immersif : Pour un voyage, le travail, les études, des raisons d’immigration, etc.
Le bilingue apprend :
- Le vocabulaire usuel
- Certaines tournures de phrase
- Certaines expressions
- Niveau de langue dépend du milieu dans lequel il vit et socialise
Le bilingue n’apprend pas de façon explicite :
- Les règles de grammaires
- Les exceptions et les irrégularités
- Le vocabulaire
- L’écriture
- Certains éléments spécifiques à certains contextes dans lesquels il ne se retrouve pas
Expliquer l’acquisition L2 en contexte scolaire.
Contexte scolaire = Enseignement d’une L2 dans un cadre contrôlé
Différents contextes d’enseignement:
- Peut être dans une école ou autre établissement à vocation pédagogique/andragogique, en milieu de travail, en lien avec un programme spécifique à suivre avec niveaux préétablis, etc.
***Il y a uniformité relative des apprentissages
Le bilingue apprend :
- Les règles de grammaires
- Les exceptions et irrégularités
- Le vocabulaire
- L’écriture
- Certains éléments spécifiques à certains contextes dans lesquels il ne se retrouve pas
Le bilingue n’apprend pas de façon explicite :
- Le vocabulaire usuel
- Certaines tournures de phrases
- Certaines expressions
- Certaines prononciations
Expliquer l’acquisition L2 en contexte mixte.
Contexte mixte = Apprentissage en contexte de cours et immersion (en parallèle ou après l’atteinte d’un certain niveau)
***Temps d’immersion dépend de la situation précise
Le bilingue apprend :
- Les règles grammaticales
- Les exceptions et irrégularités
- Le vocabulaire
- L’écriture
- Certains éléments spécifiques à certains contextes dans lesquels il ne se retrouve pas
- Le vocabulaire usuel
- Certaines tournures de phrases
- Certaines expressions
- Niveau dépend du milieu dans lequel il vit et socialise
Quels sont les éléments qui ont un rôle dans l’apprentissage L2?
- Motivation
- Capacités personnelles
- Âge
- Durée d’apprentissage ou d’exposition
- Opportunité d’utilisation
- Etc.
Quel niveau de langue doit atteindre un apprenant L2 pour être considéré bilingue?
Difficile de qualifier quand est-ce qu’un apprenant L2 devient « officiellement » bilingue.
Différents programmes d’enseignement d’une L2 établissent différents niveaux correspondant à l’autonomie.
Quel est le lien entre des langues de la même famille?
Les langues de la même famille comportent une langue ancestrale commune.
Quel lien peut-on établir entre des langues de la même famille et le bilinguisme?
Les langues d’une même famille ou d’un même sous-groupe peuvent comporter certains points communs qui facilitent l’apprentissage. Donc, plus de choses à apprendre si la L2 est dans un sous-groupe différent de notre L1 VS moins de chose si L1 et L2 dans le même sous-groupe.
Apprentissage facilité en lien avec…
- Vocabulaire similaire
- Structures syntaxiques similaires
- Phonologie similaire
- Systèmes d’écriture similaires
Donc,
Pour un bilingue dont les 2 langues sont de la même famille -> Aura eu plus de facilité durant son acquisition de sa L2.
Pour un bilingue dont les 2 langues ne sont pas de la même famille -> Aura plus de difficulté durant son acquisition de sa L2
Définir le code-switching.
Représente l’utilisation de 2 langues (ou plus) au cours d’une conversation. Reflète le niveau d’aisance des bilingues.
A certaines propriétés grammaticales :
- Est contraint par les règles de grammaire de L1 et L2 (sans phrases agrammaticales résultantes)
- N’a lieu que lorsque les 2 grammaires arrivent à des points de convergence
- Se produit dans plusieurs contextes :
- Nécessite que les personnes qui l’utilise parle les mêmes langues
- Se produit, la plupart du temps, lorsqu’un niveau de langue familier est utilisé
- Se fait de façon relativement inconsciente
- Influencé par la fréquence d’utilisation ou même la connaissance de certains mots
- Appartenance culturelle
- Expression spécifique
***Différents types (selon le moment du discours)
Quels sont les différents types de code-switching?
- Inter-phrastique = Changement de langue d’une phrase à l’autre ou d’une clause à l’autre
Ex. Je suis allée au restaurant and I had chicken nuggets. - Intra-phrastique = Changement à l’intérieur d’une même phrase, clause ou proposition
Ex. Two days ago, j’ai fait du kayak with my sister. - D’expression = Concerne l’introduction d’une expression figée d’une langue dans une phrase d’une autre langue
Ex. C’était un peu plate, you know. - Intra-lexical = Changement à l’intérieur d’un mot mais d’un morphème à un autre
Ex. Arbrul
(L’arbre en français et Copacul en roumain)
Checker, searcher, gamer…
Définir le code-mixing selon le domaine sociolinguistique.
- Utilisé pour décrire les situations où des langues ont fusionné
- Parfois utilisé pour le type de « code-switching » intra-lexical
- Approche qui formule qu’on ne passe pas d’un code à un autre, mais qu’on invente un nouveau mot
Définir le code-mixing selon le domaine d’acquisition L2.
- Durant le processus d’acquisition L2, une alternance de code plus ou moins volontaire peut se produire
- Peut mener à certaines erreurs (situation contraire du « code-switching »)
- Peut refléter certaines étapes de l’interlangue
- Peut se produire chez les enfants comme chez les adultes
- Concerne le développement du bilinguisme natif, précoce et tardif
- Peut être dû à des surgénéralisations
Définir le code-mixing selon le domaine psychologique/neurologique.
- Utilisé pour décrire des situations pathologiques
- Démontre un non-contrôle pathologique
- Contraire de l’utilisation du « code-switching » chez les neurotypiques
- Différentes pathologies affectant le langage chez les bilingues.
Ex. aphasie bilingue : - Utilisation de l’alternance de code de façon involontaire
- Stratégie de compensation potentielle
- Stratégie non efficace avec interlocuteur monolingue
Est-ce que le fait de “changer de langue” indique qu’on fait du code-swtching?
Non, ces un changement de langue sur l’ensemble de son utilisation.
Différentes raisons occasionnent un changement de langue :
- Une personne qui ne parle qu’une langue se joint à la conversation
- Éviter que des personnes qui ne font pas partie de la conversation nous comprennent
- Passer d’une langue officielle à une autre dans un discours
- Etc.