Cours 2 - Notions de base de bilinguisme Flashcards
Quelles sont les différentes sortes de bilingues?
Principalement :
- Bilingues simultanés = qui a appris 2 langues en même temps dès la naissance
***Sans langue maternelle, mais 2 langues premières - Bilingues précoces = qui a appris une L2 très tôt dans la vie, mais pas en même temps que sa L1
***environ jusqu’à 5-7 ans - Bilingues tardifs = qui a appris plus tard dans sa vie une L2
Mais aussi:
- Bilingues parlant deux langues de la même famille
***Selon les langues apprises, peut être structuré similairement dans l’esprit impliquant un apprentissage facilité - Bilingues plus doués
***certains capacités personnelles ont un impact sur l’apprentissage et sur nos compétences langagières
….
Donner quelques exemples de questions de recherche concernant le bilinguisme.
Un enfant bilingue va-t-il éprouver un “retard” dans le vocabulaire de l’une des 2 langues compte aux enfants unilingues?
Ce retard se replacera-t-il par la suite?
Est-ce que le développement linguistique d’un enfant bilingue est similaire à celui d’un enfant unilingue?
L’acquisition simultanée d’une « langue seconde » constitue-t-elle un frein à la capacité de l’enfant à développer sa langue maternelle?
Est-ce une bonne chose d’exposer un enfant à 2 langues simultanément?
Y’a-t-il une période critique associée au bilinguisme?
Y’a-t-il des répercussions sur le développement général de l’enfant?
Est-ce que l’enfant passe par une phase où il ne peut apprendre qu’une seule langue?
(plus associés aux aspects cliniques : )
Qu’en est-il des enfants montrant des troubles de développement du langage (dysphasie) mais néanmoins confrontés à une environnement bilingue ?
Est-il plus adéquat de leur « épargner » l’usage d’une langue seconde ?
Quelles stratégies offrir pour remédier à ces troubles lorsque ceux-ci se doublent d’un environnement bilingue (dans quelle langue doit-on les tester/traiter)?
Que faut-il définir pour répondre aux questions de recherche et postuler des hypothèses?
Des paramètres.
Nommer les paramètres à définir dans le cadre d’une question de recherche sur le bilinguisme.
1- Le type d’acquisition bilingue: L’âge d’exposition à la langue seconde, type de bilinguisme.
2- Les niveaux de compétence dans certains domaines :
-> les sous-composantes du langage (morphosyntaxe, lexique, phonologie…)
-> Le “code-mixing” (contextes appropriés vs non-appropriés)
Quelles sont les 2 grandes hypothèses associées au bilinguisme?
Ici en acquisition simultanée chez l’enfant
1- L’hypothèse du système unique
2- L’hypothèse du développement duel
Expliquer l’hypothèse dite du système unique (1).
Suggère que l’enfant ne dispose que d’un système d’acquisition dans lequel les deux langues coexistent pour graduellement former 2 systèmes distincts.
En phase :
1- Un seul système lexical, contenant les mots des 2 langues
Ex. considère chat et cat comme synonymes
2- Deux systèmes lexicaux distincts, mais un seul système de règles (syntaxiques et morphologiques) pour les 2 langues
3- Différentiation des 2 systèmes morphosyntaxiques
***Pour que cette hypothèse se vérifie, on doit retrouver ces phases dans le développement langagier de l’enfant bilingue.
Expliquer l’hypothèse dite du développement duel (2).
Suggère que, dès le départ, l’enfant développe 2 systèmes distincts.
Prédit que l’enfant ne mélangera jamais les 2 langues tant au niveau lexical que morphosyntaxique.
***Pour que cette hypothèse se vérifie, on doit vérifier le type d’erreur dans le développement langagier de l’enfant bilingue de sorte qu’il ne fasse pas plus d’erreurs que les monolingues.
Jusqu’à présent, est-ce que les recherches penchent plus vers l’hypothèse duel ou vers l’hypothèse du système unique?
Les observations faites tendent à démonter une distinction précoce entre les différents systèmes langagiers chez l’enfant.
***temps d’exposition de l’enfant à chacune des langues = difficile à évaluer, donc impact important sur les connaissances et compétences de l’enfant
***Plupart des recherches se sont penchées sur l’acquisition bilingue de la morphosyntaxe en ce qui concerne la production.
Quelles sont les observations en morphosyntaxe qui appuient la 2e hypothèse?
3 observations :
1- Les enfants commencent à fléchir leurs verbes en français (plus riche morphologiquement) plus tôt qu’en anglais.
-> semble démontrer un développement indépendant
2- Les enfants tendent à utiliser le pronom sujet. En français, seulement avec les verbes fléchis VS en anglais, avec des verbes fléchis et non fléchis.
Ex. un même enfant dira “il va”, “he go” et “he goes” sans dire “il aller”.
-> comportements différents entre les 2 langues démontrent qu’il y a distinction des 2 systèmes
3- Les enfants respectent l’ordre syntaxique propre à l’anglais et au français. Ex. La négation est placée après le verbe en français et avant le verbe en anglais (N’aime pas VS Do not like)
-> Respecte l’ordre canonique de chacune des langue, donc semble distinguer 2 systèmes.
Quelles sont les observations en lexicologie qui appuient la 2e hypothèse?
- Les premiers mots ont lieu vers 1 an chez les unilingues ET les bilingues
-> Pas de retard en terme d’acquisition pour l’une des langues
***Importance de la durée d’exposition dans chaque langue - On retrouve le principe d’exclusivité mutuelle chez les monolingues (1 mot = 1 référant).
Chez les bilingues, on retrouve aussi le principe d’exclusivité mutuelle, car même si on a 2 mots pour 1 référant, selon le contexte on va utiliser l’une des 2 traductions.
-> Les traductions apparaissent à partir de 1 an et demi et s’accroissent de 20 à 25% prouvant la distinction entre les 2 langues
Quelles sont les observations en phonologie qui appuient la 2e hypothèse?
- À la naissance, l’enfant est capable de percevoir les variations phonémiques de toutes les langues naturelles et ensuite sa perception se raffine selon sa L1. Chez le bilingue, il semble que l’enfant est en mesure de distinguer et développer 2 systèmes phonologiques distincts très rapidement.
Preuve au niveau de la perception :
- Dès 4 mois et demi, l’enfant est capable de différentier sa L1 de sa L2 s’ils sont différents au niveau rythmique ou s’ils appartiennent au même groupe rythmique.
- Très court délai dans la perception des paires minimales chez les enfants bilingues (17 mois vs 20 mois)
Preuve au niveau de la production :
- L’enfant bilingue babillera comme un enfant monolingue, car cette phase est universelle
- L’enfant bilingue qui prononce un mot en L1 ne le fera jamais en utilisant la prosodie de sa L2
-> donc ne mélangera jamais les 2
Qu’est-ce que le “code-mixing”?
Code-mixing = mélanger les langues qu’on parle
***omniprésent en contexte bilingue/multilingue
Quelles sont les propriétés grammaticales du code-mixing?
***le code-mixing est contraint par les règles de grammaire de L1 et L2
-> Le code-mixing n’a lieu que lorsque les 2 grammaires arrivent à un point de convergence
Ex. ordre des mots
Par contre :
Cas d’interférence = Certaines erreurs grammaticales qui perdurent dû à la surgénéralisation.
Ex. Les enfants allemands/anglais tendent à passer par une phase où l’ordre verbe objet dans les phrases subordonnées suit le patron de l’anglais.
***ici semble soutenir l’hypothèse 1, mais les monolingues se mélangeraient aussi…
Quelles sont les propriétés fonctionnelles du code-mixing?
- “Gap-filling”, soit le fait d’utiliser un mot dans une langue, car ce mot n’est pas accessible dans l’autre langue.
Ex. like vs love en anglais VS j’aime bien ou j’apprécie vs j’aime en français. - Contexte social. Pour des fonctions pragmatiques ou symboliques.
Quels sont les 2 modèles qui cherchent à représenter comment le bilinguisme est représenté dans le mental?
Le modèle hiérarchique révisé
ET
Le modèle lexical/conceptuel distribué
Expliquer le modèle hiérarchique révisé.
On a :
- Des boîtes de différentes grosseur représentant le niveau de connaissances pour chacun dans le mental :
-> Boîte “concepts” très grosse (connaissances qu’on devra formuler)
-> Boîte “L1” assez grosse
-> Boîte “L2” plus petite - Des flèches pointillées représentant un lien conceptuel faible
- Des flèches pleines représentant un lien conceptuel fort
- Des flèches bidirectionnelles et unidirectionnelles représentant l’influence entre les boîte.
En gros on a :
- Un lien conceptuel fort entre la L1 et les concepts
- Une influence bidirectionnelle entre la L1 et les concepts
- Un lien conceptuel faible entre la L2 et les concepts, car on emprunte des compétences de la L1 pour utiliser la L2
- Une influence bidirectionnelle entre la L2 et les concepts
- Un lien lexical faible entre l’influence de la L2 sur la L1
- Un lien lexical fort entre l’influence de la L1 sur la L2
***Problématiques:
- Ce modèle n’est pas applicable pour les bilingues simultanées, donc pas pour tous.
- Au cours de la vie, les compétences vont changer (ex. L2 devient celle qu’on utilise le plus)
Expliquer le modèle lexical/conceptuel distribué.
On a 3 niveaux :
1- Les traits lexicaux (les caractéristiques du mot lui-même, soit sa forme, ses sons…)
2- La structure du mot (les caractéristiques grammaticales du mot, soit sa nature et ce dont il a besoin)
3- Les concepts (représentés par les mots)
Le 2e niveau présentent 2 sous-systèmes, soit le dominant (possiblement L1) et le non-dominant (possiblement L2)
On a des liens entre les différents niveaux :
- Certains traits lexicaux reliés au système dominant et non-dominant
- Certains concepts reliés au système dominant et non-dominant
- Des lignes pointillés entre les concepts et la langue non-dominante puisqu’ils ont une faible relation.
- Des lignes pleines entre les concepts et la langue dominante puisqu’ils ont une forte relation.
Ex. On compte naturellement dans notre langue dominante dans notre tête
***Ici plus de L1 et L2, ce qui laisse place aux changements pendant la vie.
Quels sont les effets chez les enfants du bilinguisme sur le langage?
Le bilinguisme chez les enfants va influencer leur utilisation du langage.
-> Meilleur développement méta-cognitif (connaissances sur le langage)
***Les enfants bilingues vont réalisé plus vite que quelqu’un ne parle pas dans la même langue que lui
-> Vocabulaire précoce moins développé chez les bilingues que chez les monolingues
***Va avec le principe d’exclusivité mutuelle
Explications : monolingues => 4 mots pour 4 concepts VS bilingues => 4 mots pour 2 concepts, ce qui donne une illusion d’un vocabulaire moins développé
Qu’est-ce que le test d’association de mots?
But: Évaluer l’étendue de vocabulaire
Test :On demande d’associer des concepts entre eux
Ex. chase -> (cibles) fauteuil, banc, sofa
Résultats: Performance similaires entre les bilingues et les monolingues de 7 ans
Conclusions: Les enfants bilingues ont à stocker et récupérer plus de mots que les monolingues. Donc, même s’ils ont plus de mots à stocker, il favoriserait le concept de taxonomie pour stocker plus d’informations.
***Test aussi fait chez les adultes dans leur langue maternelle -> les bilingues ont une meilleure performance dans les tests d’apprentissage de nouveaux mots
Quels sont les effets positifs du bilinguisme sur la cognition? (9)
- Les personnes âgées bilingues ont moins de mal à ignorer l’information inutile en présence de perturbateurs. (inhibition)
- Pourrait retarder le début de la maladie d’Alzheimer de 4 ans.
- Les bilingues sont meilleurs à faire de “multi-tâches” (car habitués de le faire).
- La réserve cognitive est meilleure chez les personnes âgées bilingues de naissance.
- La mémoire à court terme spatiale est meilleure chez les bilingues.
- Les bilingues sont plus efficaces au niveau des fonctions exécutives.
- Au niveau des corrélants neuronaux, les bilingues ont une constante activité dans les 2 hémisphères (contrairement aux monolingues où l’activité est uni-hémisphérique) qui leur assurerait une protection des fonctions en cas de lésions cérébrales.
- Certaines études montrent que les bilingues ont une plus grande concentration de matière grise que les monolingues dans le cortex pariétal inférieur gauche.
- Certaines études montrent que la concentration de la matière blanche est plus grandes dans certains réseaux neuraux.
Quelles sont les conséquences cognitives associées au bilinguisme&
- Locuteur doit avoir recours à un mécanisme de contrôle qui inhibe le système superflu
- Locuteur doit diriger son attention d’une langue à l’autre (code-switching)
- La convergence entre les systèmes linguistiques et cognitifs permet le développement et l’amélioration des fonctions exécutives (contrôle, attention, inhibition, monitoring, “code-mixing”)
Quelles sont les 3 hypothèses en lien avec l’amélioration des fonctions exécutives chez les bilingues?
1- Les enfants bilingues acquièrent le contrôle des fonctions exécutives plus tôt
2- Le bénéfice continue de se développer durant l’âge adulte chez les bilingues
3- La détérioration des fonctions exécutives est ralentie chez les bilingues
Quels sont les tests qui ont permis de prouver que les enfants bilingues ont un meilleur contrôle des fonctions exécutives?
- Test de jugements de grammaticalité
- Test de concept de quantité
- Test de classement de cartes (résolution de problème)
Expliquer le test de jugements de grammaticalité.
Tâches : Déterminer la phrase grammaticale.
Ex. (a) *Apples growed on trees (agrammaticale)
(b) Apples grow on trees (grammaticale)
(c) Apples grow on noses (grammaticale, mais pas de sens)
Résultats:
- Les enfants monolingues et bilingues discriminent correctement la phrase agrammaticale entre (a) et (b).
- Les enfants bilingues sont plus aptes à considérer (c) comme étant grammaticale.
Explications:
- Connaissance de la représentation structurale de la phrase en (a).
- Contrôle attentionnel afin d’ignorer l’anomalie sémantique pour ne tenir compte que de la bonne formation de la phrase en (c).