Cours 2 - Notions de base de bilinguisme Flashcards
Quelles sont les différentes sortes de bilingues?
Principalement :
- Bilingues simultanés = qui a appris 2 langues en même temps dès la naissance
***Sans langue maternelle, mais 2 langues premières - Bilingues précoces = qui a appris une L2 très tôt dans la vie, mais pas en même temps que sa L1
***environ jusqu’à 5-7 ans - Bilingues tardifs = qui a appris plus tard dans sa vie une L2
Mais aussi:
- Bilingues parlant deux langues de la même famille
***Selon les langues apprises, peut être structuré similairement dans l’esprit impliquant un apprentissage facilité - Bilingues plus doués
***certains capacités personnelles ont un impact sur l’apprentissage et sur nos compétences langagières
….
Donner quelques exemples de questions de recherche concernant le bilinguisme.
Un enfant bilingue va-t-il éprouver un “retard” dans le vocabulaire de l’une des 2 langues compte aux enfants unilingues?
Ce retard se replacera-t-il par la suite?
Est-ce que le développement linguistique d’un enfant bilingue est similaire à celui d’un enfant unilingue?
L’acquisition simultanée d’une « langue seconde » constitue-t-elle un frein à la capacité de l’enfant à développer sa langue maternelle?
Est-ce une bonne chose d’exposer un enfant à 2 langues simultanément?
Y’a-t-il une période critique associée au bilinguisme?
Y’a-t-il des répercussions sur le développement général de l’enfant?
Est-ce que l’enfant passe par une phase où il ne peut apprendre qu’une seule langue?
(plus associés aux aspects cliniques : )
Qu’en est-il des enfants montrant des troubles de développement du langage (dysphasie) mais néanmoins confrontés à une environnement bilingue ?
Est-il plus adéquat de leur « épargner » l’usage d’une langue seconde ?
Quelles stratégies offrir pour remédier à ces troubles lorsque ceux-ci se doublent d’un environnement bilingue (dans quelle langue doit-on les tester/traiter)?
Que faut-il définir pour répondre aux questions de recherche et postuler des hypothèses?
Des paramètres.
Nommer les paramètres à définir dans le cadre d’une question de recherche sur le bilinguisme.
1- Le type d’acquisition bilingue: L’âge d’exposition à la langue seconde, type de bilinguisme.
2- Les niveaux de compétence dans certains domaines :
-> les sous-composantes du langage (morphosyntaxe, lexique, phonologie…)
-> Le “code-mixing” (contextes appropriés vs non-appropriés)
Quelles sont les 2 grandes hypothèses associées au bilinguisme?
Ici en acquisition simultanée chez l’enfant
1- L’hypothèse du système unique
2- L’hypothèse du développement duel
Expliquer l’hypothèse dite du système unique (1).
Suggère que l’enfant ne dispose que d’un système d’acquisition dans lequel les deux langues coexistent pour graduellement former 2 systèmes distincts.
En phase :
1- Un seul système lexical, contenant les mots des 2 langues
Ex. considère chat et cat comme synonymes
2- Deux systèmes lexicaux distincts, mais un seul système de règles (syntaxiques et morphologiques) pour les 2 langues
3- Différentiation des 2 systèmes morphosyntaxiques
***Pour que cette hypothèse se vérifie, on doit retrouver ces phases dans le développement langagier de l’enfant bilingue.
Expliquer l’hypothèse dite du développement duel (2).
Suggère que, dès le départ, l’enfant développe 2 systèmes distincts.
Prédit que l’enfant ne mélangera jamais les 2 langues tant au niveau lexical que morphosyntaxique.
***Pour que cette hypothèse se vérifie, on doit vérifier le type d’erreur dans le développement langagier de l’enfant bilingue de sorte qu’il ne fasse pas plus d’erreurs que les monolingues.
Jusqu’à présent, est-ce que les recherches penchent plus vers l’hypothèse duel ou vers l’hypothèse du système unique?
Les observations faites tendent à démonter une distinction précoce entre les différents systèmes langagiers chez l’enfant.
***temps d’exposition de l’enfant à chacune des langues = difficile à évaluer, donc impact important sur les connaissances et compétences de l’enfant
***Plupart des recherches se sont penchées sur l’acquisition bilingue de la morphosyntaxe en ce qui concerne la production.
Quelles sont les observations en morphosyntaxe qui appuient la 2e hypothèse?
3 observations :
1- Les enfants commencent à fléchir leurs verbes en français (plus riche morphologiquement) plus tôt qu’en anglais.
-> semble démontrer un développement indépendant
2- Les enfants tendent à utiliser le pronom sujet. En français, seulement avec les verbes fléchis VS en anglais, avec des verbes fléchis et non fléchis.
Ex. un même enfant dira “il va”, “he go” et “he goes” sans dire “il aller”.
-> comportements différents entre les 2 langues démontrent qu’il y a distinction des 2 systèmes
3- Les enfants respectent l’ordre syntaxique propre à l’anglais et au français. Ex. La négation est placée après le verbe en français et avant le verbe en anglais (N’aime pas VS Do not like)
-> Respecte l’ordre canonique de chacune des langue, donc semble distinguer 2 systèmes.
Quelles sont les observations en lexicologie qui appuient la 2e hypothèse?
- Les premiers mots ont lieu vers 1 an chez les unilingues ET les bilingues
-> Pas de retard en terme d’acquisition pour l’une des langues
***Importance de la durée d’exposition dans chaque langue - On retrouve le principe d’exclusivité mutuelle chez les monolingues (1 mot = 1 référant).
Chez les bilingues, on retrouve aussi le principe d’exclusivité mutuelle, car même si on a 2 mots pour 1 référant, selon le contexte on va utiliser l’une des 2 traductions.
-> Les traductions apparaissent à partir de 1 an et demi et s’accroissent de 20 à 25% prouvant la distinction entre les 2 langues
Quelles sont les observations en phonologie qui appuient la 2e hypothèse?
- À la naissance, l’enfant est capable de percevoir les variations phonémiques de toutes les langues naturelles et ensuite sa perception se raffine selon sa L1. Chez le bilingue, il semble que l’enfant est en mesure de distinguer et développer 2 systèmes phonologiques distincts très rapidement.
Preuve au niveau de la perception :
- Dès 4 mois et demi, l’enfant est capable de différentier sa L1 de sa L2 s’ils sont différents au niveau rythmique ou s’ils appartiennent au même groupe rythmique.
- Très court délai dans la perception des paires minimales chez les enfants bilingues (17 mois vs 20 mois)
Preuve au niveau de la production :
- L’enfant bilingue babillera comme un enfant monolingue, car cette phase est universelle
- L’enfant bilingue qui prononce un mot en L1 ne le fera jamais en utilisant la prosodie de sa L2
-> donc ne mélangera jamais les 2
Qu’est-ce que le “code-mixing”?
Code-mixing = mélanger les langues qu’on parle
***omniprésent en contexte bilingue/multilingue
Quelles sont les propriétés grammaticales du code-mixing?
***le code-mixing est contraint par les règles de grammaire de L1 et L2
-> Le code-mixing n’a lieu que lorsque les 2 grammaires arrivent à un point de convergence
Ex. ordre des mots
Par contre :
Cas d’interférence = Certaines erreurs grammaticales qui perdurent dû à la surgénéralisation.
Ex. Les enfants allemands/anglais tendent à passer par une phase où l’ordre verbe objet dans les phrases subordonnées suit le patron de l’anglais.
***ici semble soutenir l’hypothèse 1, mais les monolingues se mélangeraient aussi…
Quelles sont les propriétés fonctionnelles du code-mixing?
- “Gap-filling”, soit le fait d’utiliser un mot dans une langue, car ce mot n’est pas accessible dans l’autre langue.
Ex. like vs love en anglais VS j’aime bien ou j’apprécie vs j’aime en français. - Contexte social. Pour des fonctions pragmatiques ou symboliques.
Quels sont les 2 modèles qui cherchent à représenter comment le bilinguisme est représenté dans le mental?
Le modèle hiérarchique révisé
ET
Le modèle lexical/conceptuel distribué