Common problems of non-equivalence Flashcards
Culture-specific concepts
SL concept totally unknown to the TC
(Privacy / speaker)
SL concept not lexicalized in the TL
SL concept is known in TL but there is no designated word for it in TL
(savoury / standard)
SL word semantically complex
one word that contains a world (arruçao >Portuguese for clearing the ground under coffee trees of rubbish and piling it in the middle of the row in order to aid the recovery of beans dropped during harvest).
SL and ST make different distinctions in meaning
distinctions in meaning in one language may be perceived as irrelevant in another (Indonesian kehujanan (without knowing that is raining) and hujanhujanan (knowing that it is raining)
TL lacks a superordinate
TL has specific words (hyponims) but not general word (superordinate) (facilities)
TL lacks a hyponym
(Article: feature, survey, report, critique, commentary, review)
Differences in physical or interpersonal perspective
- physical: where things or people are in relation to one another or to a place (come/go; take/bring)
- interpersonal: relationship between participants in the discourse (tenor)
Differences in expressive meaning
when the TT word with the same propositional meaning has a different expressive meaning (homosexuality > shithuth jinsi = sexual perversion)
Differences in form
no equivalent in TL for a particular form in ST (employer/employee)
Differences in frequency and purpose
different frequency and purpose of using specific forms (-ing forms)
Use of loan words in ST
(au fait / chic / alfresco)