Colloquials 2 (Adv Editor_Q-English, A-French) Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

English Q, transl to FR A

Exercise 2 (pg 23)

  1. The United Kingdom has a population of 58 million. (compter)
  2. The population of Paris has fallen by 5% since 1980.
  3. France is the number one exporter of wine in Europe.
  4. According to forecasts, the population of Britanny will increase by 5% BY 2030. (between now and 2030)
A

Exercice 2 (pg 23)

  1. Le Royaume-Uni compte 58 millions d’habitants.
  2. La population de Paris a diminué DE 5% DEPUIS 1980.
  3. La France est LE PREMIER exportateur DE vin D’Europe.
  4. Selon les PRÉVISIONS, la population de la Bretagne AUGMENTERA DE 5% D’ICI 2030.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

English Q, transl to FR A

connaître ou savoir (pg 24)

  1. I know the South of France fairly well. (familiar with)
  2. I don’t know if Jean is coming this evening.
  3. The business last year had a tough time. (experienced)
  4. What is the population of Italy? I do not know.
  5. Do you know how to prepare a Carbonnade?
  6. No, I don’t know the recipe
A

Savoir vs Connaître (pg 24)

  1. Je connais assez bien le Midi de la France.
  2. Je ne sais pas si Jean vient ce soir.
  3. L’année dernière, l’entreprise a connu une période difficile.
  4. Quelle est la population de l’Italie? Je ne sais pas.
  5. Est-ce que tu sais comment préparer une Carbonnade?
  6. No, je ne connais pas la recette.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

English Q, transl to FR A

pg 24

SAVOIR is followed by a clause, or a clause is implied.

CONNAÎTRE is used with a direct object.

A

pg 24

SAVOIR est suivi d’une clause, ou une clause est implicite.

CONNAÎTRE s’utilise avec un objet direct.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

English Q, transl to FR A

There are more and more restaurants.

There are fewer and fewer small shops.

A

Il y a DE PLUS EN PLUS DE restaurants.

Il y a DE MOINS EN MOINS DE petits magasins.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

English Q, transl to FR A

pg 29

Okay, agreed, accepted (ACCEPTING, AGREEING)

That’s it. Correct, Right, (CONFIRMING)

So (INTRODUCING A NEW TOPIC)

So, therefore (links to something assumed to be known, OR indicates a logical progression)

A

pg 29

D’accord

C’est ça.

Alors Donc (relie vers quelque chose que l’on suppose connu, OU indique une progression logique)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

English Q, transl to FR A

  • a network
  • to be (found) side by side with
  • the side (of a body, in geometry, of a family)
  • the coast / the rib
  • strolling
  • flea market
  • The attics continue to empty.
  • a second-hand dealer, a bric-a-brac trader
  • to sell off, to sell at a low price
A
  • réseau, UN
  • côtoyer
  • côté, LE
  • côte, LA
  • flânerie, LA
  • marché aux puces, UN
  • Les greniers continuent À se vider.
  • brocanteur/-euse, UN/UNE
  • brader
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

English Q, transl to FR A

ACCUEILLIR (pg 33)

  • We are pleased to WELCOME you to our center.
  • The Braderie de Lille ATTRACTS more than 2 million visitors.
  • We MET him at the airport. He RECEIVED us at his home.
  • The new theater can ACCOMMODATE more than 500 people.
A

ACCUEILLIR (pg 33)

  • Nous sommes heureux de vous ACCUEILLIR dans notre centre.
  • La Braderie de Lille ACCUEILLE plus de 2 millions de visiteurs.
  • On l’a ACCUEILLI à l’aéroport. Il nous a ACCUEILLIS chez lui.
  • Le noveau théâtre peut ACCUEILLIR plus de 500 personnes.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

English Q, transl to FR A

A WELCOME, pg 34

  • a warm welcome
  • a reception area (in a public building)
A

ACCUEIL, UN pg 34

  • accueil chaleureux, UN
  • acceuil, UNE (dans un bâtiment publique)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

English Q, transl to FR A

pg 34, EX 10 1.

Lille IS LOCATED less than 350 km from six European capitals.

  1. Europe’s largest flea market SPREADS 200 km of sidewalk.
  2. Mussels and chips ARE EATEN mainly in the north of France.
  3. In France, stamps ARE SOLD in tobacconists.
  4. Tickets for the restaurant ARE OBTAINED at the reception
A

pg 34, EX 10

  1. Lille SE SITUE à moins de 350 km de six capitales européennes.
  2. Le plus grand marché au puces d’Europe S’ÉTEND sur 200 km de trottoir.
  3. Les moules frites SE MANGENT surtout dans le nord de la France.
  4. En France, les timbres SE VENDENT dans les tabacs.
  5. Les tickets pour le restaurant S’OBTIENNENT à l’accueil.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

English Q, transl to FR A

pg 35

  • In this last part of our game, it’s up to you to find a French city from its description.
A

pg 35 - Dans cette dernière partie de notre jeu, à vous de trouver une ville française à partir de sa description.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

English Q, transl to FR A

a river port

A

port fluvial, UN

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

English Q, transl to FR A

served BY the TGV

A

desservie PAR le TGV

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

English Q, transl to FR A

AT the other END of

A

À l’autre BOUT de

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

English Q, transl to FR A

seat, THE (of a parliament)

A

siège, LE (d’un parlement)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

English Q, transl to FR A

CH 2, pg 37, EX 12, #1-3

Answer the following questions in French. [Possible answers]

  1. How can we get to Marseilles?

[You can go by TGV, by plane (there is an international airport) and by boat (it is a port). And of course, you can go there by car. Marseille is served by the A7 motorway which connects it with Lyon.]

  1. Where is Strasbourg?

[Strasbourg is located on the Rhine, near the German rontière, 450km east of Paris.]

  1. Toulouse is nicknamed the Pink City. Why?

[Because many of its buildings are made of pink stone.]

A

CH 2, pg 37, EX 12, #1-3

Répondez aux questions suivantes en français. [Des résponses possibles]

  1. Comment peut-on aller À Marseilles ?

[On peut y aller en TGV, en avion (il ya un aéroport international) et en bateau (c’est un port). Et bien sûr on peut y aller en voiture. Marseille est desservie par l’autoroute A7 qui le relie avec Lyon.]

  1. Où est Strasbourg ?

[Strasbourg est situé sur le Rhin, près de LA rontière allemande, À 450km À l’est de Paris.]

  1. Toulouse est surnommée la Ville Rose. Pouquoi?

[Parce que beaucoup de ses édifices sont construits en pierre rose.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

English Q, transl to FR A

CH 2, pg 37, EX 12, #4

  1. Describe Lyon.
    - Lyon is located in the south-east of France.
    - The city is located at the confluence of the Rhône and the Saône.
    - It is served by the TGV.
    - It is the second largest city in France.
    - It is a center of chemical industries.
A

CH 2, pg 37, EX 12, #4

  1. Décrivez Lyon.
    - Lyon se trouve dans le sud-est de la France.
    - La ville se situe au confluent DU Rhône et de LA Saône.
    - Elle est desservie par le TGV.
    - C’est la deuxième ville de France.
    - C’est UN center d’industries chimiques.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

English Q, transl to FR A

CH 2, pg 37 (to draw a logical conclusion)

  • It must be Marseilles.
  • I must have made a mistake.
A

CH 2, pg 37 (tirer une conclusion logique)

  • Ce doit être Marseilles.
  • J’ai dû me tromper.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

English Q, transl to FR A

CH 2, pg 38 - Bilan, #1

Translate the following sentences, using vocabulary and structures from the unit.

a. Lille has 960,000 inhabitants. Its population has increased by over 10,000 since 1994.
b. Every year, Lille’s Festival of Music attracts over a million visitors.
c. Montpellier has recently been through a period of exceptional economic development. Its population has increased by 10%. Many new firms have come to set up there.
d. My friends left Paris because of the noise.
e. Lyon has many museums and theatres, not to mention over fifty cinema screens (use SALLES DE CINÉMA).

A

CH 2, pg 38 - Bilan, #1

Traduisez les phrases suivantes en utilisant LE vocabulaire et les structures de l’unité.

a. Lille compte 960 000 habitants. Sa population a augmenté de 10 000 depuis 1994.
b. Chaque année LE Festival de Musique de Lille accueille plus D’UN million DE visiteurs.
c. Montpellier a connu récemment UNE période de développement économique exceptionnel. Sa population a augmenté de 10%. Beaucoup de nouvelles entreprises sont venues S’Y installer / S’Y implanter.
d. Mes amis ont quitté Paris À cause DU bruit.
e. Lyon dispose DE beaucoup de musées et de théâtres, sans tenir compte DE plus de 50 salles de cinéma.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

English Q, transl to FR A

CH 2, pg 38 - Bilan, #2

You strike up a conversation with a French colleague. Write out your answers to her questions:

– Where are you from ?

– Where is it exactly ?

– Is it a nice place?

[Some possible answers]

  • I’m from Liverpool.
  • It is located in the North West of England, some 200 kilometers FROM London.

– Yes. It’s a big city. It is a port. There is a lot of entertainment. It’s a cultural city, but there are too many cars!

A

CH 2, pg 38 - Bilan, #2

Vous engagez une conversation avec un collègue français. Écrivez vos réponses à ses questions.

– Vous venez d’où ?

– C’est où exactement ?

– C’est un endroit agréable ?

[Quelques réponses possibles]

– Je viens de Liverpool.

– C’est situé dans le nord-ouest de l’Angleterre À quelques 200 kilmètres DE Londres.

– Oui. C’est une grande ville. C’est un port. Il y a beaucoup d’animation. C’est une ville culturelle, mais il y a trop de voitures!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

English Q, transl to FR A

CH 2, pg 38 - Bilan, # 3 Answer the following questions in French: [Some possible answers]

a. Brittany is now experiencing an economic revival: why?

[Because companies specializing in new technologies have set up there.]

[Thanks To / Because of the establishment of companies specializing in new technologies.]

b. Many French people leave the northeastern regions to go settle in the south and southwest: why?

[Because they are looking for a better quality of life]

[Because of the best quality of life there is.]

c. More and more French people are leaving city centers to settle in the suburbs: why?

[Because the cost of housing Y is too high.

[Due to the high cost of housing.]

A

CH 2, pg 38 - Bilan, #3 Répondez en français au questions suivantes: [Quelques réponses possibles]

a. La Bretagne connaît aujourd’hui un renouveau économique: pourquoi ?

[Parce que des entreprises sécialisées dans les nouvelles technologies S’Y sont implantées.]

[Grâce À/À cause de l’implantation d’entreprises spécialisées dans les nouvelles technologies.]

b. Beaucoup de Français quittent les régions du nord-est pour aller s’installer dans le sud et le sud-ouest: pourquoi?

[Parce qu’ils cherchent unem eilleure qualité de vie]

[À cause de la meilleure qualité de la vie que l’on peut Y trouver.]

c. De plus en plus de Français quittent les centres-villes pour s’installer en banlieue: pourquoi ?

[Parce que le coût DU logement Y est trop élevé.]

[À cause DU coût élevé DU logement.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

English Q, transl to FR A

CH 2, pg 38 - Bilan, #4

The following text reports on a survey to find France’s most attractive towns. Why were people attracted to Toulouse, Montpellier and Nice?

– Toulouse comes first in the general ranking of cities, with the best favorable opinion. Thanks no doubt to its high technology and its cultural monuments, Toulouse enjoys an excellent image among the French.

– Montpellier and Nice follow very closely, which also benefit from a very good image among the French, probably thanks to their cultural and economic richness.

======== [Some possible answers]

TOULOUSE: - hi-tech image - historic cultural buildings

MONTPELLIER AND NICE: - dynamic culturally and economically

A

CH 2, pg 38 - Bilan, #4

LE texte suivant rend compte D’une enquête pour trouver les villes les plus attractives de France. Pourquoi les gens étaient-ils attirés par Toulouse, Montpellier et Nice ?

– Toulouse arrive en tête du classement général des villes, avec la meilleure opinion favorable. Grâce sans doute À sa haute technologie et À ses monuments culturels, Toulouse bénéficie D’une excellente image auprès des Français.

– Suivent de très près Montpellier et Nice qui bénéficient également D’une très bonne image auprès des Français, probablement grâce À leur richesse culturelle et économique.

====== [Quelques réponses possibles]

TOULOUSE : - image de haute technologie - bâtiments culturels historiques MONTPELLIER ET NICE : - dynamique culturellement et économiquement

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

English Q, transl to FR A

pg 40

  • a seaside resort, a seaside town
  • a spa
  • but it is still doable if one avoids the coasts and the seaside resorts
  • Despite the holidays, there is hardly any traffic.
A

pg 40

  • station balnéaire, UNE
  • station thermale, UNE
  • mais c’est quand même faisable si on évite les côtes et les stations balnéaires
  • Malgrès les vacances, il n’y a presque pas de circulation.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

English Q, transl to FR A

pg 40

  • Bypassing Toulouse by the western ring road is also [made so] very easy, then we take LA national 113
  • EVEN a pleasant surprise!
A

pg 40

  • LE contournement DE Toulouse PAR LA rocade ouest se fait aussi très aisÉment, puis nous prenons LA nationale 113.
  • Même agréable surprise !
24
Q

pg 42, EX 2 - CONVERSATIONAL INTERJECTIONS

  1. Phew!
  2. How nice!
  3. Never mind.
  4. Absolutely right!
  5. What’s more.
A

pg 42, EX 2 - INTERJECTIONS CONVERSATIONNELLES

  1. Ouf !
  2. Quel plaisir !
  3. Pas grave.
  4. Exact !
  5. En plus.
25
Q

pg 43, EX 3 (Verbs of Movement)
Translate this itinerary. Use the future tense WHERE APPROPRIATE.
======
Our destination today is Brockenhurst, a small, picturesque town in the New Forest. First we will take the A27 towards Portsmouth. We will pass through the historic town of Chichester. At Portsmouth we will take the motorway in order to (afin de) bypass Southampton. Ten miles outside Southampton, we will take the A337 which goes across the New Forest and down towards the coast. We will arrive in Brockenhurst at 11:30 a.m.

A

Pg 43, EX 3 (Verbes de mouvement)
Traduisez cet itinéraire. Utilisez le futur LE CAS ÉCHÉANT.
======
Notre destination aujourd’hui est Brockenhurst, une petite ville pittoresque de la New Forest. D’abord nous prendrons l’A27 en direction de Portsmouth. Nous passerons par la ville historique de Chichester. À Portsmouth nous prendrons l’autoroute AFIN DE contourner Southampton. À dix milles de Southampton, nous prendrons l’A337 qui traverse la New Forest et descend vers la côte. Nous arriverons à Brockenhurst à 11h30.

26
Q

pg 44, EX 4
Check the following vocabulary before listening to dialogue.
=========
1. to overheat
2. at the top
3. oil
4. to break down
5. a rental car
6. to tow
7. the dashboard
8. kept coming on
9. a warning light
10. a strange smell

A

Pg 44, EX 4
Vérifiez le vocabulaire suivant avant d’écouter le dialogue.
============
1. être en surchauffe
2. au sommet
3. de l’huile
4. tomber en panne
5. une voiture de location
6. remorquer
7. le tableau de bord
8. s’allumait
9. un voyant
10. une drôle d’odeur (a strange smell)

27
Q

pg 47, passer** and **se passer
TRANSITIVE (with a direct object) (PC: avoir)
- We spent our last day in Lourdes.
- Sophie TOOK her driving test on Thursday.
- but: Sophie PASSED her license test.
=========
INTRANSITIVE (no direct object, or Reflexive) (PC: être)
- We went through Limoges.
- The holidays went well ?
- What is happening ?
- What happened ?

A

pg 47, passer** et **se passer
TRANSITIF (avec COD) (PC: avoir)
- On a passé notre dernière journée À Lourdes.
- Sophie a passé son permis de conduire jeudi.
- mais: Sophie a réussi son permis.
=========
INTRANSITIF (sans COD) (PC: être)
- Nous sommes passés PAR Limoges.
- Les vacances se sont bien passées ?
- Qu’est-ce qui se passe ?
- Qu’est-ce qui s’est passé ?

28
Q

pg 54 – CAR TROUBLES (1 / 3)

  • I have a problem with my car.
  • The heating does not work.
  • The engine is broken.
  • There is a liquid leak.
  • There is a weird noise at high speed.
  • I noticed white smoke at startup.
A

pg 54 - PROBLÈMES DE VOITURE (1 / 3)

  • J’ai un problème avec ma voiture.
  • Le chauffage ne marche pas.
  • Le moteur est cassé.
  • Il y a une fuite de liquide.
  • Il y a un bruit bizarre À grande vitesse.
  • J’ai remarqué une fumée blanche AU démarrage.
29
Q

pg 54 - PROBLÈMES DE VOITURE (2 / 3)

  • The car does not start well.
  • The car pulls to one side.
  • The engine stalls.
  • The engine makes a lot of noise.
  • A warning light has come on.
  • A warning light flashes.
A

pg 54 - PROBLÈMES DE VOITURE (2 / 3)

  • La voiture ne démarre pas bien.
  • La voiture tire d’un côté.
  • Le moteur cale.
  • Le moteur fait beaucoup de bruit.
  • Un voyant s’est allumé.
  • Un voyant clignote.
30
Q

pg 54 - CAR PROBLEMS (3/3)

  • The battery is dead.
  • A tire is flat.
  • A tire is underinflated.
  • What’s wrong?
  • It’s serious ?
A

pg 54 - PROBLÈMES DE VOITURE (3 / 3)

  • La batterie est À plat.
  • Un pneu est crevé.
  • Un pneu est sous-gonflé.
  • Qu’est-ce qui ne a pas ?
  • C’est grave ?
31
Q

pg 57 - business

  1. an estimate
  2. the production
  3. to excuse this delay
  4. enclosed
  5. the specification
  6. to let me know
  7. our proposal
  8. any futher information
  9. sales and marketing manager
A

pg 57 - les affaires

  1. devis, UN
  2. réalisation, LA
  3. excuser ce retard
  4. ci-joint
  5. cahier des charges, LE
  6. me faire savoir
  7. notre proposition
  8. tout renseignement complémentaire
  9. directeur commercial
32
Q

pg 59 - for a formal letter
1. Please accept my apologies for this delay.
2. Please find enclosed (attached) the detailed estimate/quotation.
3.I would be very grateful if you would let me know.
4. At your earliest convenience.
5. Please do not hesitate to contact me should you require further information (Colloquials text)
I remain at your disposal for any further information. (Google translation)

A

pg 59 - pour une lettre formelle

  1. Je vous prie d’excuser ce retard.
  2. Veuillez trouver ci-joint le devis détaillé.
  3. Je vous serais très reconnaissant de bien vouloir me faire savoir
  4. Dans les meilleurs délais
  5. Je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
33
Q

pg 61, EX 4 (1/2)
BOOK ENGLISH EXERCISE:
- Dear Sir,
- I would be most grateful if you would send me an application form
- for your intermediate level French course.
- Yours faithfully,
GOOGLE TRANSLATE BOOK FRENCH ANSWER TO ENGLISH
- Sir,
- I would be very grateful if you could send me a registration form
- for your intermediate level French course.
- Please accept, Sir, the expression of my best regards.

A

pg 61, EX 4 (1 / 2)

  • Monsieur,
  • Je vous serais très reconnaissant de bien vouloir me faire parvenir un dossier d’inscription
  • pour votre cours de français niveau intermédiaire.
  • Veuillez agréer, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées.
34
Q

pg 61, EX 4 (2/2)
BOOK ENGLISH EXERCISE:
- Dear Mr. Gérard
- Please find enclosed our brochure Holiday Cottages in Wales.
- Please do not hesitate to contact me
- should you require further information.
- Yours sincerely,
GOOGLE TRANSLATE BOOK FRENCH ANSWER TO ENGLISH:
Dear Sir,
- Please find enclosed our brochure. . .
- I remain at your disposal for any further information and
- please accept, dear sir,
- the expression of my highest consideration.

A

pg 61, EX 4 (2 /2)

  • Cher Monsieur,
  • Veuillez trouver ci-jointe notre brochure . . .
  • Je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire et
  • vous prie d’agréer, cher Monsieur,
  • l’expression de mes salutations distinguées.
35
Q

pg 66

  • I have an appointment with M. Rochet at 2 p.m.
  • Yes, I see it’s noted.
  • I hope that M. Rochet will be able to see me at 3 pm?
  • Just a moment, please. I’ll check his agenda.
  • I do not see any other appointment noted.
  • I’ll pass the message on to him and we’ll expect you around 3 p.m.
A

pg 66

  • J’ai rendez-vous avec M. Rochet à 14 heures.
  • Oui, je vois que c’est noté.
  • J’espère que M. Rochet pourra me voir à 15 heures ?
  • Un petit instant, s’il vous plaît. Je vais vérifier sur son agenda.
  • Je ne vois pas d’autre rendez-vous noté.
  • Je lui transmettrai le message et on vous attendra vers 15 heures.
36
Q

pg 68, EX 9
Standard: Finotech Company, hello.
YOU: I would like to speak to Jacques Le Guillou, please. OR
Could I speak to Jacques Le Guillou, please?
Standard: Hold the line . . .
Partner: Hello, public relations department. . .
YOU: Hello, sir. I would like to speak to Jacques Le Guillou, please.
OR Could I speak to Jacques Le Guillou, please?
Partner: I’m sorry, but Monsieur Le Guillou is not here at the moment.
YOU: When will he be back?
Associate: He should be back soon. Do you want him to call you back?
YOU: Yes, could you ask him to call me back as soon as possible?
Partner: Okay. I am going to note your contact details. . . so you are. . . ?
YOU: I am ___ (say and spell your name) and my phone number is __ (the numbers)
Partner: Okay. It’s noted. I’ll give him the message. He will undoubtedly call you back this afternoon.
YOU: Thank you very much, sir. Good-bye.

A

pg 68, EX 9
Standard: Socieété Finotech, bonjour.
VOUS: Je voudrais parler à Jacques Le Guillou, s’il vous plaît. OU
Est-ce que je pourrais parler à Jacques Le Guillou, s’il vous plaît ?
Standard: Ne quittez pas . . .
Associé: Allô, service des relations publiques . . .
VOUS: Bonjour, monsieur. Je voudrais parler à Jacques Le Guillou, s’il vous plaît.
OU Est-ce que je pourrais parler à Jacques Le Guillou, s’il vous plaît ?
Associé: Je suis désolé, mais Monsieur Le Guillou n’est pas là pour l’instant.
VOUS: Quand est-ce qu’il sera de retour ?
Associé: Il doit revenir bientôt. Voulez-vous qu’il vous rappelle ?
VOUS: Oui, pourriez-vous lui demander de me rappeler aussitôt que possible ?
Associé: D’accord. Je vais noter vos coordonnées . . . vous êtes donc . . . ?
VOUS: Je suis ___ (dites et épeler votre nom) et mon numéro de téléphone, c’est le __( les chiffres)
Associé: D’accord. C’est noté. Je lui trnsmettrai le mesage. Il vous rappellera sans doute cet après-midi.
VOUS: Merci beaucoup, Monsieur. Au revoir.

37
Q

pg 71, EX 11 - Review sentences

  1. I would like to leave a message for Annette Lenoir.
  2. If you would like to sit down.
  3. Would you like something to drink? A coffee? A tea? A cold drink?
  4. Could you send me a city map, please?
  5. Might I be able to help you?
  6. Could I have the bill, please?
A

pg 71, EX 11 – Phrases de révision

  1. Je voudrais laisser un message pour Annette Lenoir.
  2. Si vous voulez bien vous asseoir.
  3. Voulez-vous boire quelque chose ? Un café ? Un thé ? Une boisson fraîche ?
  4. Pourriez-vous m’envoyer un plan de la ville, s’il vous plaît ?
  5. Est-ce que je peux peut-être vous aider ?
  6. Est-ce que je pourrais avoir l’addition, s’il vous plaît ?
38
Q

pg 76
- This 38-year-old woman is jubilant.

  • And when asked if she would agree to come back, she answers, without hesitation: “Difficult, very difficult!”
A

pg 76
- Cette femme de 38 ans jubile.

  • Et quand on lui demande si elle accepterait de revenir an arrieère, elle répond, sans hésiter: “ Difficile, très difficile ! “
39
Q

pg 78, EX 2 Work (1/3)
A. - I work full time, that is to say from Monday to Friday,
from nine to half past five,
with an hour at noon for lunch.
- I do 37.5 hours a week.
- I take two weeks off in summer, and one week in winter.

A

pg 78, EX 2 Travail (1 /3)
A. - Je travaille à plein temps, c’est-à-dire du lundi au vendredi,
de neuf heures à cinq heures et demie,
avec une heure à midi pour le déjeuner.
- Je fais 37, 5 heures par semaine.
- Je prends deux semaines de congé en été, et une semaine en hiver.

40
Q

pg 78, EX 2 Work (2/3)
B. - I don’t have a fixed schedule.
- I manage my working hours myself.
- I must put in (justify) 1,600 hours total per year.
- Sometimes I work 45-hour weeks;
then I can rest for several weeks in a row.

A

pg 78, EX 2 Travail (2 /3)
B. - Je n’ai pas d’horaire fixe.
- Je gère moi-même mes heures de travail.
- Je dois justifier de 1 600 heures au total par an.
- Quelquefois je fais des semaines de 45 heures,
puis je peux me reposer plusieurs semaines d’affilée.

41
Q

pg 78, EX 2 Work (3/3)
C. - I work part time.
- I only do 26 hours a week,
that is, three days.
- I’m lucky to have a good salary,
which allowed me to reduce my working hours.
- I don’t work during school holidays.

A

pg 78, EX 2 Travail (3 /3)
C. - Je travail à temps partiel.
- Je ne fais que 26 heures par semaine,
c’est-à-dire trois jours.
- J’ai la chance d’avoir un bon salaire,
ce qui m’a permis DE réduire mes heures de travail.
- Je ne travaille pas pendant les vacances scolaires.

42
Q

pg 83 - the resume (CV)

  • the monitoring, the follow-up
  • independent
  • meticulous
  • flexible, open-minded (also means available)
  • under pressure
  • the management of shelf-space
  • to set up, to implement
  • to master
  • efficient relationships
  • the sales team
A

pg 83 - le CV

  • suivi, LE
  • autonome
  • rigoureux
  • disponible
  • sous pression
  • gestion des linéaires, LA
  • mettre en place
  • maîtriser
  • DES relations efficaces
  • force de vente, LA
43
Q

Pg 83, EX 5, #3

a. you will be responsible for [two expressions]
b. you hold a (qualification)
c. Send your application to . . .
d. you are fluent in English
e. your objective is to . . .
f. with initial experience in sales
g. experienced
h. reporting to the Sales Director
i. an international team
j. business trips
k. to succeed in this job

A

pg 83, EX 5, #3

a. Vous serez chargé de // Vous assurez
b. Vous êtes titulaire de
c. Addressez votre candidature à . . .
d. Vous pratiquez couramment l’anglais.
e. Votre mission est de . . .
f. avec une première expérience de la vente
g. expérimenté
h. Rattaché au directeur des ventes
i. une équipe internationale
j. les déplacements
k. pour réussir dans ce poste

44
Q

pg 85

  • Dominique is an executiec IN a TV company.
  • Cendrine works on the check-out AT Carrefour.
A

pg 85

  • Dominique est cadre DANS une chaîne de TV.
  • Cendrine est caissière CHEZ Carrefour.
45
Q

U5_pg 90
I worked for your agency as. . .
at IBM like. . .
at Micratel

I did/finished/obtained a course in French
a license in law
a degree in business
an internship in computers

I took a course

I studied for a qualification
a license

A

U5_pg 90
J’ai travaillé pour votre agence en tant que . . .
chez IBM comme . . .
à Micratel

J’ai fait un cours de français
une licence de droit
un diplôme de commerce
un stage d’informatique

j’ai suivi un cours

J’ai préparé un diplôme
une licence

46
Q

U5_Pg 90
To describe a past job in detail, use the IMPERFECT.
- I was responsible for receiving clients.
- My work consisted of checking certain aspects of their contracts.
- This work required me to be very independent.
To look back on and evaluate a particular experience, use the PASSÉ COMPOSÉ.
- These placements enabled me to use my knowledge of French.
- I learned to pay attention to detail.
- I enjoyed it a lot. (It pleased me a lot.)

A

U5_pg 90
Pour décrire un travail passé en détail, utilisez l’IMPARFAIT.
- J’étais responsable DE l’accueil des clients.
- Mon travail consistait À vérifier certains aspects des contrats.
- Ce travail me demandait beaucoup d’autonomie.
Pour revenir SUR et évaluer une expérience particulière, utilisez le PASSÉ COMPOSÉ.
- Ces stages m’ont permis DE mettre à profit mes connaissances du français.
- J’ai appros À faire attention aux détails.
- Ça m’a beaucoup plu.

47
Q

U5_pg 90
In relation to foreign languages, you can refer generally to your “knowledge” (mes connaissances) or to your “skills” (mes compétences en français).

To refer to the level of your skills:

  • I’ve got a basic knowledge of Spanish.
  • My (spoken) Italian is rather rusty.
  • I can get by in German.
  • I have a good level in French.
  • I speak Arabic fluently.
A

U5_pg 90
En ce qui concerne les langues étrangères, vous pouvez vous référer de manière générale à vos “savoirs” (mes connaissances) ou à vos “compétences” (mes compétences en français).

Pour vous référer au niveau de vos compétences :

  • J’ai une connaissance de base de l’espagnol. // J’ai des notions d’espagnol.
  • Mon italien (parlé) est plutôt rouillé.
  • Je peux me débrouiller en allemand.
  • J’ai un bon niveau en français.
  • Je parle couramment l’arabe.
48
Q

U5_Bilan_pg 92_EX 1 (1 /2)
Annie and Gérard were interviewed about how their lives had changed over the past three years. Contrast their lives, past and present.
Annie
- Before, I worked full time as a sales manager in a supermarket.
- I had no free time, no leisure!
- Today, I am a marketing consultant and I work à la carte.
- That is to say, my hours are free, I spend a lot more time with my family.
- I do some gardening. I also play tennis and sail.

A

U5_Bilan_pg 92_EX 1 (1 /2)
Annie et Gérard ont été interrogés sur la façon dont leurs vies avaient changé au cours des trois dernières années. Comparez leurs vies, passées et présentes.
Annie
- Avant, je travaillais à plein temps comme cadre commercial dans un supermarché.
- Je n’avais pas de temps libre, pas de loisirs !
- Aujourd’hui, je suis consultant en marketing et je travaille à la carte.
- C’est à dire, mes horaires sont libres, je passe beaucoup plus de temps avec ma famille.
- Je fais du jardinage. Je fais aussi du tennis et de la voile.

49
Q

U5_Bilan_pg 92_EX 1 (2 /2)
Annie and Gérard were interviewed about how their lives had changed over the past three years. Contrast their lives, past and present.
Gerard
- Before, I was unemployed [I was unemployed.]
- I had a lot of time but I didn’t have a lot of money.
- As a hobby, I went hiking, soccer and photography.
- Today, I am a computer scientist in an insurance company.
- I work full time.
- I have very little time for leisure.
- From time to time I go to the movies, that’s all.

A

U5_Bilan_pg 92_EX 1 (2 /2)
Annie et Gérard ont été interrogés sur la façon dont leurs vies avaient changé au cours des trois dernières années. Comparez leurs vies, passées et présentes.
Gérard
- Avant, j’étais chômeur [J’étais au chômage.]
- J’avais beaucoup de temps mais je n’avais pas beaucoup d’argent.
- Comme loisirs, je faisais de la randonnee, du football et de la photo.
- Aujourd’hui, je suis informaticien dans une compagnie d’assurance.
- Je travaille à plein temps.
- J’ai très peu de temps pour les loisirs.
- De temps en temps je vais au cinéma, c’est tout.

50
Q

U5_Bilan_pg 92_EX 1 (1 /2)
Annie and Gérard were interviewed about how their lives had changed over the past three years. Contrast their lives, past and present.
Annie
- Before, I worked full time as a sales manager in a supermarket.
- I had no free time, no leisure!
- Today, I am a marketing consultant and I work à la carte.
- That is to say, my hours are free, I spend a lot more time with my family.
- I do some gardening. I also play tennis and sail.

A

U5_Bilan_pg 92_EX 1 (1 /2)
Annie et Gérard ont été interrogés sur la façon dont leurs vies avaient changé au cours des trois dernières années. Comparez leurs vies, passées et présentes.
Annie
- Avant, je travaillais à plein temps comme cadre commercial dans un supermarché.
- Je n’avais pas de temps libre, pas de loisirs !
- Aujourd’hui, je suis consultant en marketing et je travaille à la carte.
- C’est à dire, mes horaires sont libres, je passe beaucoup plus de temps avec ma famille.
- Je fais du jardinage. Je fais aussi du tennis et de la voile.

51
Q

U5_Bilan_pg 92_EX 1 (2 /2)
Annie and Gérard were interviewed about how their lives had changed over the past three years. Contrast their lives, past and present.
Gerard
- Before, I was unemployed [I was unemployed.]
- I had a lot of time but I didn’t have a lot of money.
- As a hobby, I went hiking, soccer and photography.
- Today, I am a computer scientist in an insurance company.
- I work full time.
- I have very little time for leisure.
- From time to time I go to the movies, that’s all.

A

U5_Bilan_pg 92_EX 1 (2 /2)
Annie et Gérard ont été interrogés sur la façon dont leurs vies avaient changé au cours des trois dernières années. Comparez leurs vies, passées et présentes.
Gérard
- Avant, j’étais chômeur [J’étais au chômage.]
- J’avais beaucoup de temps mais je n’avais pas beaucoup d’argent.
- Comme loisirs, je faisais de la randonnee, du football et de la photo.
- Aujourd’hui, je suis informaticien dans une compagnie d’assurance.
- Je travaille à plein temps.
- J’ai très peu de temps pour les loisirs.
- De temps en temps je vais au cinéma, c’est tout.

52
Q

U5_Bilan_pg 92_EX 2 (1 /2)
You’ve signed on with an employment agency in Paris and are being interviewed by a member of their staff.
- Have you ever worked in France?
- No, but I worked for three years at the European Parliament in Luxembourg.
- What exactly was your job?
- It was mostly research.
We had to check the statistics in the reports of my section.
And then I wrote press releases.
This post required a lot of patience and rigor, but I liked it a lot.

A

U5_Bilan_pg 92_EX 2 (1 /2)
Vous vous êtes inscrit dans une agence pour l’emploi à Paris et êtes interviewé par un membre de son équipe.
- Est-ce que vous avez déjà travaillé en France ?
- Non, mais j’ai travaillé pendant trois ans au Parlement européen à Luxembourg.
- En quoi consistait exactement votre travail ?
- C’était essentiellement de la recherche.
Il fallait vérifier les statitstiques dans les rapports de ma section.
Et puis je rédigeais des communiqués de presse.
Ce poste me demandait beaucoup de patience et de rigueur, mais
il m’a plu beaucoup.

53
Q

U5_Bilan_pg 92_EX 2 (2 /2)
You have registered with an employment agency in Paris and are interviewed by a member of their team.
- Tell me a bit about your language skills. You speak French, but do you know other languages?
- I speak German fluently.
I manage in Dutch and
I have some notions of Spanish.
- OK. And what software are you familiar with?
- I use Microsoft Office every day and
I just did an internship in DTP.

A

U5_Bilan_pg 92_EX 2 (2 /2)
Vous vous êtes inscrit dans une agence pour l’emploi à Paris et êtes interviewé par un membre de son équipe.
- Parlez-moi un peu de vos compétences linguistiques. Vous parlez français, mais connaissez-vous d’autres langues ?
- Je parle couramment l’allemand.
Je me débrouille en néerlandais et
j’ai des notions d’espagnol.
- D’accord. Et quels logiciels maîtrisez-vous ?
- J’utilise Microsoft Office tous les jours et
je viens de faire un stage en PAO.

54
Q

U5_Bilan_pg 92_EX 2 (2 /2)
DTP – desktop publishing

A

U5_Bilan_pg 92_EX 2 (2 /2)
- PAO – publication assistée par ordinateur

55
Q

U6_EX 3
1. Céline, where are you from?
2. Many people come to spend their holidays on the Landes coast.
3. There are wood factories,
since we have this big forest.
4. But otherwise there isn’t much going on.
5. I come from the department of Gers
which is located in Occitanie next to Toulouse.
6. Parisians have a life
which is much faster than the French in the province.
7. Metro - work - sleep

A

U6_EX 3
1. Céline, d’où venez-vous ?
2. Beaucoup de gens viennet passer leurs vacances dur la côte landaise.
3. Il y a des usines de bois,
puisque on a cette grande forêt.
4. Mais autrement il n’y a pas grand-chose qui se passe.
5. Je viens du département du Gers
qui est situé en Occitanie à côté de Toulouse.
6. Les Parisiens ont une vie
qui est beaucoup plus rapide que les Français de la province.
7. Métro-boulot-dodo

56
Q

U6_EX 9_pg 107

  1. Jane and David have never been to the Landes.
  2. Cécile has not yet telephoned the owner of the cottage.
  3. Have you already sent the letter? No, not yet.
  4. Have you ever been to Toulouse?
A

U6_EX 9_pg 107

  1. Jane et David ne sont jamais allés dans les Landes.
  2. Cécile n’a pas encore téléphoné à la/au propriétaire du gite.
  3. Est-ce que vous avez déjà envoyé la lettre? Non, pas encore.
  4. Est-ce que vous êtes déjà allé à Toulouse ?