Bilinguisme & TDL Flashcards

1
Q

Qu’est-ce que le bilinguisme simultané ? Comment se différencie-t-il du bilinguisme séquentiel ?

A

Simultané : L’acquisition de deux langues en même temps. Généralement avec les deux langues introduite très tôt dans la vie et avant l’âge de 3 ans. Acquise en même temps.

Séquentiel : Une deuxième langue est introduite après l’âge de 3 ans. Un certain niveau de compétence a donc été établi dans la L1. La L2 est appris 3-4 ans après la L1.
*** Le bilinguisme séquentiel est aussi appelé bilinguisme sucessif ou acquisition d’une L2.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Qu’est-ce qu’un allophone ?

A

Enfant d’une langue autre que la langue majoritaire du milieu ou il vit. L’enfant apprend la langue majoritaire à des fins d’intégration sociale et d’éducation.
L’enfant ne parle pas encore la langue de la communauté d’accueil et l’apprend à l’école ou au début de la scolarisation.
Maintenant : L’apprentissage peut aussi être au secondaire.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Par quoi peut être expliqué la variabilité chez les enfants bilingues (ex. Concernant le développement du langage) ?

A

La quantitié d’exposition aux deux langues, le contexte d’apprentissage et l’âge d’exposition à la L2.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Vrai ou Faux. Il n’est pas plus difficile d’apprendre deux langues pour un enfant, mais la deuxième langue cause un certain niveau de confusion.

A

Faux : Ce n’est pas plus difficile et cela ne cause pas de confusion chez l’enfant.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Quels sont les prédicteurs du succès dans l’apprentissage de 2 langues ?

A

Les deux langues sont utilisées dans la petite enfance : Plus elles sont utilisées tôt, plus il y a d’input donc plus l’enfant peut cheminer.
Les deux langues sont respectées et valorisées dans la famlle et par la communauté : Changement récent dans la société québécoise concernant la valorisation de la L2 ce qui est facilitant pour l’enfant et la famille.
L’enfant à l’occasion de parler et d’entendre les deux langues.
L’enfant constante l’utilité des deux langues : Il croit que c’est utile de maintenir les deux langues dans son répertoire.
Il peut utiliser les deux langues dans plusieurs contextes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Quelle est l’approche a utilisé chez les enfants bilingues pour la démarche clinique ?

A

Attitude « plus value » :

  • Il s’agit d’un contournable dans la façon d’aborder l’intervention auprès des enfants bilingues.
  • Attitude face à l’environnement bilingue +++

Ex. Vidéo de Santiago ou l’orthophoniste accueil et accepte que l’enfant parle deux langues, elle maximise les avantages de parler les deux langues (et des deux cultures).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Selon l’attitude «plus value », que doit être valorisé par l’attitude face à l’environnement bilingue ?

A

1) La culture, l’héritage et la langue maternelle de l’enfant et de sa famille.
2) L’exposition aux deux langues.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Qu’est-ce qui constitue un problème chez un enfant bilingue qui a un trouble développemental ?

A

1) La famille ou la communauté culturelle de l’enfant conclut qu’il a un déficit.
2) L’enfant ne communique pas selon les normes de sa communauté.
3) Le manque d’habileté de l’enfant interfère avec l’échange communicationnel (ex. CLIF).
4) L’enfant ne s’intègre pas adéquatement dans sa communauté culturelle.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Comment se «caractérise » l’évaluation d’un enfant bilingue ?

A

On utilise les mêmes principes généraux que ceux utilisés lors de l’évaluation d’un enfant unilingue (démarche, outils, etc.).
Les principes généraux doivent être adaptés à la situation particulière du bilinguisme.
Un des buts est encore de déterminer la présence (ou non) d’un problème : Établir le profil de l’enfant et si les potentielles difficultés de l’enfant sont un problème.

*** Répondre à la demande de service.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Quelles sont les considérations supplémentaires lors de l’évaluation d’un enfant bilingue?

A

Avoir des connaissances sur le développement bilingue

Avoir des connaissances sur l’utilisation des outils et leurs caractéristiques : On peut utiliser l’outil, mais pas ses normes.

Est-ce que l’orthophoniste maîtrise ou non les deux langues parlées par l’enfant : Identifier nos limites (en lien avec notre expertise) -> Idéalement l’évaluation de la L1 de l’enfant se fait par une orthophoniste qui parle aussi la L1.
= Ne pas oublier l’accès à un service d’interpète : Professionnel (+++) ou membre de l’entourage de l’enfant

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Que devrait-on inclure dans la collecte d’informations de l’enfant bilingue ?

A

Caractéristiques de la trajectoire d’utilisation des deux langues ainsi que les projets futurs.
« Ou ? Quand ? Comment ? Avec qui l’enfant utilise les langues ? »
Identifier la langue dominante (idéalement établir la hiérarchie).
Quelle est l’exposition de l’enfant à chacune des deux langues ?
Collecter les informations de plusieurs sources
Idéalement observer l’enfant en train de communiquer dans un contexte naturel.

BREF : Il faut personnaliser l’évaluation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Pourquoi voulons-nous maximiser la collecte d’informations avant la rencontre avec l’enfant ? Et comment maximiser cette collecte ?

A

Pourquoi ? Dans le but de formuler des hypothèses dans le but d’optimiser l’efficience du plan d’évaluation.
Comment ? Avec les parents (si la langue est partagée), éducateurs ou enseignants et les autres professionnels qui ont eu des interactions avec l’enfant.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Quelle type d’approche faut-il privilégier lorsque possible ?

A

Une approche dynamique: Notions d’étayage !

  • Évaluer. Enseigner. Re-evaluer.
  • Offrir un soutien à l’enfant pour vérifier si cela améliore sa performance.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Quelles sont les stratégies d’évaluation du bilinguisme?

A

Adapter/modifier les itemsnd’un outil formel (mais les normes ne s’appliqueront plus).
Discuter avec l’enfant de ses stratégies de réponse
Offrir des stratégies de facilitation de façon graduée : Moins soutenant vers le plus soutenant.
Tester : Enseigner : Re-tester
Documenter la quantité et la qualité du soutien nécessaire pour que l’enfant puisse produire les comportements attendus

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Que faire lorsqu’il n’est pas possible d’évaluer les langues qu’il apprend ?

A

Une étude suggère de combiner les instruments d’évaluation:

  • Questionnaire aux parents
  • Tâche de répétition de non-mots : Quasi universelle (respecte la structure $ de plusieurs langues et considérer robustes pour mesurer la MC)
  • Tâche de narration pour mesurer les habiletés de compréhension et de production d’une histoire à partir d’illustrations
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Comment se fait le travaille avec un interprète? Quelles sont les 3 étapes?

A

1) Breifing
Clinicien et interprète examinent les informations de base du client et découvre le but de la session.
2) Interaction
Chaque membre de l’équipe s’adresse a l’enfant (ou sa famille) par l’intermédiaire de l’interprète. Le clinicien doit toujours être présent avec l’interprète pour surveiller la présentation des taches et les réactions de l’enfant/famille.
3) Debreifing
Le clincien et l’interprète passent en revue la session et élaborent un plan de suivi. Le clincien donne a l’interprète des rétroactions sur le rendement et chercher les impressions de l’interprète sur les réponses de l’enfant/de la famille

17
Q

Pourquoi connaître la communauté culturelle de l’enfant? Que faut-il connaître?

A

Se familiariser avec la communauté culturelle de l’enfant: Les caractéristiques de la communication enfant-adulte
= Sujets acceptables. Contact visuel. Début, maitien et fin de la conversation.

Caractéristiques du LAE

Croyances : Comment les enfants apprennent le langage ? Que représente une déficience?

18
Q

Quels sont les messages clés de l’intervention en bilinguisme?

A

Décision éclairée et prise avec les parents qui tient compte des données sur le développement du langage des enfants bilingues (incluant les avantages) et les habiletés de leur enfant dans chacune des 2 langues.
Respecter et valoriser la langue et la culture de L1.
Dans la planification de l’intervention, tenir compte des habiletés en L1 et en L2 des parents, de l’entourage immédiat.
1. Baliser les considérations en lien avec le bilinguisme
2. Planifier l’intervention en s’appuyant sur les mêmes principes que pour un enfant unilingue (principe de sélection des objectifs et structure de l’intervention).

Les orthophonistes auprès d’enfants bilingues ou multilingues devraient :

  • Maitriser les deux langues parlées par l’enfant
  • Connaître les principes de variabilité culturelle ainsi que la façon dont cette variabilité peut influencer la dispensation des services
  • Savoir comment mener une évaluation en contexte langagier minoritaire