Approches linguistiques Flashcards

1
Q

Principe de base de l’approche lingui

A

La trad est impossible à cause de l’absence d’isomorphie entre les langues.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Définir isomorphisme

A

Quand une structure (mot/terme/syntagme) est identique/équivalente dans une langue et dans l’autre.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

L’idée de Jakobson

A
  1. fromage -> pour comprendre le mot, il faut comprendre qu’est-ce qu’on veut dire par fromage (concept), c’est quelle sorte de fromage, on le définit comment, etc.
    revient à connotation: un mot/terme va évoquer qqch de précis pour un individu d’un société donnée
  2. On peut tout exprimer ds une L au moyen de ressources lexicales: les L ont les moyens lexicaux pour exprimer n’importe quoi/quel concept
  3. Équivalence dans la différence: équivalent au sens, mais différent de forme
  4. types de trad: intralinguistique, interlinguistique et intersémiotique
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Définir la trad intralinguale

A

Lorsqu’on fait une traduction dans la même langue. On peut faire une paraphrase d’un concept pour l’expliquer à qqun.
ex: les atocas sont des canneberges (FQ -> FQ)
ex: une blonde est la petite-amie d’une personne (FQ -> FF)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Définir la trad interlinguale

A

Quand on fait trad entre deux langues différentes.
ex: Il pleut des cordes -> It’s raining cats and dogs
ex: je mange une pomme -> 사과를 먹어요

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Définir la trad intersémiotique

A

Lorsqu’on fait une traduction entre deux systèmes linguistiques différents (écriture vs caractères vs images vs L des signes, etc.).
ex: Je bois du thé -> 我喝茶
ex: Je suis contente. -> :)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Conception de la lingui par Saussure

A

langage: capacité de s’exprimer
langue: le système
parole: l’usage en contexte, en discours
signe lingui: signifiant (graphie/son) et signifié (concept)
synchronie et diachronie
axe syntagmatique (comment les mots se suivent - horizontal) et axe paradigmatique (possibilité de remplacer un mot par un autre - vertical)
signifiant: graphie, forme d’un mot
signifié: concept associé au mot

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

obstacles lingui de la trad

A
  1. sens
    impossible de faire inventaire de tous mots et signif d’une L (ex: un mot peut avoir diff signif selon contexte -> Jesus esp vs kess tu fais qc)
  2. vision du monde
    un syst lingui renferme une analyse du monde extérieur qui lui est propre et qui diffère de celle des autres langues (ex: neige ailleurs, mais neige collante/poudreuse/slush ici)
  3. fait de culture
    culture diff pour chaque société/L donc pas tjrs équivalent dans la LA (cegep, kirpan, lait de poule, etc.)
  4. Dénotation et connotation
    Diff façon de nommer une chose peut ê diff d’un L à l’autre
    connotation diff pour un terme/syntagme selon la société (indian / indien (canadien ou inde), indio (esp = qqun stupide))
  5. Syntaxe
    manière dont ch L organise le discours est diff
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly