Approches linguistiques Flashcards
Principe de base de l’approche lingui
La trad est impossible à cause de l’absence d’isomorphie entre les langues.
Définir isomorphisme
Quand une structure (mot/terme/syntagme) est identique/équivalente dans une langue et dans l’autre.
L’idée de Jakobson
- fromage -> pour comprendre le mot, il faut comprendre qu’est-ce qu’on veut dire par fromage (concept), c’est quelle sorte de fromage, on le définit comment, etc.
revient à connotation: un mot/terme va évoquer qqch de précis pour un individu d’un société donnée - On peut tout exprimer ds une L au moyen de ressources lexicales: les L ont les moyens lexicaux pour exprimer n’importe quoi/quel concept
- Équivalence dans la différence: équivalent au sens, mais différent de forme
- types de trad: intralinguistique, interlinguistique et intersémiotique
Définir la trad intralinguale
Lorsqu’on fait une traduction dans la même langue. On peut faire une paraphrase d’un concept pour l’expliquer à qqun.
ex: les atocas sont des canneberges (FQ -> FQ)
ex: une blonde est la petite-amie d’une personne (FQ -> FF)
Définir la trad interlinguale
Quand on fait trad entre deux langues différentes.
ex: Il pleut des cordes -> It’s raining cats and dogs
ex: je mange une pomme -> 사과를 먹어요
Définir la trad intersémiotique
Lorsqu’on fait une traduction entre deux systèmes linguistiques différents (écriture vs caractères vs images vs L des signes, etc.).
ex: Je bois du thé -> 我喝茶
ex: Je suis contente. -> :)
Conception de la lingui par Saussure
langage: capacité de s’exprimer
langue: le système
parole: l’usage en contexte, en discours
signe lingui: signifiant (graphie/son) et signifié (concept)
synchronie et diachronie
axe syntagmatique (comment les mots se suivent - horizontal) et axe paradigmatique (possibilité de remplacer un mot par un autre - vertical)
signifiant: graphie, forme d’un mot
signifié: concept associé au mot
obstacles lingui de la trad
- sens
impossible de faire inventaire de tous mots et signif d’une L (ex: un mot peut avoir diff signif selon contexte -> Jesus esp vs kess tu fais qc) - vision du monde
un syst lingui renferme une analyse du monde extérieur qui lui est propre et qui diffère de celle des autres langues (ex: neige ailleurs, mais neige collante/poudreuse/slush ici) - fait de culture
culture diff pour chaque société/L donc pas tjrs équivalent dans la LA (cegep, kirpan, lait de poule, etc.) - Dénotation et connotation
Diff façon de nommer une chose peut ê diff d’un L à l’autre
connotation diff pour un terme/syntagme selon la société (indian / indien (canadien ou inde), indio (esp = qqun stupide)) - Syntaxe
manière dont ch L organise le discours est diff