Approches comparatistes Flashcards
Principe de l’approche comparatiste
au moment de la trad, le trad rapproche deux syst lingui: un est figé et l’autre est encore potentiel et adaptable.
on s’intéresse au bilinguisme parfait: pouvoir voir toutes les possibilités de trad et de choisir la plus adéquate
définir 2 types trad: directe vs oblique (Vinay et Darbelnet)
directe: le msg se laisse transposer parfaitement (report)
oblique: msg se laisse pas transporter parfaitement
Procédés de trad directe (Vinay et Darbelnet)
emprunt: emprunt de la LS qu’on ne traduit pas (tequila)
calque: emprunt de la LS et on traduit mot-mot dans la LA (science-fiction)
trad litt: mot-mot
Procédés de trad oblique (Vinay et Darbelnet)
transposition: remplacer une partie de discours par une autre (ex: un nom devient un verbe)
modulation: changement de point de vue (ex: it is not difficult to show -> il est facile de démontrer)
équivalence: trouver le terme qui convient dans la LA (ex: aïe en fr et ouch en ang)
adaptation: qd msg/structure de la LS existe par dans la LA donc on doit créer le msg/structure équivalente dans la LA
idée de Henri Van Hoof
loi générale = le lexique
l’anglais est une langue supérieure/plus complexe que le français pcq
1. lexique anglais est plus riche (lexical/sémantique)
2. anglais est plus synthétique aka besoin de moins de mots (syntaxe)
3. anglais est plus concret (sleep-walker vs somnambule)
4. anglais a une prédilection pour le passif
idée de Vinay et Darbelnet
trad = art -> plusieurs trad possible pour un mê énoncé
une discipline exacte (une science): avec ses techniques et ses particularités, la trad fait partie de la lingui.
unités de traduction, plans de la stylistique et procédés techniques de trad.
toute tard dépend du contx.
définir unités de traduction (Vinay et Darbelnet)
Unité de pensée = unité de traduction
Il y a diff types et diff correspondances d’u de trad.
le traducteur doit ê capable de distinguer les u de trad (avec leur connaiss de la L).
il n’existe pas de répertoire complet d’u de trad
définir les plans de la stylistique (Vinay et Darbelnet)
- Lexique
u de trad en LD et LA (parallélisme et différences) - Agencement
variation de forme (morpho) ordre des parties du discours (syntaxe) -> ex: adjectif en ang est avant le nom vs en français dépend mais généralement après le nom - Message
tonalité, paragraphes, charnières (tout le tx, la logique du tx du début à la fin)
Quels sont les types unité de traduction (Vinay et Darbelnet)?
u fonctionnelles: participent à mê fct grammaticale
u sém: présentent une u de sens
to happen / avoir lieu
u dialectiques: articulent un raisonnement
en effet, or, cependant, etc.
u prosodiques: une mê intonation
- no kidding! / sans blague!
- no kidding / tu m’étonnes
Quelles sont les diff correspondances d’unité de trad (Vinay et Darbelnet)?
u simples: ch u correspond à un mot
- he makes five thousand dollars / il gagne cinq mille dollars
u diluées: +++ mots qui forment une seule u de trad
- as: au fur et à mesure que
u fractionnaires: u n’est qu’une partie d’un mot (syntagme)
- groupes unifiés: on peut pas les séparer (to have a bone to pick with = faire grief de qqch à qqun / avoir affaire à qqun)
- groupement par affinité -> locut d’intensité: severe shelling, a flat denial