Aeneid First Paragraph Translation and Annotations Flashcards
Memorisation
Urbs antique fuit ( Tyrii tenuere coloni )
Karthago, Italiam contra Tibérnique longe
ostia, dives opus studiisque asperrima belli,
There was an ancient city ( settlers from Tyre occupied it ) ,
Carthage, facing Italy a long way off and the Tiber’s
mouth, rich in wealth and most savage in eagerness for war,
Annotations
Ecphrasis - “ orbs Antiqua fuit “ - vivid description , often visual used in poems
Delayed Emphatic placement - “ Karthago “
Juxtaposition - “ contra “ - juxtaposes “ Karthago “ and “ Italiem “
Physical Distance - “ ostia “ and “ Tibernique “ are physically a long way off on the page , representing : “longe”
Pleonasm - “ Dives “ and “ opum “ have the same meaning , so it is a Pleonasm to place emphasis on wealth
Superlative - “ asperrima “
quam luno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coulisse Samo.
Which Juno is said to have cherished alone more than all land,
putting Samos second.
Juxtaposition - “ omnibus unambiguous “ , - places emphasis on “ unam “
Delayed - “ Samo “ - Physically delayed in text to reflect the translation
hiç illius arma,
hiç currus fuir ; hoc Regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant , iam tum tenditque fovetque.
Here were her weapons,
here her chariot. The goddess already then both strove and promoted ,
if at all the fates might allow it , for this to be the royal power over races.
Anaphora - “ hic “ , “ hiç “ - emphasis on point.
Promotes - “ Regnum “ , promotes power.
Reminder - “ si qua fata sinant , “ - Included as a reminder the fates don’t allow it.
Personal - “ tenditque fovetque “ - Historic present . Put in present to make it more personal for the reader.