78-96 Flashcards
τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς:
Groaning deeply the swift footed Achilles addressed her:
‘μῆτερ ἐμή, τὰ μὲν ἄρ μοι Ὀλύμπιος ἐξετέλεσσεν:
“My mother, true, these things Zeus brought about for me,
ἀλλὰ τί μοι τῶν ἦδος ἐπεὶ φίλος ὤλεθ᾽ ἑταῖρος
Πάτροκλος,
But what pleasure in these things is there for me, when my dear companion Patroclus has perished,
τὸν ἐγὼ περὶ πάντων τῖον ἑταίρων
ἶσον ἐμῇ κεφαλῇ;
whom I honoured above all my Companions, equal with my own life.
τὸν ἀπώλεσα, τεύχεα δ᾽ Ἕκτωρ
δῃώσας ἀπέδυσε πελώρια θαῦμα ἰδέσθαι
καλά:
I have lost him and Hector having killed [him] has stripped [him] of the massive fine armour, a wonder
to behold;
τὰ μὲν Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα
these shining gifts the gods gave to Peleus,
ἤματι τῷ ὅτε σε βροτοῦ ἀνέρος ἔμβαλον εὐνῇ.
On the day when you cast yourself on the bed of a mortal man.
αἴθ᾽ ὄφελες σὺ μὲν αὖθι μετ᾽ ἀθανάτῃς ἁλίῃσι
ναίειν, Πηλεὺς δὲ θνητὴν ἀγαγέσθαι ἄκοιτιν.
Oh that you had dwelt there among the immortal
Sea nymphs, and Peleus had married a mortal wife!
νῦν δ᾽ ἵνα καὶ σοὶ πένθος ἐνὶ φρεσὶ μυρίον εἴη
But as it is, [that was] so that there might be immense pain for you in your heart
παιδὸς ἀποφθιμένοιο, τὸν οὐχ ὑποδέξεαι αὖτις
With your son dead, whom you will not welcome again
οἴκαδε νοστήσαντ᾽, ἐπεὶ οὐδ᾽ ἐμὲ θυμὸς ἄνωγε
ζώειν οὐδ᾽ ἄνδρεσσι μετέμμεναι, αἴ κε μὴ Ἕκτωρ
πρῶτος ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃ,
Having returned home, since neither does my spirit bid me live nor be among men, unless Hector struck first by my spear should lose his life,
Πατρόκλοιο δ᾽ ἕλωρα Μενοιτιάδεω ἀποτίσῃ.”
And pay for the slaying of Patroclus, the son of Menoitius.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα:
Thetis addressed him in reply, shedding a tear,
ὠκύμορος δή μοι τέκος ἔσσεαι, οἷ᾽ ἀγορεύεις:
You will be, my child, of swift fate, such things you proclaim
αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθ᾽ Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος
At once for you then, after Hector, destiny is prepared.