138-154 Flashcards
ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τράπεθ᾽ υἷος ἑοῖο,
Thus having spoken she turned back from her son
καὶ στρεφθεῖσ᾽ ἁλίῃσι κασιγνήτῃσι μετηύδα:
And having turned she spoke among her sister sea-nymphs:
ὑμεῖς μὲν νῦν δῦτε θαλάσσης εὐρέα κόλπον
‘You now plunge into the broad bosom of the sea,
ὀψόμεναί τε γέρονθ᾽ ἅλιον καὶ δώματα πατρός,
To see the old man of the sea and the house of our father,
καί οἱ πάντ᾽ ἀγορεύσατ᾽: ἐγὼ δ᾽ ἐς μακρὸν Ὄλυμπον
And tell him everything; I will go [from next line] to lofty Olympus
εἶμι παρ᾽ Ἥφαιστον κλυτοτέχνην, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσιν
to Hephaestus, of famed skill, to see if he will be willing
υἱεῖ ἐμῷ δόμεναι κλυτὰ τεύχεα παμφανόωντα.
To give to my son famous all-shining armour.”
ὣς ἔφαθ᾽, αἳ δ᾽ ὑπὸ κῦμα θαλάσσης αὐτίκ᾽ ἔδυσαν:
So she spoke, and they dived at once under the wave of the sea:
ἣ δ᾽ αὖτ᾽ Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα
But she the silver-footed goddess Thetis went to
Olympus
ἤϊεν ὄφρα φίλῳ παιδὶ κλυτὰ τεύχε᾽ ἐνείκαι.
So as to bring famous armour to her dear son.
τὴν μὲν ἄρ᾽ Οὔλυμπον δὲ πόδες φέρον: αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
And her feet were carrying her to Olympus: but the Achaeans
θεσπεσίῳ ἀλαλητῷ ὑφ᾽ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
With a wondrous shout, fleeing at the hands of
φεύγοντες νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκοντο
Man-killing Hector, were reaching the ships and the Hellespont.
οὐδέ κε Πάτροκλόν περ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
Nor had the well-greaved Achaeans drawn Patroclus
ἐκ βελέων ἐρύσαντο νέκυν θεράποντ᾽ Ἀχιλῆος:
From the missiles, a corpse, the squire of Achilles,
αὖτις γὰρ δὴ τόν γε κίχον λαός τε καὶ ἵπποι
For both the people and the horses came upon him again,
Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάϊς φλογὶ εἴκελος ἀλκήν.
And Hector the son of Priam, like fire in might.