154-180 Flashcards
τρὶς μέν μιν μετόπισθε ποδῶν λάβε φαίδιμος Ἕκτωρ
Three times the radiant Hector took him by the feet from behind,
ἑλκέμεναι μεμαώς, μέγα δὲ Τρώεσσιν ὁμόκλα:
Determined to drag [him] and he was shouting greatly at the Trojans:
τρὶς δὲ δύ᾽ Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκὴν
Three times the two Ajaxes, clothed in furious might
νεκροῦ ἀπεστυφέλιξαν: ὃ δ᾽ ἔμπεδον ἀλκὶ πεποιθὼς
Drove [him] by force away: but he trusting firmly in his might,
ἄλλοτ᾽ ἐπαΐξασκε κατὰ μόθον, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
At one moment would charge through the fray, at another in contrast
στάσκε μέγα ἰάχων: ὀπίσω δ᾽ οὐ χάζετο πάμπαν.
Would stand shouting greatly: but he was retreating not at all.
ποιμένες ἄγραυλοι μέγα πεινάοντα δίεσθαι,
As from a corpse field-dwelling shepherds are not at all able
ὡς δ᾽ ἀπὸ σώματος οὔ τι λέοντ᾽ αἴθωνα δύνανται
To drive a tawny lion as he hungers greatly,
ὥς ῥα τὸν οὐκ ἐδύναντο δύω Αἴαντε κορυστὰ
So the two helmeted Ajaxes were not able
Ἕκτορα Πριαμίδην ἀπὸ νεκροῦ δειδίξασθαι.
To scare away Hector son of Priam from the corpse.
καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος,
And now would he have dragged it away and won unspeakable glory,
εἰ μὴ Πηλεΐωνι ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις
If wind-footed swift Iris had not come to the son of Peleus
ἄγγελος ἦλθε θέουσ᾽ ἀπ᾽ Ὀλύμπου θωρήσσεσθαι
As a messenger running from Olympus [that he should] prepare for battle
κρύβδα Διὸς ἄλλων τε θεῶν: πρὸ γὰρ ἧκέ μιν Ἥρη.
Secretly from Zeus and the other gods: for the goddess Hera sent her forth.
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
And standing near she spoke winged words.
ὄρσεο Πηλεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ᾽ ἀνδρῶν:
“Arise son of Peleus, most terrible of all men,
Πατρόκλῳ ἐπάμυνον, οὗ εἵνεκα φύλοπις αἰνὴ
Assist Patroclus, for whose sake the dreadful din of battle
ἕστηκε πρὸ νεῶν: οἳ δ᾽ ἀλλήλους ὀλέκουσιν
Is established before the ships. And they kill each other,
οἳ μὲν ἀμυνόμενοι νέκυος πέρι τεθνηῶτος,
Some aiming to mounting a defence around the dead course,
οἳ δὲ ἐρύσσασθαι ποτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν
ρῶες ἐπιθύουσι: μάλιστα δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ
But the Trojans are striving eagerly to drag [it]
To windy Troy. And most of all shining Hector
ἑλκέμεναι μέμονεν: κεφαλὴν δέ ἑ θυμὸς ἄνωγε
Is determined to drag it; and his spirit bids him
πῆξαι ἀνὰ σκολόπεσσι ταμόνθ᾽ ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς.
To fix his head on stakes, having cut it from his soft neck.
ἀλλ᾽ ἄνα μηδ᾽ ἔτι κεῖσο: σέβας δέ σε θυμὸν ἱκέσθω
But up and lie no more! Let dread come upon your spirit
Πάτροκλον Τρῳῇσι κυσὶν μέλπηθρα γενέσθαι:
That Patroclus become a plaything for Trojan dogs:
σοὶ λώβη, αἴ κέν τι νέκυς ᾐσχυμμένος ἔλθῃ.
A dishonour to you, should the corpse come [to us] at all disfigured.