5 Flashcards
Excuse me for disturbing you…Can you tell me…?
Excusez-moi de vous déranger…Pouvez vous me dire… ?
I would like to know…Could you help me…?
Je voudrais savoir…Pourriez-vous m’aider… ?
It’s very kind…You’re very kind…
C’est très gentil…Vous etes bien aimable…
Is that seat taken?
Est-ce que cette place est prise ?
Does it disturb you if…?
Est-ce que ça vous gêne si… ?
Go ahead. It doesn’t matter. It’s not (without) important. It doesn’t matter/isn’t serious.
Allez-y. ‘Ca ne fait rien. C’est sans importance. Ce n’est pas grave.
I didn’t do it on purpose.
Je ne l’ai pas fait exprès.
Pardon? Would you repeat please? I didn’t hear.
Pardon ? Voulez-vous répéter, s’il vous plaît ? Je n’ai pas entendu.
One cannot be polite all the time, however…
On ne peut pas être poli tout le temps, cependant…
Go away! Get lost! Shut up!
Allez-vous-en ! Fichez-moi la paix ! Taisez-vous !
practical
pratique
to practice a relgion, rules, etc.
pratiquer
He’s a practising Catholic.
C’est un catholique pratiquant.
She goes swimming (regularly).
Elle pratique la natation.
She is practising her French.
Elle essaye son français.
That exercise is good practice.
Cet exercice est un bon entraînement.
on purpose
exprès
She came especially to see me.
Elle est venue exprès pour me voir.
Say it in another way
Dites-le autrement.
Speak more slowly.
Parlez plus lentement.
Speak louder.
Parlez plus fort.
Ninety-sixth lesson - Taxis
Quatre-vingt-seizième leçon - Les taxis
If you are in a hurry and you do not want to take public transport, you can always take a taxi.
Si vous êtes pressé et que vous n’avez pas envie de prendre les transports en commun, vous pouvez toujours prendre un taxi.
In most large cities, they can be easily found… except when it is raining!
Dans la plupart des grandes villes, on en trouve facilement - sauf quand il pleut !
You can go to a [taxi] rank or wave one down (hail a car) in the street.
On peut se rendre à un station ou héler une voiture dans la rue.
As for the fares, you pay the flagfall plus a certain sum per kilometer after that.
Quant aux tarifs, vous payez la prise en charge, plus une somme pour chaque fraction d un kilomètre par la suite.
But be careful! These fares [are] increased in the evening, [on] Sundays and (or) public holidays.
Mais attention ! Ces tarifs sont majorés le soir, le dimanche, ou les jours féries.
Where are you going?
Vous allez où?
- To the Gare de Lyon (station).<br></br><br></br>- Hop in.
- À la gare de Lyon.<br></br><br></br>- Alors, montez.
Is there much traffic?
Y a-t-il beaucoup de circulation ?
There are always too many cars.
Il y a toujours trop de voitures.
It’s the government’s fault.
C’est la faute du gouvernement.
Private cars must be banned.
Il faut interdire les voitures privées.
And what would we do in that case?
Et que ferait-on, alors ?
What do you think? Youd take taxies, of course!
Ben voyons, on prendrait les taxis, évidemment !
The taxi is stuck in a huge traffic jam, and the passenger (client) gets impatient.
Le taxi est pris dans un embouteillage monstre, et le client s’impatiente.
Hey, says the driver, if youre in a hurry, I have an excellent idea.
Dites donc, lance le chaffeur, si vous êtes si pressé, j’ai une excellente idée.
You know a short-cut?
Vous connaissez un raccourci ?
No, better than that.
Non, mieux que ça.
You pay what’s (the sum) on the meter.
Vous me réglez la somme au compteur.
You give me a good tip to thank me for the advice.
Vous me donnez un bon pourboire pour me remercier du tuyau.
And you continue your journey on foot.
Et vous continuez votre trajet à pied.
He never takes public transport.
Il ne prend jamais les transports en commun.
As for the faires, they go up from midnight onwards.
Quant aux tarifs, les prix sont majorés à partir de minuit.
- What would we do?<br></br><br></br>- What do you think? It’s obvious.
- Que ferait-on ?<br></br><br></br>- Ben voyons, c’est évident.
Hey, if you’re so impatient, take the metro!
Dites donc, si vous êtes si impatient, prenez le métro !
I gave him a tip and continued on foot.
Je lui ai donné un pourboire et j’ai continué à pied.
His/her father was a taxi driver in Paris for 40 years.
Son père a fait le taxi à Paris pendant quarante ans.
Catch-all verb which basically means taken in charge - often financially.
prendre en charge
The [medical] treatment is covered by the social security system.
Les soins sont pris en charge par la Sécurité Sociale.
The expense is charged to the company.
Le coût est pris en charge par la société.
increase a price by adding a surcharge
majorer
Basically tells you that you’ll pay more for your drink after midnight.
Les consommations sont majorées à partir de minuit.
Prices have risen by 2% this year.
Les prix ont augmenté de deux pour cent cette année.
Rhetorical question similar to “Well, what do you think?”
Ben voyons
“Hey”
Dites-donc
[twee-yo]<br></br><br></br>Literally means a pipe for water, gas, etc. Slang means a piece of useful information, a tip.
un tuyau
The pipes are blocked.
Les tuyaux sont bouchés.
He gave me a good tip for my holidays.
Il m’a donné un bon tuyau pour mes vacances.
a gratuity, tip<br></br><br></br>Literally pour+boire - money with which to buy a drink
un pourboire
Ninety-seventh lesson - A “pot-pourri” of idiomatic expressions
Quatre-vingt-dix-septième leçon - Un pot-pourri d expressions idiomatiques
There! She’s crying! Youve put your fott in it (the plate) again!
Ça y est ! Elle pleure. Tu as encore mis les pieds dans le plat !
If he continues studying like that, hell probably get his exam.
S’il continue à étudier comme ça, il risque de réussir son examen.
But he’s not working at all! He’s pretending.
Mais il ne travaille pas du tout ! Il fait semblant.
I can’t continue. I’m fed up!
Je ne peux pas continuer. J’en ai ras le bol !
I can’t stomach that bloke.
Ce type-là, je ne peux pas le voir en peinture.
At least she says what she thinks. She doesn’t beat(turn) around the bush (pot).
Au moins, elle dit ce qu’elle pense. Elle ne tourne pas autour du pot.
Thursday being a holiday, I’m going to have a long weekend. [See you] on Monday!
Jeudi étant férié, je vais faire le pont. À lundi !
We can’t manage to get in touch with (join) him.
On n’arrive pas à le joindre.
Do you think he’s gone out?
Tu crois qu’il est sorti ?
Have you heard the news? They finally succeeded in selling their house.
Vous êtes au courant ? Il sont enfin réussi à vendre leur maison.
We had is message but we don’t know what it means.
On a eu son message, mais on ne sait pas ce qu’il veut dire.
Stop shouting like that! I’m fed up!
Arrête de crier comme ça ! J’en ai ras le bol !
Dont beat around the bush like that.
Ne tournez pas autour du pot comme ça.
Tell us what you mean!
Dites-nous ce que vous voulez dire !
I dont know why, but he can’t stomach me.
Je ne sais pas pourquoi, mais il ne peut pas me voir en peinture.
I was able to (succeeded in) get in touch with him yesterday.
J’ai réussi à le joindre hier.
OK. See you on Monday!
Allez, à lundi !
to risk, does not always imply danger - just that something will very probably happen
risquer
They’ll probably come by later.
Ils risquent de passer tout à l’heure.
He is pretending to sleep.
Il fait semblant de dormir.
Don’t pretend!
Ne faites pas semblant !
to claim, to state
prétendre
found in compound expressions, where it usually indicates the edge or lip of something (container, etc.)
ras
If I had his/her number, I would call him/her.
Si j’avais son numéro, je l’appellerais.
He would tell you if he knew.
Il vous le dirait s’il le savait.
Could you tell me?
Pourriez-vous me dire… ?
Would you close the window?
Voulez-vous fermer la fenêtre ?
You must be on time.<br></br><br></br>subjunctive
Il faut que vous soyez à l’heure.
I must talk to you.<br></br><br></br>subjunctive
Il faut que je vous parle.
You must finish at 8.<br></br><br></br>subjunctive
Il faut que vous finissiez à huit heures.
I want him to come early.
Je veux qu’il vienne tôt.
He wants me to tell him the secret.
Il veut que je lui dise le secret.
Ninety-ninth lesson - Work
Quatre-vingt dix neuvième leçon - Le travail
Jean-Michel and Claude live in Vannes in Brittany, a beautiful region in western France.
Jean-Michel et Claude habitent à Vannes en Bretagne, une belle région dans l’ouest de la France.
Claude is a primary school teacher in a small school about 30kms from Vannes.
Claude est institutrice. Elle travaille dans une petite école à une trentaine de kilomètres de Vannes.
As for Jean-Michel, he is a computer engineer.
Jean-Michel, lui, est ingénieur informaticien.
But three months ago, the company he used to work for closed down and Jean-Michel was made redundant (found himself unemployed).
Mais il y a trois mois, la société pour laquelle il travaillait a fermé ses portes et Jean-Michel s’est retrouvé au chômage.
Since then, he has been looking for work.
Depuis, il cherche du travail.
Another letter of refusal! Thats the fourth one since the beginning of the month.
Encore une lettre de refus ! Ça fait la quatrième depuis le début du mois.
This time, it seem that I’m too qualified.
Cette fois-ci, paraît-il, je suis trop qualifié.
You see, companies now are looking for young people straight out of university (with 3 years’ higher education), because they are cheaper.
Tu vois, maintenant les boîtes embauchent les jeunes avec bac plus trois, qui sont moins chers.
Naturally, with my engineering qualifications and ten years’ experience, I’m almost too old already.
Evidemment, avec mon diplôme d’ingénieur et mes dix années d’expérience, je suis presque trop vieux déjà.
Don’t get het up(worry), darling.
Ne te tracasse pas, chéri.
You’ve only been looking for three months.
Ça ne fait que trois mois que tu cherches.
You’ll find something soon, I’m sure.
Tu trouveras bientôt, j’en suis sûre.
Its got to the point where I’m ready to accept any odd job.
Au point où j’en suis, je suis prêt à accepter n’importe quel petit boulot.
If it came to it, I’d give maths lessons.
À la limite, je donnerais des cours de maths.
You’re talking nonsense.
Tu dis[sound:u-say-inf.mp3] n’importe quoi.
Anyway, you hate teaching.
De toute façon, tu détestes l’enseignement.
You’re wrong about that.
Là, tu as tort.
I quite like giving lessons. In any case, I like young people.
J’aime assez donner des cours. En tout cas, j’aime bien les jeunes.
I dont like the idea of giving up my job, but what do you expect?
Je n’aime pas l’idée d’abondonner mon métier, mais qu’est-ce que tu veux ?
The one thing I can’t stand is doing nothing.
Ce que je ne peux pas accepter, c’est de ne rien faire.
Theres no question of giving up your job.
Pas question d’abandonner ton métier.
If need be, we can move away from the region.
Si besoin est, on peut quitter la région.
I dont particularly want to, but if we have to…
Je n’en ai pas tellement envie, mais s’il le faut…
He found himself.
Il s’est retrouvé.
My company’s sending me to Brittany.<br></br><br></br>boît (lit. box) refers to a company(une société, une enterprise)
Ma boîte m’envoie en Bretagne.
s’inquiéter<br></br><br></br>to worry
se tracasser
There is no question of…
Il n’est pas question de…
Abandoning your job is out of the question.
Abandonner ton métier est hors de question.
Serge is a librarian. As for Nathalie, she’s a social worker.
Serge est bibliothécaire. Nathalie, elle, est assistant sociale.
Since the factory closed, he has been looking for a job.
Depuis la fermeture de l’usine, il cherche du travail.
She’s been unemployed for three months.
Ça fait trois mois qu’elle est au chômage.
I don’t like the idea of leaving Brittany.
Je n’aime pas l’idée de quitter la Bretagne.
He doesnt really want to change professions.
Il n’a pas tellement envie de changer de métier.
100th lesson - Possibly so
Centième leçon - Admettons…
Six months later, Jean-Michel has still not found anything.
Six mois plus tard, Jean-Michel n’a toujours rien trouvé.
Jobs are getting hard to find in the region, and he is now completely disheartened.
Les emplois se font rares dans la région, et il est maintenant complètement découragé.
Darling, remember what you said the other day?
Dis, chérie, tu te souviens de ce que tu as dit[sound:said.mp3] l’autre jour ?
That we might possibly leave the region?
Qu’on pourrait éventuallement quitter la région ?
Yes, but I’d prefer to avoid it if I can.
Oui mas je préferais l’éviter si je peux.
I understand, but look, I’ve been looking for nine months, and still nothing!
Je comprends, mais regarde : ça fait maintenant neuf mois que je cherche, et toujours rien !
I’m sure I would find work in Paris.
Je suis sûr que je trouverais du boulot à Paris.
Possibly so. But we would have nothing like the same quality of life there as we do here.
Admettons. Mais on n’aurait pas du tout la même qualité de vie là-bas qu’ici.
Paris means pollution, traffic, noise - in short, crowds.
A Paris, il y a la pollution, la circulation, le bruit - la foule, quoi.
And dont forget that the cost of living is higher.
Et n’oublie pas que le coût de la vie est plus élevé.[sound:high.mp3]
I agree with you, but you’ve got to go where the work is.
Je te l’accorde, mais il faut aller là où il y a du travail.
True, life is more expensive in Paris, but wages are higher, too.
C’est vrai que la vie est plus chère à Paris, mais les salaries y sont plus élevés[sound:high.mp3] aussi.
And after all, we don’t have to live in Paris itself.
Et puis, on n’est pas obligés d’habiter Paris même.
We can look for something in the outer suburbs if you want.
On peut chercher quelque chose en grande banlieue, si ça te dit.
Dont you think you’re jumping the gun?
Tu ne penses pas que tu brûles les étapes ?
Let’s wait a bit longer
Attendons encore un petit peu.
I dont see any other solution.
Je ne vois pas d’autre solution.
Dont worry, everything will be fine.
Ne t’en fais pas. Tout ira bien.
All’s well that ends well.
Tout est bien qui finit bien.[sound:02511.mp3]
I still haven’t found anything.
Je n’ai toujours rien trouvé.
You won’t have anything like the same quality of life.
Tu n’auras pas du tout la même qualité de vie.
She would prefer to avoid it if she can.
Elle préferait l’éviter si elle peut.
I take your point, but the cost of living is higher.
Je vous l’accorde, mais le coût de la vie est très élevé.
Don’t jump the gun.
Ne brûle pas les étapes.
to become hard to find
se faire rare
Its becoming hard to find experienced technicians.
Les techniciens expérimentés se font rares.
Money’s getting tight.
L’argent se fait rare.
There’s more to life than work.
Il y a autre chose que le boulot dans la vie.
Jean has some work for me.
Jean a du boulot pour moi.
You say he’s very poor. Let’s say that he is, but he still owns 3 cars.
Vous dites[sound:you-say-form.mp3] qu’il est très pauvre. Admettons, mais il a quand même trois voitures.
I agree that Paris is every expensive, but wages are higher.
Paris est très cher, je te/vous l’accorde. Mais les salaires sont plus elevés.
She’s had an extraordinary life.
Elle a eu une vie extraordinaire.
Does she live in Lyons itself or in the suburbs?
Est-ce qu’elle habite Lyon même ou en banlieue ?
How about going to see the exhibition at the Orsay Museum?<br></br><br></br>Ça me dit/Ça ne me dit rien
Ça te dit d’aller voir l’exposition au Musée D’Orsay ?
lit. burn the stages<br></br><br></br>to cut corners or do something in haste, jump the gun
brûler les étapes
to worry
s’en faire
Dont worry about it.
Ne t’en fais pas ! Ne vous en faites pas !
101st lesson - The application
Cent-unième leçon - La candidature
Having made the decision to leave Brittany, Jean-Michel energetically sets about looking for a job in the Paris area.
Ayant pris la décision de quitter la Bretagne, Jean-Michel se met activement à la recherche d’un emploi dans la région parisienne.
Every day, he buys the principal daily newspapers and carefully examines the job advertisements.
Tous les jours, il achète les grands quotidiens et scrute attentivement les offres d’emploi.
He also looks at the adds (available) on the Minitel.
Il consulte aussi les annonces disponibles sur le Minitel.
He is spoiled for choice, but few offers are really interesting.
Il y a l’embarras du choix, mais peu d’offres qui l’intéressent vraiment.
And then one day he comes across the following ad: IT services company seeks experienced computer specialist (male or female).
Et puis un jour, il tombe sur l’annonce suivante : “SSII recherche<br></br>informaticien(ne) expérimenté(e) (H/F).”
Business school or engineering school graduate. Knowledge of multimedia vital. Free straight away. English vital. Send CV and covering letter (of motivation)n to head of personnel, Toutvu Co., Les Ulis.
“Diplômé(e) grande école ou institut ingénierie. Connaissances multimédia obligatoires, Libre de suite. Anglais indispensable. Adresser CV et lettre de motivation au DRH, Société Toutvu, Les Ulis.”
Thats it. It matches my [career] profile exactly. Whats more, the post is free right away.
Ça y est. Ça correspond parfaitement à mon profil. Et en plus, le poste est à pourvoir tout de suite.
Jean-Michel sits down at his computer, loads the word processing program and starts typing.
Jean-Michel s installe à son ordinateur, charge l’application de traitement de texte et se met à écrire.
Sirs, in reply to your advertisement yesterday, I wish to apply for the post of computer specialist. A graduate of the ENSEA, I have 10 years experience in IT.
Messieurs, en réponse à votre annonce parue hier, j’ai l’honneur de poser ma candidature au poste d’informaticien. Diplômé de l’ENSEA, j’ai dix ans d’expérience en informatique.
I enclose my CV, which provides more information about my career path.
Je vous prie de bien vouloir trouver ci-joint mon CV, qui vous fournira de plus amples renseignements sur mon parcours professionnel.
I hope my application will interest you. Yours faithfully…
Dans l’espoir que vous voudrez bien considérer favorablement ma candidature, je vous prie de croire, Messieurs, à l’assurance de mes sentiments distingués.
Jean-Michel waits impatiently for Claude to return so that he can share the good news.
Jean-Michel attend le retour de Claude avec impatience pour partager la bonne nouvelle.
She gets back around 6 pm, and, exhausted, after her long day, collapses into an armchair.
Elle rentre vers six heures et, épuisée, après sa longue journée, s’affale dans un fauteuil.
Phew, I’m whacked!
Ouf, je suis crevée !
What did you get up to today?
Qu’est-ce que tu as fait de la journée ?
Guess?
Devine ?
I found a job offer that seems perfect for me and I sent off an application. Lets keep our fingers crossed.
J’ai trouvé une offre d’emploi qui semble parfaite pour moi et j’ai envoyé ma candidature. Croisons les doigts.
They were spoiled for choice, but nothing really interested them.
Il y a l’embarras du choix, mais rien qui les intéressait vraiment.
That’s the one. It matches his career profile perfectly.
Ça y est. Ça correspond parfaitement à son profil.
Phew, I’m exhausted.
Ouf, je n’en peux plus. Je suis crevé.
What did she get up to today?
Qu’est-ce qu’elle a fait de sa journée ?
Lets keep our fingers crossed.
Croisons les doigts.
to scan or to examine (a document, etc.)
scruter
an electoral ballot
un scruitin
The chairman is elected by ballot.
On élit le président par voie de scrutin.
SII, computer services company
société de service et ingéniére informatiques
the job(opening, vacancy)
le poste
the post office
la poste
formal way of saying the vacancy (is) to be filled
le poste (est) à pourvoir
literally means journey or route, commonly used to mean career path, profession experience, etc.
un parcours
Tonight a documentary on the group Indochine and its history.
Ce soir, un documentaire sur le groupe Indochine et son parcours.
102nd lesson - An answer
Cent-deuxième leçon - Une réponse
After a week on tenterhooks(hot coals), JM finally receives a letter from Toutvu.
Après une semaine passée sur des charbons ardents, Jean-Michel reçoit enfin une lettre de la société Toutvu.