2.1 企画業務 Vocabulary Flashcards
企画業務
(きかくぎょうむ, kikaku gyoumu) – Planning tasks
宿泊施設
(しゅくはくしせつ, shukuhaku shisetsu) – Accommodation facility
提供する
(ていきょうする, teikyou suru) – To provide/offer
活用し
(かつようし, katsuyou shi) – To utilize
宿泊プラン
(しゅくはくプラン, shukuhaku puran) – Accommodation plan
日帰りプラン
(ひがえりプラン, higaeri puran) – Day-trip plan
ランチビュッフェプラン
(ランチビュッフェプラン, ranchi byuffe puran) – Lunch buffet plan
といった
(といった, to itta) – Such as/like
お客様
(おきゃくさま, okyakusama) – Customers/guests
喜んでいただける
(よろこんでいただける, yorokonde itadakeru) – To be pleased (polite/honorific)
ような
(ような, youna) – Like/similar to
新プラン
(しんプラン, shin puran) – New plan
開発
(かいはつ, kaihatsu) – Development
イベント
(イベント, ibento) – Event
設計する
(せっけいする, sekkei suru) – To design
その際
(そのさい, sono sai) – At that time
仕事
(しごと, shigoto) – Work/task
ターゲット
(ターゲット, taagetto) – Target
客層
(きゃくそう, kyakusou) – Customer demographic
正しく
(ただしく, tadashiku) – Correctly
設定し
(せっていし, settei shi) – To set/establish
マーケティング
(マーケティング, maaketingu) – Marketing
により
(により, ni yori) – Through/by
その
(その, sono) – That
ニーズ
(ニーズ, niizu) – Needs
しっかりと
(しっかりと, shikkari to) – Firmly/thoroughly
理解し
(りかいし, rikai shi) – To understand
適切な
(てきせつな, tekisetsu na) – Appropriate
プラン
(プラン, puran) – Plan
企画立案していく
(きかくりつあんしていく, kikaku ritsuan shite iku) – To plan and propose
重要
(じゅうよう, juuyou) – Important
宿泊+地域の日本文化体験
→海外からのインバウンド客層
(しゅくはく+ちいきのにほんぶんかたいけん, shukuhaku + chiiki no nihon bunka taiken) – Accommodation + Local Japanese cultural experience
(かいがいからのインバウンドきゃくそう, kaigai kara no inbound kyakusou) – Targeting inbound customers from overseas
宿泊+地域の食材を生かした健康的食事
→ベジタリアン、ビーガン客層
shukuhaku + chiiki no shokuzai wo ikashita kenkouteki shokuji)
– Accommodation + Healthy meals featuring local ingredients
bejitarian, biigan kyakusou)
– Targeting vegetarian and vegan demographics
食事
Shokuji
Meals or dining
健康的
Kenkouteki
Healthy (adjective)
生かした
Ikashita
Made use of or utilized.
食材
Shokuzai
Ingredients or food materials
地域
Chiiki
Region or local area
宿泊
Shukuhaku
Accommodation or lodging
体験
Taiken
Experience
日本文化
Nihon bunka
Japanese culture
インバウンド
Inbaundo
Inbound; referring to international travelers visiting Japan.
からの
Kara no
From; indicates origin.
海外
Kaigai
Overseas or foreign countries.
スイートルーム宿泊
(スイートルームしゅくはく, suite ruumu shukuhaku) – Suite room accommodation
スイートルーム宿泊
→富裕層
suite ruumu shukuhaku) – Suite room accommodation
fuyuusou) – Targeting wealthy customers
富裕層
Fuyuusou
Wealthy class, affluent people, or high-income group.
宿泊施設が提供するサービスを活用し
“Utilizing the services provided by accommodation facilities.”
宿泊プラン、日帰りプラン、ランチビュッフェプランといった
“Such as accommodation plans, day-trip plans, and lunch buffet plans.”
お客様に喜んでいただけるような新プランの開発やイベントを設計する仕事です。
“This involves developing new plans and designing events to delight customers.”
ターゲットとする客層を正しく設定し
“Accurately setting the target customer demographic.”
マーケティングによりその客層のニーズをしっかりと理解し
“Thoroughly understanding the needs of that customer demographic through marketing.”
適切なプランを企画立案していくことが重要です。
“It is important to plan and propose appropriate plans.”
「1泊2食 宿泊料金の中に夕食と朝食が含まれている宿泊プランです。主に旅館で販売されています。」
“One night, two meals: An accommodation plan that includes dinner and breakfast in the accommodation fee. It is mainly sold at Japanese inns.”
1泊2食
(いっぱくにしょく, ippaku nishoku) – One night, two meals
夕食
(ゆうしょく, yuushoku) – Dinner
朝食
(ちょうしょく, choushoku) – Breakfast
販売されています
(はんばいされています, hanbai sarete imasu) – Are sold (passive form of “販売する”)
(2.1)
1泊2食
宿泊料金の中に夕食と朝食が含まれている宿泊プランです。
主に旅館で販売されています。
“One night, two meals.”
“An accommodation plan that includes dinner and breakfast in the accommodation fee.”
“It is mainly sold at Japanese inns.”
(2.2)
「ベッド & ブレックファースト(B&B) 宿泊料金の中に朝食のみ含まれている宿泊プランです。主にホテルで販売されています。」
“Bed & Breakfast (B&B): An accommodation plan that includes only breakfast in the accommodation fee. It is mainly sold at hotels.”
のみ
(のみ, nomi) – Only
ホテル
(ほてる, hoteru) – Hotel
主に
(おもに, omoni) – Mainly
(2)
ベッド & ブレックファースト (B&B)
宿泊料金の中に朝食のみ含まれている宿泊プランです。
主にホテルで販売されています。
“Bed & Breakfast (B&B).”
“An accommodation plan that includes only breakfast in the accommodation fee.”
“It is mainly sold at hotels.”
「企画業務にあたって覚えておくべき用語をいくつかご紹介します。」
“Here are some terms you should keep in mind when undertaking planning tasks.”
にあたって
(にあたって, ni atatte) – At the time of; in undertaking
覚えておく
(おぼえておく, oboete oku) – To remember in advance; to keep in mind
用語
(ようご, yougo) – Terminology; terms
いくつか
(いくつか, ikutsuka) – Several; some
ご紹介します
(ごしょうかいします, goshoukai shimasu) – To introduce (polite)
企画業務にあたって
覚えておくべき用語を
いくつかご紹介します。
(kikaku gyoumu ni atatte)
“In undertaking planning tasks.”
(oboete oku beki yougo wo)
“The terminology you should keep in mind.”
(ikutsuka goshoukai shimasu)
“I will introduce a few.”
(2.3)
「連泊 同じ宿泊施設で2泊以上の連続した宿泊を指します。連泊は割引料金や特典を得ることができる場合があります。」
“Consecutive stays: Refers to staying for two or more consecutive nights at the same accommodation facility. Consecutive stays may allow you to receive discounted fees or benefits.”
連泊
(れんぱく, renpaku) – Consecutive stays
同じ
(おなじ, onaji) – Same
2泊以上
(にはくいじょう, nihaku ijou) – Two or more nights
連続した
(れんぞくした, renzoku shita) – Consecutive
指します
(さします, sashimasu) – Refers to
割引料金
(わりびきりょうきん, waribiki ryoukin) – Discounted fee
特典
(とくてん, tokuten) – Benefits/special offers
得る
(える, eru) – To obtain
Akebi
to get, to earn, to acquire, to procure, to gain, to secure, to attain, to obtain, to win
(2.3)
連泊
同じ宿泊施設で2泊以上の連続した宿泊を指します。
連泊は割引料金や特典を得ることができる場合があります。
(renpaku)
“Consecutive stays.”
“Refers to staying for two or more consecutive nights at the same accommodation facility.”
“Consecutive stays may allow you to receive discounted fees or benefits.”
(2.4)
「ウォークイン 事前の予約なしに直接宿泊施設に訪れてサービスを利用することを指します。一般的に、宿泊施設では事前の予約がおすすめされていますが、予期せず立ち寄った顧客が空いている客室を利用することも可能です。」:
“Walk-in: Refers to visiting an accommodation facility directly and using services without an advance reservation. Generally, advance reservations are recommended at accommodation facilities, but customers who drop by unexpectedly may also be able to use available guest rooms.”
ウォークイン
(ウォークイン, wooku in) – Walk-in
なし
(なし, nashi) – Without
直接
(ちょくせつ, chokusetsu) – Directly
訪れて
(おとずれて, otozurete) –
To visit (te-form of “訪れる”)
一般的に
(いっぱんてきに, ippan teki ni) – Generally
(おすすめされています
Is recommended (passive polite form of “する”)
osusumesarete imasu
予期せず
(よきせず, yoki sezu) – Unexpectedly
立ち寄った
(たちよった, tachiyotta) – Dropped by (past tense of “立ち寄る”)
顧客
(こきゃく, kokyaku) – Customer
客室
(きゃくしつ, kyakushitsu) – Guest room
可能
(かのう, kanou) – Possible
(2.5)
ウォークイン
事前の予約なしに直接宿泊施設に訪れてサービスを利用することを指します。
一般的に、宿泊施設では事前の予約がおすすめされていますが、
予期せず立ち寄った顧客が空いている客室を利用することも可能です。
“Walk-in.”
“Refers to visiting an accommodation facility directly and using services without an advance reservation.”
“Generally, advance reservations are recommended at accommodation facilities.”
“However, customers who drop by unexpectedly may also be able to use available guest rooms.”
(2.6)
「預り金 サービスの利用を保証するために支払われる金額を指します。デポジットと表記されることもあります。」
“Deposit: Refers to an amount of money paid to guarantee the use of a service. It is also sometimes written as ‘deposit.’”
表記される
(ひょうきされる, hyouki sareru) – To be written/displayed (passive form of “表記する”)
Akebi
expression in writing, written representation, notation, transcription, orthography
デポジット
(デポジット, depojitto) – Deposit (loanword)
金額
(きんがく, kingaku) – Amount of money
支払われる
(しはらわれる, shiharawareru) – To be paid (passive form of “支払う”)
保証する
(ほしょうする, hoshou suru) – To guarantee
Akebi
guarantee, security, assurance, pledge, warranty
預り金
(あずかりきん, azukarikin) – Deposit; money held in trust
Akebi
deposit (received)
(2.5)
預り金
サービスの利用を保証するために支払われる金額を指します。
デポジットと表記されることもあります。
(azukarikin)
“Deposit; money held in trust.”
“Refers to an amount of money paid to guarantee the use of a service.”
“It is also sometimes written as ‘deposit.’”
(2.6)
「ダイレクトブッキング 旅行会社、OTAなどの代行会社を利用せずに直接交渉や予約、契約まで行うことです。施設側のメリットとしては手数料負担を減らすことができます。」:
“Direct booking: Refers to making reservations, negotiations, and contracts directly, without using intermediary companies such as travel agencies or OTAs. One advantage for the facility is that it can reduce the burden of fees.”
(2.6)
ダイレクトブッキング
旅行会社、OTAなどの代行会社を利用せずに
直接交渉や予約、契約まで行うことです。
施設側のメリットとしては手数料負担を減らすことができます。
(dairekuto bukkingu)
“Direct booking.”
“Without using travel agencies, OTAs, or other intermediary companies.”
“It involves directly negotiating, making reservations, and completing contracts.”
“For the facility, one advantage is that it can reduce the burden of fees.”
減らす
(へらす, herasu) – To reduce
負担
(ふたん, futan) – Burden
Akebi
burden, load, responsibility
手数料
(てすうりょう, tesuuryou) – Fee/commission
Akebi
handling charge, commission
メリット
(メリット, meritto) – Merit/advantage
施設側
(しせつがわ, shisetsu gawa) – Facility side
施設側
(しせつがわ, shisetsu gawa) – Facility side
契約
(けいやく, keiyaku) – Contract
交渉
(こうしょう, koushou) – Negotiation
直接
(ちょくせつ, chokusetsu) – Directly
利用せずに
(りようせずに, riyou sezu ni) – Without using
代行会社
(だいこうがいしゃ, daikou gaisha) – Agency (that acts on behalf)
OTA
Online Travel Agency