问题 Flashcards

1
Q

他们说着话 vs 他们正在说话

A

“他们说着话” 和 “他们正在说话” 有区别,但区别比较细微。

“他们说着话” 更强调说话的 过程,表示说话的动作正在进行,但没有明确的指向性,可以理解为他们之间可能只是在闲聊,或者在简单地交换意见。

“他们正在说话” 更强调说话的 状态,表示他们此时此刻正在进行对话,并且可能是有目的性地交流,例如在讨论某件事,或在进行谈判。

简单来说,”说着话” 侧重于“动作”,而 “正在说话” 侧重于“状态”。

当然,在实际使用中,两个短语也可能没有明显的区别,具体要根据语境来判断。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

帮忙vs帮助

A

帮忙 (bāngmáng)/帮助 (bāngzhù) помогать; оказывать услугу /
помогать, содействовать

Глагол «帮忙», как правило, используется, когда речь идет о помощи, которую один человек своими силами может оказать другому — в работе или в быту.
Например: ⼩李要搬家,⼤家都来给他帮忙 xiǎo lǐ yào bānjiā, dà jiā dōu lái gěi tā bāngmáng.

Глагол «帮助» может употребляться, когда речь идет как о моральной (нематериальной), так и о материальной помощи.
Например: 帮助穷学⽣ bāngzhù qióng xué shēng.

После глагола «帮忙» не используются дополнения; нельзя сказать
«她帮忙我», это самая частая ошибка.
И напротив: после глагола «帮助» обычно стоит дополнение.
Например: 她帮助我。/同学帮助我学习 tā bāngzhù wǒ./tóngxué bāngzhù wǒ xuéxí。
Отметим, что «帮助», в отличие от «帮忙», может являться существительным.

Глагол «帮忙» — раздельно-слитное слово, поэтому можно сказать
«帮帮忙/帮了我⼀个⼤忙». «bāngbāngmáng/bāngle wǒ yī gè dà máng».
Глагол «帮助» таким образом не употребляется.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

货拉拉不拉布拉多‌

A

货拉拉是一家提供货物运输服务的公司, 而拉布拉多是一种犬种, 两者之间没有直接关系

然而, 货拉拉曾利用一个有趣的网络梗来推广其服务

这个梗源于一位成都女士在暴雨中无法打车, 于是打电话给货拉拉询问是否可以运输她的拉布拉多犬, 这一情景被网友调侃并形成了一个流行的网络梗

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

恐怕vs害怕

A

“恐怕”和“害怕”虽然都表达了对某种情况的担心, 但它们在语义和用法上有一些区别。

恐怕

  • 主要表达一种不确定的担心,一种可能发生不好的事情的推测。
  • 语气比较委婉,带有几分客气的成分。
  • 常用于表达对未来事情的推测或对已发生事情的担忧。

例如:

  • 恐怕明天会下雨,你记得带伞。
  • 恐怕这次考试我考不好。
  • 恐怕我已经错过火车了。

害怕

  • 主要表达一种强烈的恐惧心理,对某种事物或情况感到害怕。
  • 语气比较直接,带有几分紧张或不安的情绪。
  • 常用于表达对现在或将来可能发生的危险、痛苦等事物的恐惧。

例如:

  • 我害怕黑暗,晚上一个人不敢出门。
  • 她害怕打针,每次打针都要哭。
  • 他害怕失去工作,所以每天都努力工作。

总结:

  • “恐怕”是一种比较客观的担心,是推测性的,语气委婉。
  • “害怕”是一种主观的恐惧,是实实在在的,语气比较直接。

所以,如果要表达对未来事情的担忧,可以考虑用“恐怕”,如果要表达对现在或将来可能发生的危险的恐惧,可以考虑用“害怕”。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

都…了 vs 已经…了

A

“都…了” 和 “已经…了” 都是表示动作或状态已经完成的语法结构,但它们在语义和语气上有一些细微差别:

都…了

  • 强调完成的动作或状态是全部完成,没有遗漏。
  • 语气更强,带有强调和肯定的意味。
  • 通常用于列举多个动作或状态,强调全部完成。

例如:

  • 我们都吃饱了。(表示所有的人都已经吃饱了,没有漏掉任何一个人。)
  • 这些作业我都做完了。(表示所有的作业都已经做完了,没有遗漏任何一项。)
  • 考试都结束了。(表示所有考试都已经结束了。)

已经…了

  • 强调动作或状态已经完成,但并不强调是否全部完成。
  • 语气比较一般,没有特别强烈的语气。
  • 可以用于单一的动作或状态,也可以用于多个动作或状态。

例如:

  • 我已经吃饱了。(表示我已经吃饱了,但不一定所有人也都吃饱了。)
  • 他已经走了。(表示他已经走了,但不一定所有人都已经走了。)
  • 我们已经学习了三个小时了。(表示已经学习了三个小时了,但可能还没有学完所有的内容。)

总结:

  • “都…了” 强调全部完成,语气更强,常用于列举多个动作或状态。
  • “已经…了” 强调已经完成,但并不强调是否全部完成,语气比较一般。

在实际运用中,有时“都…了”和“已经…了”可以互换,但要注意它们之间的细微差别。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

常vs常常

A

常”和“常常”都表示经常、频繁的意思,但它们在语气和使用场景上略有区别:

  • 语气较弱,表示一般的频率,没有特别强调。
  • 通常用于书面语或较正式的场合。

例如:

  • 他常去图书馆看书。(表示他经常去图书馆看书,但没有强调频率很高。)
  • 春天常下雨。(表示春天经常下雨,但没有强调频率很高。)

常常

  • 语气较强,表示频率较高,强调经常发生的事情。
  • 通常用于口语或较轻松的场合。

例如:

  • 他常常来我家玩。(表示他经常来我家玩,强调频率很高。)
  • 我常常梦到我的童年。(表示我经常梦到我的童年,强调频率很高。)

总结:

  • “常”语气较弱,表示一般频率。
  • “常常”语气较强,表示频率较高。

在实际使用中,两者可以互换,但要注意语气的差异。

另外, “常”还可以用来表示习惯或特征,例如:

  • 他常穿一件蓝色的外套。(表示他习惯穿一件蓝色的外套。)
  • 他常说一些风趣的话。(表示他经常说一些风趣的话,这是他的特征。)

总的来说, “常”和“常常”都是常用的词语,它们在表达经常、频繁的意思时,可以根据具体语境选择合适的词语。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

之所以……,是因为……

A

之所以……,是因为……
потому… , что…
Союзная конструкция, которую надо “взять в оборот” как альтернативу уже привычной 因为 (+причина),所以 (+следствие) . Главное, запомните, что это “зеркальная” конструкция: 之所以 (+следствие), 是因为 (+причина). Примеры:

➊ 他之所以对深圳这么了解,是因为他以前在那里生活过。
Он потому так хорошо знает Шэньчжэнь, что раньше там жил.
➋ 你之所以负债累累,是因为从来没学过财商。
Ты потому по уши в долгах, что никогда не обучался финансовой грамотности.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

到头来

A

到头来
dàotóulái
в конечном итоге
Очень частая в разговорном языке замена привычному 结果 (как союз “в итоге”), только обычно используется для указания на негативный результат. Например:

➊ 不要因为一次失败就放弃,到头来只会使自己后悔 ……
Нельзя сдаваться после одной неудачи, а то в конечном итоге тебе останется только сожалеть…
➋ 世上有许多年轻人为了受教育而负债,到头来却发现自己所学的专业赚不到钱。
В мире много молодых людей, которые влезли в долги ради получения образования, а в конечном итоге поняли, что по изучаемой специальности денег особо не заработаешь.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

换句话说

A

换句话说
huànjùhuà shuō
другими словами
Возьмите на вооружение это вводное слово: оно точно пригодится вам, когда вы что-то объясняете. После этой фразы нужно говорить то же самое, что и до, только более простым языком. Например:

➊ 质量不行就得不到消费者的欢迎,换句话说, 就是没有高质量就没有高效益。
Если качество не очень, то товар не будет пользоваться популярностью у потребителей, другими словами, не будет высокого качества — не будет высокой прибыли.
➋ 他的意思啊,换句话说,就是咱们干事得多动动脑筋。
Другими словами, он имел в виду, что мы должны больше шевелить мозгами, когда что-то делаем.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

总的来说

A

总的来说
zǒngdeláishuō
в общем
Ещё одно полезное вводное слово для подытоживания. Например:

➊ 总的来说,Z世代的生活和消费方式跟我们不一样。
В общем, образ жизни зумеров и то, как они тратят деньги, совсем не похоже на нас.
➋ 总的来说,“先买后付”和信用卡是两回事。
В общем, “покупай сейчас — плати потом” и кредитные карты — это совершенно разные вещи.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

……,以免……

A

……,以免……
… , чтобы не / чтобы издежать …
Союз, обозначающий цель “от обратного”: не “чтобы” (как 为了), а “чтобы не”. Всегда используется во второй части сложного предложения.

Структура такая:
(что нужно сделать), 以免 + нежелательное последствие, которое необходимо избежать

Внимание: после 以免 не нужно ставить никакого отрицания (不、没 и т.д.). Примеры:

➊ 早一点出门,以免堵车,赶不上飞机。
Выезжай пораньше, чтобы не попасть в пробку и не опоздать на самолёт.
➋ 多穿点衣服,以免着凉。
Одевайся потеплее, чтобы не простудиться.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

地方 vs 地方

A
  • 地方 (dìfāng) is a more general term for “place” and is commonly used when referring to locations for activities or entertainment.
  • 地点 (dìdiǎn) is a more specific term that usually refers to a concrete location with a specific name or purpose, like a landmark or an event venue.

Therefore, when asking about where to go for fun, “地方” is the more appropriate choice. It sounds natural and fits the context better than “地点”.

You could say:

  • 我们去什么地方玩儿? (Where should we go to have fun?)
  • 我们去什么地方吃饭? (Where should we go to eat?)
  • 我们去什么地方看电影? (Where should we go to watch a movie?)

But it’s less common to say:

  • 我们去什么地点玩儿?
  • 我们去什么地点吃饭?
  • 我们去什么地点看电影?

Although technically correct in some situations, using “地点” in these examples sounds a bit awkward and less natural.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly