网红 Flashcards
名词
词句里含有的赞扬或肯定的意思
褒义词
bāo yì cí
слово с положительной окраской
「染指」这个词不能用于褒义
слово с негативной окраской
贬义词
biǎn yì cí
∗吉皮特∗是一个用来描述塞美尼后裔的贬义词。
∗Кипт∗ — это уничижительное название для людей семенинского происхождения. Эта женщина использует его весьма фривольно.
∗吉皮特∗是个贬义词汇,用于形容南塞美尼或者艾瑞奥帕吉特血统的人。在伊尔玛的艾瑞奥帕吉特人中间,这曾经是个很常见的名字——现在没有那么多了。
«Кипт» — уничижительный термин, которым называют людей южносеменинского и ареопагитского происхождения. Когда-то это было распространенное имя среди ильдемаратских ареопагитов. Сейчас встречается реже.
有贬义色彩的词
a word with a derogative tincture
🇨🇳无HSK
крупные блоги
大号
dà hào
🇨🇳无HSK
маленькие блоги
小号
🇨🇳无HSK
动词
以一种骇人听闻的方式, 在最短时间内取得公众的注目
博出位
bó chū wèi
бороться за внимание (в интернете)
🇨🇳无HSK
最主要的播报员
多指电视新闻而言
блогер
主播
zhǔ bō
新闻节目主播在新闻节目中综合整理若干记者的报导。
anchorman, anchorwoman, anchorperson)An anchor coordinates a newscast in which several correspondents give reports.
嘿,我是你们主播红眼,在这里恭喜我们全新的大头目上任!
Эй, это ваш кореш Красноглаз! Я хочу от всей души поздравить нашего нового босса!
通过Twitch植入,主播们可以让观众来影响游玩体验。观众可以通过投票来选择他们最想选择的对话选项,或者给主角的属性带来暂时的加成或减值,还可以随时查看主角的角色面板和日志。
🇨🇳无HSK
动词
将经过整理的信息资源以网页的形式迅速转发至用户的界面
推送
tuī sòng
продвигать
🇨🇳无HSK
сменить ник
换马甲
huàn mǎ jiǎ
🇨🇳无HSK
попасть под бан, подвергнуться блокировке
被封
bèi fēng
账号被封停
Учетная запись заблокирована.
популярность (блога)
热度
rè dù
🇨🇳无HSK
名词
计算方法
算法
suàn fǎ
алгоритм
🇨🇳无HSK
网络上传输的数据量
трафик (в интернете)
网络流量
wǎng luò liú liàng
🇨🇳无HSK
名词
在网络创作平台和社交平台上采用一定的选题, 舆论方向获得大量流量的行为
流量密码
liú liàng mì mǎ
методы привлечения аудитории
🇨🇳无HSK
指特意布置场景,让人物摆出一定姿势进行拍摄
снимать постановочные фото и видео
摆拍
bǎi pāi
🇨🇳无HSK
炫耀, 夸耀财富或富有
выставлять напоказ свое богатство
炫富
xuàn fù
🇨🇳无HSK
动词
崇拜金钱
拜金
bài jīn
быть падким на деньги
拜金主义
🇨🇳无HSK
动词
恶作剧地搞笑
恶搞
è gǎo
пранковать
恶搞的手法
🇨🇳无HSK
动词
奖赏; 赏赐; 给小费
打赏
dǎ shǎng
донатить
*
*
*
*
🇨🇳无HSK
动词
犯贫, 出怪样逗乐等
搞怪
gǎo guài
我们可以来做生意了, 但你最好别搞怪
要是你再搞怪, 我也无法保证还能跟你同伙多久
动词
英语show音译
表演
秀
xiù
шоу
脱口秀
🇨🇳无HSK
动词
对眼前事物有感受, 产生兴致 (而演说, 创作等)
即兴
jí xìng
импровизировать
即兴发挥
🇨🇳无HSK
давать уличные представления
卖艺
*
*
гнаться за модой
跟风
хайповать
蹭热
рекламировать и продавать товары (в прямых эфирах)
带货
геопозиция
定位
личная жизнь
个人隐私
интервью, беседа, обсуждение, диалог (как передача); ток-шоу
访谈节目
fǎngtán jiémù
“很反感这两个字……” 在近日一档访谈节目中,董宇辉表示他不喜欢被人称作“网红”,在英语中该词被翻译成“celebrity”,并不是一个褒义词,通常都是做一些非常蠢 (chǔn, глупый) 的事情,然后去吸引眼球的。
бросаться в глаза, привлекать внимание
吸引眼球
xīyǐn yǎnqiú
“很反感这两个字……” 在近日一档访谈节目中,董宇辉表示他不喜欢被人称作“网红”,在英语中该词被翻译成“celebrity”,并不是一个褒义词,通常都是做一些非常蠢 (chǔn, глупый) 的事情,然后去吸引眼球的。
постоянно, неоднократно, беспрерывно, часто, многократно
频繁
pínfán
网红是非多,这个词在越来越频繁 使用的同时也备受争议
заниматься демагогией; заигрывать с массами; играть на чувствах, давить на эмоции; погоня за дешёвым эффектом
哗众取宠
huá zhòng qǔ chǒng
демоны пустились в бешеную пляску (обр. в знач.: распоясаться, разгуляться, бесчинствовать)
群魔乱舞
qúnmóluànwǔ
сопровождать; сопутствовать
伴随
bàn suí
虽然网红还是“网络红人”的简称,是伴随“人人都有麦克风”而来的新词,却为什么这么快“臭大街”了
опошлить
臭大街”
chòu dàjiē
虽然网红还是“网络红人”的简称,是伴随“人人都有麦克风”而来的新词,却为什么这么快“臭大街”了
получить, привлечь, снискать, завоевать, удостоиться; подвергаться, испытывать
备受媒体关注 привлек пристальное внимание массмедиа
备受
bèishòu
网红是非多,这个词在越来越频繁 使用的同时也备受争议
ни за что (нельзя) резко осуждать; не следует осуждать, не заслуживает критики, не должно вызывать нареканий; простительно, понятно
无可厚非
wú kě hòu fēi
当然,作为个人,如何评价自己的身份、职业,这是人家的自由,无可厚非。
расхождение во мнениях, несовпадение мнений, контроверза
意见不一
yìjiàn bùyī
不难发现一个有意思的现象:尽管各方意见不一,但对网红一词都贬大于褒。
больше чем
大于
dàyú
цветы канны появляются на мгновение (обр. в знач.: появиться на мгновение и исчезнуть; кратковременный, преходящий, мимолетный)
昙花一现
tánhuā yīxiàn
дефицит источников средств
дефицитный ресурс
稀缺资源
xī quē zī yuán
从博客时代到微博时代再到直播时代,注意力始终是网络的稀缺资源,大号小号想获得关注、保持热度,正变得越来越难
объективно говоря
客观来说
客观来说,网红天然 (tiānrán, естественным образом) 与流量联系在一起
быстрое и широкое развитие; бурный рост; хлынуть бурным потоком; массовое явление (букв. ветер поднялся, облака сгрудились)
风起云涌
fēngqǐ yúnyǒng
尤其随着“全民直播”风起云涌,各色主播有各的“绝活”,行业“内卷”白热化
всякого рода, всякой масти; разнообразнейший
各色
gèsè
尤其随着“全民直播”风起云涌,各色主播有各的“绝活”,行业“内卷”白热化
фишка
конек
绝活
juéhuó
尤其随着“全民直播”风起云涌,各色主播有各的“绝活”,行业“内卷”白热化
накалиться; накал, накаливание
白热化
báirèhuà
из кожи вон лезть
剑走偏锋
jiàn zǒu piān fēng
сексуализированный контент
色情擦边
sè qíng cā biān
идут на отчаянный риск
铤而走险
tǐng ér zǒu xiǎn
анкетный опрос, анкетирование, анкетное обследование
问卷调查
wèn juàn diào chá
[цифровые] данные, статистика, цифры, сведения, характеристика, параметры
数据
shù jù
давать интервью, отвечать на вопросы
受访
shòufǎng
предстоящий выпуск студентов; выпускники данного года; студент выпускного курса
应届毕业生
yīng jiè bì yè shēng
ясный, явный; очевидно; заметно; явно
显然
xiǎn rán
*
*
ревлексия
反思
fǎn sī
“развлекаемся до смерти”
娱乐至死|yúlè zhìsǐ
трафик превыше всего
流量至上|liúliàng zhìshàng
эксплуатировать человеческие слабости
利用人性弱点|lìyòng rénxìng ruòdiǎn
изначально ничего плохого
本无原罪|běn wú yuánzuì
в общественном мнении
在大众语境中|zài dàzhòngyǔ yǔjìng zhōng
популярный, получить широкое распространение
大行其道
dà xíng qí dào
пошлый вкус; вульгарный вкус; мелкий интересы; мелкие интересы; пошлые вкусы; низкие вкусы
低级趣味
dījí qùwèi
раздражать, возбуждать, стимулировать, пришпорить; физиол. раздражение
刺激
cìjī
заслужить)
博得 (bódé,
создавать
营造 (yíngzào,)
денежный ящик
钱箱
qiánxiāng
комната для прямой трансляции
直播间
zhíbōjiān
пешеходная коммерческая улица, улица для прогулки
步行街
bùxíngjiē
выставлять напоказ свои таланты
大秀才艺
испытывать внутреннее удовлетворение; испытывать радость (от своей деятельности); каждый занимается тем, чем хочет
自得其乐
zìdéqílè
собирать(ся) вместе
凑在一起
còu zài yī qǐ
поставить селфи-палку
架起自拍杆
(профессиональная съёмочная группа)
摄像团队
вдохнуть новую жизнь в … )
为……注入新的生气
(жизнь вне соцсетей — полный бедлам)
线下过得一地鸡毛
(отбросить стеснение)
放下来面子
(монетизировать трафик)
把流量兑现成真金白银
(быть в кадре)
上镜