网红 Flashcards
名词
词句里含有的赞扬或肯定的意思
褒义词
bāo yì cí
слово с положительной окраской
「染指」这个词不能用于褒义
слово с негативной окраской
贬义词
biǎn yì cí
∗吉皮特∗是一个用来描述塞美尼后裔的贬义词。
∗Кипт∗ — это уничижительное название для людей семенинского происхождения. Эта женщина использует его весьма фривольно.
∗吉皮特∗是个贬义词汇,用于形容南塞美尼或者艾瑞奥帕吉特血统的人。在伊尔玛的艾瑞奥帕吉特人中间,这曾经是个很常见的名字——现在没有那么多了。
«Кипт» — уничижительный термин, которым называют людей южносеменинского и ареопагитского происхождения. Когда-то это было распространенное имя среди ильдемаратских ареопагитов. Сейчас встречается реже.
有贬义色彩的词
a word with a derogative tincture
🇨🇳无HSK
крупные блоги
大号
dà hào
🇨🇳无HSK
маленькие блоги
小号
🇨🇳无HSK
动词
以一种骇人听闻的方式, 在最短时间内取得公众的注目
博出位
bó chū wèi
бороться за внимание (в интернете)
🇨🇳无HSK
最主要的播报员
多指电视新闻而言
блогер
主播
zhǔ bō
新闻节目主播在新闻节目中综合整理若干记者的报导。
anchorman, anchorwoman, anchorperson)An anchor coordinates a newscast in which several correspondents give reports.
嘿,我是你们主播红眼,在这里恭喜我们全新的大头目上任!
Эй, это ваш кореш Красноглаз! Я хочу от всей души поздравить нашего нового босса!
通过Twitch植入,主播们可以让观众来影响游玩体验。观众可以通过投票来选择他们最想选择的对话选项,或者给主角的属性带来暂时的加成或减值,还可以随时查看主角的角色面板和日志。
🇨🇳无HSK
动词
将经过整理的信息资源以网页的形式迅速转发至用户的界面
推送
tuī sòng
продвигать
🇨🇳无HSK
сменить ник
换马甲
huàn mǎ jiǎ
🇨🇳无HSK
попасть под бан, подвергнуться блокировке
被封
bèi fēng
账号被封停
Учетная запись заблокирована.
популярность (блога)
热度
rè dù
🇨🇳无HSK
名词
计算方法
算法
suàn fǎ
алгоритм
🇨🇳无HSK
网络上传输的数据量
трафик (в интернете)
网络流量
wǎng luò liú liàng
🇨🇳无HSK
名词
在网络创作平台和社交平台上采用一定的选题, 舆论方向获得大量流量的行为
流量密码
liú liàng mì mǎ
методы привлечения аудитории
🇨🇳无HSK
指特意布置场景,让人物摆出一定姿势进行拍摄
снимать постановочные фото и видео
摆拍
bǎi pāi
🇨🇳无HSK
炫耀, 夸耀财富或富有
выставлять напоказ свое богатство
炫富
xuàn fù
🇨🇳无HSK
动词
崇拜金钱
拜金
bài jīn
быть падким на деньги
拜金主义
🇨🇳无HSK
动词
恶作剧地搞笑
恶搞
è gǎo
пранковать
恶搞的手法
🇨🇳无HSK
动词
奖赏; 赏赐; 给小费
打赏
dǎ shǎng
донатить
*
*
*
*
🇨🇳无HSK
动词
犯贫, 出怪样逗乐等
搞怪
gǎo guài
我们可以来做生意了, 但你最好别搞怪
要是你再搞怪, 我也无法保证还能跟你同伙多久
动词
英语show音译
表演
秀
xiù
шоу
脱口秀
🇨🇳无HSK
动词
对眼前事物有感受, 产生兴致 (而演说, 创作等)
即兴
jí xìng
импровизировать
即兴发挥
🇨🇳无HSK
давать уличные представления
卖艺
*
*
гнаться за модой
跟风
хайповать
蹭热
рекламировать и продавать товары (в прямых эфирах)
带货
геопозиция
定位
личная жизнь
个人隐私
интервью, беседа, обсуждение, диалог (как передача); ток-шоу
访谈节目
fǎngtán jiémù
“很反感这两个字……” 在近日一档访谈节目中,董宇辉表示他不喜欢被人称作“网红”,在英语中该词被翻译成“celebrity”,并不是一个褒义词,通常都是做一些非常蠢 (chǔn, глупый) 的事情,然后去吸引眼球的。
бросаться в глаза, привлекать внимание
吸引眼球
xīyǐn yǎnqiú
“很反感这两个字……” 在近日一档访谈节目中,董宇辉表示他不喜欢被人称作“网红”,在英语中该词被翻译成“celebrity”,并不是一个褒义词,通常都是做一些非常蠢 (chǔn, глупый) 的事情,然后去吸引眼球的。