Week 7 - language intensity Flashcards
van Hooft (2011): what and why?
- Paper is about the perception of the communication styles, not how people communicate
o Are there differences in perception of communication style between Mexican and US participants
Monocultural and intercultural communication situations
Professional context - According to Hall and Hofstede’s models Mexico and USA should be very different in their style of communication
- Transitioning style: there have been suggestions that the Mexico’s style of communication is in a phase of transition
van Hooft (2011): the perception of communication in three dimensions
o Sender-receiver orientation: degree to which responsibility for misunderstanding should be taken
USA: individualistic, low context so expectation is sender oriented
• Emphasis on skills and strategies of speaker to communicate effectively
Mexico: collectivist, high context so expectation is receiver oriented
• Responsibility for effectiveness of communication is with receiver and sender
o High-low context communication: degree to which encoded information is deduced from the context and situation
USA: low context -> information is encoded explicitly
Mexico: high context -> information needed to interpret a message is available in context (e.g. interpretation of silence)
o Attribution to context: degree to which communication can be conditioned by the situational context
USA
• Emphasis on dispositional qualities when making social inferences
• Identity based on abstract information (e.g. I am a student)
Mexico
• Emphasis on contextual factors
• Identity in relationship to others, types of situations or activities
van Hooft (2011): hypothesis
o In both monocultural and intercultural contexts Mexican Spanish-speaking students should display higher scores on all three measures
Sender-receiver orientation: more emphasis on sender and receiver
High-low context: more emphasis on high-context communication
Attribution to context: context more strongly influences communication
van Hooft (2011): design
o Mixed design
Between participant: nationality (ME or USA)
Within participants: communication scenario (monocultural or intercultural)
o Dependent variable: communicative perception
Sender-receiver orientation: who’s to blame
High-low context: will they help?
Attribution to context: dependent on situation
o Material
Four communicative settings: two monocultural and two intercultural
Translated in the participants’ L1 using the back translation method
Names of fictive characters were all gender neutral
o A communication scenario: background and setting
o Questionnaire
van Hooft (2011): results monocultural settings
Sender-receiver: both groups are more in line with low-context/individualistic, but fairly in the middle
• Both groups are saying the sender is more to blame
High-low context: both groups are more in line with low-context/individualistic, but fairly in the middle
• Tendency was to think that they did agree to help
Attribution: more in line with high-context/collectivist
• Both groups thought that the context did influence the communication
No significant differences
• The perception of the two groups do not differ
van Hooft (2011): results intercultural settings
Significant but small differences
For high-low context and attribution they go into the opposite direction than hypothesised
Sender-receiver: US scored lower
• US students were more likely to put blame on sender (as expected)
High-low context: US scored higher
• US more in line with high-context/collectivist style
Attribution: US scored higher
• US puts more emphasis on context
van Hooft (2011): conclusion
o Culture does not discriminate between Mexican and USA perception of communication dimensions in monocultural situations
o Differences observed in intercultural situations indicate weak effects
o Hall and Hofstede would have predicted large differences
o Results are in line with the suggestion that there is a conversion in communication between Mexican and US participants
Maybe having this shared business communication context leads them to adapt a more general common communication style
o Practices and standards in business communication are adapting to each other
Cultural convergence
o Professional, corporate, and communication similarities could override cultural differences
van Hooft (2011): self-criticism
o Both groups of participants are students, who share a similar age range and lifestyle
Students do not work in these business communication contexts
o Most of the participants are in fact bilinguals, i.e. Mexican participants nearly all spoke English, and many USA participant spoke some Spanish
o There are increasing cultural encounters between groups in the virtual and real world which may have led to cultural convergence
o A lot has happened since the 70s!
Nice to see that somebody is testing the dimensions
language intensity
linguistic device that increases the stregth of an utterance
why exaggerate? (4)
o Flare for the dramatic
o To come across as more sympathetic in conversations
o In tweets, Facebook it might compensate for other means of expressing emotion
o Can affect evaluations, attitudes, number of survey responses, persuasion
reversing poles
Negative (sometimes positive) quasi superlative adjective changes to positive
tools for intensifying (4)
o Adding adverbs o Using stronger words Think of car crash study o Using figurative speech E.g. metaphor, irony, idiom o Hyperbole Restricted definition: only figurative speech Broad definition: every exaggeration is hyperbole
van Mulken & Schellens (2012)
does language intensity affect the way people think?
definition of language intensity
o Definition: “the quality of language which indicates the degree to which the speaker’s attitude toward a concept deviates from neutrality” (Bowers, 1963, p. 416)
Problems with this definition
• How do you define neutral?
• Downtoners also deviate from neutrality but make things less intense
Therefore this definition does not seem to work
o Our definition
We begin with unmarked evaluations
Marked evaluations are intensifiers
language intensity
Language intensity = claim’s intensity is lesser or greater
• All about evaluations (but not all evaluations include intensifiers!)
Language intensifiers = stylistic way of reinforcing (positive or negative)