Verbs Examples Flashcards
- 하다 (hada)
- 가다 (gada)
- 오다 (oda)
- 먹다 (meokda)
- 마시다 (masida)
- 보다 (boda)
- 듣다 (deutda)
- 사랑하다 (saranghada)
- 이다 (ida)
- 있다 (itda)
Some common verb groups include action verbs (동사, dongsa), descriptive verbs (형용사, hyeongyongsa), auxiliary verbs (보조동사, bojodongsa), and more.
1. 하다 (hada) - to do
2. 가다 (gada) - to go
3. 오다 (oda) - to come
4. 먹다 (meokda) - to eat
5. 마시다 (masida) - to drink
6. 보다 (boda) - to see, to watch
7. 듣다 (deutda) - to hear, to listen
8. 사랑하다 (saranghada) - to love
9. 이다 (ida) - to be
10. 있다 (itda) - to exist, to be (inanimate)
- 생각하다 (saenggakhada)
- 기다리다 (gidarida)
- 웃다 (utda)
- 울다 (ulda)
- 자다 (jada)
- 일어나다 (ireonada)
- 쓰다 (sseuda)
- 읽다 (ikda)
- 가르치다 (gareuchida)
- 배우다 (baeuda)
- 생각하다 (saenggakhada) - to think
- 기다리다 (gidarida) - to wait
- 웃다 (utda) - to laugh
- 울다 (ulda) - to cry
- 자다 (jada) - to sleep
- 일어나다 (ireonada) - to wake up, to get up
- 쓰다 (sseuda) - to write
- 읽다 (ikda) - to read
- 가르치다 (gareuchida) - to teach
- 배우다 (baeuda) - to learn
- 걷다 (geotda)
- 달리다 (dallida)
- 타다 (tada)
- 뛰다 (twida)
- 태어나다 (taeeonada)
- 살다 (salda)
- 돌아가다 (doragada)
- 가르다 (gareuda)
- 만나다 (mannada)
- 공부하다 (gongbuhada)
- 걷다 (geotda) - to walk
- 달리다 (dallida) - to run
- 타다 (tada) - to ride, to take (a vehicle)
- 뛰다 (twida) - to jump, to leap
- 태어나다 (taeeonada) - to be born
- 살다 (salda) - to live, to reside
- 돌아가다 (doragada) - to return, to go back
- 가르다 (gareuda) - to spread, to teach
- 만나다 (mannada) - to meet
- 공부하다 (gongbuhada) - to study
- 놀다 (nolda)
- 일하다 (ilhada)
- 춤추다 (chumchuda)
- 먹이다 (meokida)
- 키우다 (kiuda)
- 사다 (sada)
- 파다 (pada)
- 빌리다 (billida)
- 주다 (juda)
- 받다 (batda)
- 놀다 (nolda) - to play
- 일하다 (ilhada) - to work
- 춤추다 (chumchuda) - to dance
- 먹이다 (meokida) - to feed
- 키우다 (kiuda) - to raise, to grow
- 사다 (sada) - to buy
- 파다 (pada) - to sell
- 빌리다 (billida) - to borrow
- 주다 (juda) - to give
- 받다 (batda) - to receive
- 찾다 (chatda)
- 잃다 (itda)
- 빌다 (bilda)
- 빌리다 (billida)
- 알다 (alda)
- 모르다 (moreuda)
- 고르다 (goreuda)
- 버리다 (beorida)
- 넣다 (neotda)
- 꺼내다 (kkeonaeda)
- 찾다 (chatda) - to find
- 잃다 (itda) - to lose
- 빌다 (bilda) - to borrow
- 빌리다 (billida) - to lend
- 알다 (alda) - to know
- 모르다 (moreuda) - to not know
- 고르다 (goreuda) - to choose, to pick
- 버리다 (beorida) - to throw away, to discard
- 넣다 (neotda) - to put in, to insert
- 꺼내다 (kkeonaeda) - to take out, to extract
- 거짓말하다 (geojitmalhada)
- 나가다 (nagada)
- 들어가다 (deureogada)
- 나오다 (naoda)
- 보내다 (bonaeda)
- 받다 (batda)
- 만들다 (mandeulda)
- 소리치다 (sorichida)
.
:
- 거짓말하다 (geojitmalhada) - to lie
- 나가다 (nagada) - to go out
- 들어가다 (deureogada) - to enter
- 나오다 (naoda) - to come out
- 보내다 (bonaeda) - to send
- 받다 (batda) - to receive
- 만들다 (mandeulda) - to make, to create
- 소리치다 (sorichida) - to shout, to yell
- 기다리다 (gidarida)
- 사랑하다 (saranghada)
- 이해하다 (ihaehada)
- 설명하다 (seolmyeonghada)
- 결정하다 (gyeoljeonghada)
- 표현하다 (pyohyeonhada)
- 탐색하다 (tamsaekhada)
- 진행하다 (jinghaenghada)
- 반복하다 (banbokhada)
- 달리다 (dallida)
- 기다리다 (gidarida) - to wait
- 사랑하다 (saranghada) - to love
- 이해하다 (ihaehada) - to understand
- 설명하다 (seolmyeonghada) - to explain
- 결정하다 (gyeoljeonghada) - to decide
- 표현하다 (pyohyeonhada) - to express
- 탐색하다 (tamsaekhada) - to explore
- 진행하다 (jinghaenghada) - to proceed
- 반복하다 (banbokhada) - to repeat
- 달리다 (dallida) - to differ, to be different
- 해보다 (haeboda)
- 도와주다 (dowajuda)
- 이루다 (iruda)
- 말하다 (malhada)
- 생각하다 (saenggakhada)
- 듣다 (deutda)
- 놀라다 (nollada)
- 기억하다 (gieokhada)
- 잊다 (itda)
- 부르다 (bureuda)
- 해보다 (haeboda) - to try
- 도와주다 (dowajuda) - to help
- 이루다 (iruda) - to achieve, to accomplish
- 말하다 (malhada) - to speak, to say
- 생각하다 (saenggakhada) - to think, to consider
- 듣다 (deutda) - to hear, to listen
- 놀라다 (nollada) - to be surprised
- 기억하다 (gieokhada) - to remember
- 잊다 (itda) - to forget
- 부르다 (bureuda) - to call, to sing
- 탐구하다 (tamguhada)
- 살피다 (salpida)
- 분석하다 (bunseokhada)
- 개선하다 (gaeseonhada)
- 발전하다 (baljeonhada)
- 찾아보다 (chajaboda)
- 취하다 (chwihada)
- 운영하다 (unyeonghada)
- 발표하다 (balpyohada)
- 요구하다 (yoguhada)
- 탐구하다 (tamguhada) - to research, to investigate
- 살피다 (salpida) - to survey, to examine
- 분석하다 (bunseokhada) - to analyze
- 개선하다 (gaeseonhada) - to improve, to enhance
- 발전하다 (baljeonhada) - to develop, to advance
- 찾아보다 (chajaboda) - to look for, to search
- 취하다 (chwihada) - to take, to adopt
- 운영하다 (unyeonghada) - to operate, to manage
- 발표하다 (balpyohada) - to announce, to present
- 요구하다 (yoguhada) - to demand, to request
- 결정하다 (gyeoljeonghada)
- 존경하다 (jonkyeonghada)
- 축하하다 (chukhahada)
- 불안하다 (buranhada)
- 걱정하다 (geokjeonghada)
- 신뢰하다 (sinroehada)
- 감사하다 (gamsahada)
- 격려하다 (gyeokryeohada)
- 충돌하다 (chungdolhada)
- 탐색하다 (tamseokhada)
- 결정하다 (gyeoljeonghada) - to decide
- 존경하다 (jonkyeonghada) - to respect
- 축하하다 (chukhahada) - to congratulate
- 불안하다 (buranhada) - to be anxious
- 걱정하다 (geokjeonghada) - to worry
- 신뢰하다 (sinroehada) - to trust
- 감사하다 (gamsahada) - to thank
- 격려하다 (gyeokryeohada) - to encourage
- 충돌하다 (chungdolhada) - to collide
- 탐색하다 (tamseokhada) - to explore
- 실천하다 (silcheonhada)
- 응답하다 (eungdaphada)
- 이동하다 (idonghada)
- 활용하다 (hwalyonghada)
- 분류하다 (bunryuhada)
- 변경하다 (byeongyeonghada)
- 연구하다 (yeonguhada)
- 확대하다 (hwakdaehada)
- 확인하다 (hwaginakhada)
- 반영하다 (banyeonghada)
- 실천하다 (silcheonhada) - to practice, to implement
- 응답하다 (eungdaphada) - to respond, to answer
- 이동하다 (idonghada) - to move, to travel
- 활용하다 (hwalyonghada) - to utilize, to use
- 분류하다 (bunryuhada) - to classify, to categorize
- 변경하다 (byeongyeonghada) - to change, to modify
- 연구하다 (yeonguhada) - to research, to study
- 확대하다 (hwakdaehada) - to expand, to enlarge
- 확인하다 (hwaginakhada) - to confirm, to verify
- 반영하다 (banyeonghada) - to reflect, to incorporate
- 도와주다 (dowajuda)
- 맞이하다 (majihada)
- 동의하다 (donguihada)
- 이용하다 (iyonghada)
- 개선하다 (gaeseonhada)
- 협력하다 (hyeobryeokhada)
- 확보하다 (hwakbohada)
- 충족하다 (chungjokhada)
- 전달하다 (jeondalhada)
- 노력하다 (noryeokhada)
- 도와주다 (dowajuda) - to help
- 맞이하다 (majihada) - to greet, to meet
- 동의하다 (donguihada) - to agree, to consent
- 이용하다 (iyonghada) - to use, to utilize
- 개선하다 (gaeseonhada) - to improve, to enhance
- 협력하다 (hyeobryeokhada) - to cooperate, to collaborate
- 확보하다 (hwakbohada) - to secure, to obtain
- 충족하다 (chungjokhada) - to fulfill, to satisfy
- 전달하다 (jeondalhada) - to deliver, to convey
- 노력하다 (noryeokhada) - to strive, to make an effort
- 표현하다 (pyohyeonhada)
- 소통하다 (sotonghada)
- 결정하다 (gyeoljeonghada)
- 이해하다 (ihaehada)
- 인정하다 (injeonghada)
- 수행하다 (suhaenghada)
- 창조하다 (changjohada)
- 실현하다 (silhyeonhada)
- 발견하다 (balgyeonhada)
- 변화하다 (byeonhwahada)
- 표현하다 (pyohyeonhada) - to express
- 소통하다 (sotonghada) - to communicate
- 결정하다 (gyeoljeonghada) - to decide
- 이해하다 (ihaehada) - to understand
- 인정하다 (injeonghada) - to acknowledge, to recognize
- 수행하다 (suhaenghada) - to perform, to execute
- 창조하다 (changjohada) - to create, to innovate
- 실현하다 (silhyeonhada) - to realize, to achieve
- 발견하다 (balgyeonhada) - to discover, to find
- 변화하다 (byeonhwahada) - to change, to transform
- 진행하다 (jinghaenghada)
- 즐기다 (jeulgida)
- 희망하다 (huimanghada)
- 향상하다 (hyangsanghada)
- 지원하다 (jiwonhada)
- 학습하다 (hakseuphada)
- 관리하다 (gwallihada)
- 개발하다 (gaebalhada)
- 주장하다 (jujanghada)
- 참여하다 (chamyuhada)
- 진행하다 (jinghaenghada) - to proceed, to advance
- 즐기다 (jeulgida) - to enjoy
- 희망하다 (huimanghada) - to hope
- 향상하다 (hyangsanghada) - to improve, to enhance
- 지원하다 (jiwonhada) - to support, to assist
- 학습하다 (hakseuphada) - to study, to learn
- 관리하다 (gwallihada) - to manage, to oversee
- 개발하다 (gaebalhada) - to develop
- 주장하다 (jujanghada) - to argue, to assert
- 참여하다 (chamyuhada) - to participate
Uri eodie gandago?
Uri eodie gandago? - Where are we going?
-
Uri (우리)
- Translation: We or us.
- Usage: Used to refer to oneself and others together.
-
Eodie (어디에)
- Translation: Where.
- Usage: Used to ask about a location.
-
Gandago (간다고)
- Translation: Going.
- Usage: Derived from the verb 가다 (gada), meaning “to go.”
When combined:
- 우리 어디에 간다고? (Uri eodie gandago?)
- Translation: Where are we going?
-
우리 어디에 간다고 했어?
- Romanized: Uri eodie gandago haesseo?
- Translation: Where did you say we are going?
-
친구들하고 같이 어디에 간다고?
- Romanized: Chingudeulhago gachi eodie gandago?
- Translation: Where are we going with our friends?
This sentence is commonly used when you want to confirm the destination or when you’re unsure about where the group is headed.
Bwasseo aneunde
Bappaseo mot bwasseo.
Boji mothaesseo
Bwasseo aneunde - I didn’t see it.
-
Bwasseo (봤어)
- Translation: Saw (past tense of “see”).
- Usage: Indicates that the action of seeing has occurred in the past.
-
Aneunde (않는데)
- Translation: Did not (negative form).
- Usage: Used to negate an action.
When combined:
- 봤어 않는데 (Bwasseo aneunde)
- Translation: This phrase structure is incorrect in Korean.
To correctly say “I didn’t see it,” you would use:
- 못 봤어 (Mot bwasseo)
- Translation: I didn’t see it.
-
못 봤어.
- Romanized: Mot bwasseo.
- Translation: I didn’t see it.
-
영화를 못 봤어.
- Romanized: Yeonghwareul mot bwasseo.
- Translation: I didn’t see the movie.
-
편지를 못 봤어.
- Romanized: Pyeonjireul mot bwasseo.
- Translation: I didn’t see the letter.
-
보지 못했어 (Boji mothaesseo)
- Translation: I wasn’t able to see it.
-
나는 그걸 보지 못했어.
- Romanized: Naneun geugeol boji mothaesseo.
-
Translation: I didn’t see that.
### Translation:
Bappeu aneunde - I didn’t see it.
-
Bappeu (바빠)
- Translation: Busy.
- Usage: Describes a state of being occupied with tasks.
-
Aneunde (않는데)
- Translation: Did not (negative form).
- Usage: Used to negate an action. Here it means “didn’t.”
When combined in context:
- 바빠서 못 봤어 (Bappaseo mot bwasseo)
- Translation: I was busy, so I didn’t see it.
To correctly express “I didn’t see it because I was busy,” you would use:
- 바빠서 못 봤어.
- Romanized: Bappaseo mot bwasseo.
- Translation: I didn’t see it because I was busy.
Alternatively:
- 바빠서 못 봤는데.
- Romanized: Bappaseo mot bwannneunde.
- Translation: I didn’t see it because I was busy.
-
바빠서 이메일을 못 봤어.
- Romanized: Bappaseo imeileul mot bwasseo.
- Translation: I didn’t see the email because I was busy.
-
바빠서 메시지를 못 봤어.
- Romanized: Bappaseo mesijireul mot bwasseo.
- Translation: I didn’t see the message because I was busy.
By using bappaseo mot bwasseo, you convey the reason you didn’t see something clearly.
Jeo joahaseyo?
I eumsigeul joahaseyo?
Jeoui chingureul joahaseyo?
Jeo joahaseyo? - Do you like me?
-
Jeo (저)
- Translation: Me/I (formal).
- Usage: Used when referring to oneself in a formal or polite manner.
-
Joahaseyo (좋아하세요?)
- Translation: Like (formal question form).
- Usage: Asks if someone likes something or someone in a polite manner.
-
저를 좋아하세요?
- Romanized: Jeoreul joahaseyo?
- Translation: Do you like me?
-
이 음식을 좋아하세요?
- Romanized: I eumsigeul joahaseyo?
- Translation: Do you like this food?
-
저의 친구를 좋아하세요?
- Romanized: Jeoui chingureul joahaseyo?
- Translation: Do you like my friend?
-
나 좋아해? (Na joahae?)
- Translation: Do you like me? (informal)
-
너 나 좋아해?
- Romanized: Neo na joahae?
- Translation: Do you like me? (informal, between friends or close acquaintances)
Cheonmaneyo
Byeolmalsseumeullyo
The phrase “don’t mention it” in Korean can be translated as “별말씀을요” (byeolmalsseumeullyo) or “천만에요” (cheonmaneyo). Here’s how to use them and some sample sentences:
- Deulmareul (들말을) is not a correct term for “don’t mention it.”
-
별말씀을요 (byeolmalsseumeullyo)
- Translation: Don’t mention it / Not at all (formal and polite).
- Usage: Used to downplay a thank you or express that what you did was no trouble at all.
-
천만에요 (cheonmaneyo)
- Translation: You’re welcome / Don’t mention it (polite).
- Usage: Commonly used in response to thanks.
-
별말씀을요.
- Romanized: Byeolmalsseumeullyo.
- Translation: Don’t mention it.
-
천만에요.
- Romanized: Cheonmaneyo.
- Translation: You’re welcome / Don’t mention it.
-
A: 감사합니다. (Gamsahamnida) - Thank you.
- B: 별말씀을요. (Byeolmalsseumeullyo) - Don’t mention it.
-
A: 도와줘서 고마워요. (Dowajwoseo gomawoyo) - Thank you for your help.
- B: 천만에요. (Cheonmaneyo) - You’re welcome.
-
A: 정말 감사합니다. (Jeongmal gamsahamnida) - Thank you very much.
- B: 별말씀을요. (Byeolmalsseumeullyo) - Not at all / Don’t mention it.
-
A: 선물 고마워요. (Seonmul gomawoyo) - Thank you for the gift.
- B: 천만에요. (Cheonmaneyo) - Don’t mention it.
These responses are polite and commonly used in everyday conversations when someone expresses gratitude.
Uri isseoyo?
Piryohan mulgeoni uri isseoyo?
“Uri isseoyo?” (우리 있어요?) means “Are we there?” or “Do we have it?” depending on the context. Here are some sample sentences to show how it can be used in different contexts:
-
Inquiring About a Location:
- Context: When asking if the group has reached a destination.
- Korean: 우리 있어요?
- Romanized: Uri isseoyo?
- Translation: Are we there?
-
Checking Availability:
- Context: When asking if something is available or in possession.
- Korean: 필요한 물건이 우리 있어요?
- Romanized: Piryohan mulgeoni uri isseoyo?
- Translation: Do we have the necessary items?
-
Confirming Presence:
- Context: When checking if the group is present in a certain place.
- Korean: 회의실에 우리 있어요?
- Romanized: Hoeuisire uri isseoyo?
- Translation: Are we in the meeting room?
- The context determines the specific meaning of “uri isseoyo?” whether it’s about physical presence, possession, or availability.
- “우리” (uri) means “we” or “us.”
- “있어요” (isseoyo) means “is there” or “have.”
These examples illustrate how to use the phrase in various situations.
Chakkaman, beosowoyo
Jjamkkanman, museowo.
The phrase “Chakkaman, beosowoyo” (잠깐만, 불안해요) can be translated as “Wait a moment, I’m scared.” Here’s a breakdown of each part:
-
Chakkaman (잠깐만)
- Translation: Wait a moment / Just a moment
- Usage: Used to ask someone to wait for a short period of time.
-
Beosowoyo (불안해요)
- Translation: I’m scared / I’m anxious
- Usage: Indicates a feeling of fear or anxiety.
-
잠깐만, 불안해요.
- Romanized: Chakkaman, beosowoyo.
- Translation: Wait a moment, I’m scared.
- You can modify the phrase according to the level of formality and politeness required in the situation.
- “잠깐만” (Chakkaman) can also be replaced with “잠시만” (Jamsiman), which has a similar meaning.
In an informal way, you can say:
“잠깐만, 무서워.” (Jjamkkanman, museowo.)
- 잠깐만 (Jjamkkanman): Wait a moment.
- 무서워 (Museowo): I’m scared.
So the full sentence would be:
“잠깐만, 무서워.” (Jjamkkanman, museowo.)
This informal version is suitable for use with friends, family, or people of similar age or status.
Manhi juleoyo
“Manhi juleoyo” (많이 줄서) means “It’s getting late.”
Here’s a breakdown of the phrase:
- Manhi (많이): A lot / Much
- Juleoyo (줄서): It’s getting late
So, “Manhi juleoyo” literally translates to “It’s getting very late.”
The spelling is incorrect. The correct spelling is:
“많이 줄어요” (manhi juleoyo)
Thank you for catching that mistake!.
Jinjja hwaga na
Nega Jinjja Daebak
Nega Jinjja Daebak apayo
I appreciate your patience. Upon further consideration, the phrase “Nega Jinjja Daebak apayo” doesn’t accurately convey being seriously offended.
A more appropriate phrase to express being seriously offended in Korean is:
“진짜 화가 나.” (Jinjja hwaga na.)
This phrase directly translates to “I’m really angry” or “I’m really offended” depending on the context. It effectively communicates a strong sense of being seriously offended.
You’re correct; I apologize for the oversight. “Nega Jinjja Daebak apayo” doesn’t make sense as “You’re really awesome” because of the inclusion of “apayo,” which means “hurt” or “painful.”
A more accurate translation would be “네가 진짜 대박 아파요” (Nega Jinjja Daebak apayo), which could mean “I’m really in pain because of you” or “You’re really hurting me.”
Thank you for bringing this to my attention.
Nongdam, nongdam eoeyo
Neomu yeminhanga bwayo. Nongdam, nongdam eoeyo.
The phrase “Nongdam, nongdam eoeyo” (넝담, 넝담 어에요) translates to “Just kidding, just kidding, it’s a joke.”
Here’s a breakdown of the phrase:
- Nongdam (넝담): Just kidding / Joking
- Eoeyo (어에요): It is / It’s (informal)
So, the speaker is clarifying that their previous statement was just a joke or jest.
Here are some sample sentences using “Nongdam, nongdam eoeyo” (농담, 농담 어에요):
- 너무 예민한가 봐요. 농담, 농담 어에요. (Neomu yeminhanga bwayo. Nongdam, nongdam eoeyo.)
- You seem too sensitive. Just kidding, it’s a joke.
- 농담, 농담 어에요! 너에게 화나지 않았어요. (Nongdam, nongdam eoeyo! Neoegae hwanaji anasseoyo.)
- Just kidding, just kidding! I’m not mad at you.
- 제 친구가 농담을 좋아해요. 농담, 농담 어에요. (Je chinguga nongdameul joahaeyo. Nongdam, nongdam eoeyo.)
- My friend likes jokes. Just kidding, it’s a joke.
These sentences illustrate using “Nongdam, nongdam eoeyo” to clarify that the previous statement was meant as a joke or jest.
Jollida
Na neomu jollyeo
I sigane hangsang jollyeoyo.
Jolliji anayo?
“Sleepy” in Korean is 졸리다 (jollida).
Here are a few sample sentences using “졸리다”:
- 나 너무 졸려. (Na neomu jollyeo.)
- I’m so sleepy.
- 졸리면 잠깐 쉬어. (Jollimyeon jamkkan swieo.)
- If you’re sleepy, take a short break.
- 이 시간에 항상 졸려요. (I sigane hangsang jollyeoyo.)
- I’m always sleepy at this time.
- 졸리지 않아요? (Jolliji anayo?)
- Aren’t you sleepy?
These sentences show different ways to use “졸리다” to express being sleepy.
jipjung
Jigeum jipjungi an dwaeyo
“Focus” in Korean can be translated to 집중 (jipjung).
Here are a few sample sentences using “집중” (jipjung):
- 공부에 집중하세요. (Gongbue jipjunghaseyo.)
- Please focus on your studies.
- 지금 집중이 안 돼요. (Jigeum jipjungi an dwaeyo.)
- I can’t focus right now.
- 중요한 일에 집중해야 해요. (Jungyohan ire jipjunghaeya haeyo.)
- You need to focus on important tasks.
- 집중하면 더 잘할 수 있어요. (Jipjunghamyeon deo jalhal su isseoyo.)
- If you focus, you can do better.
These sentences illustrate how “집중” is used to talk about focusing or concentrating on something.
Neomu jeota
“Neomu jeota” (너무 좋다) in Korean translates to “It’s really good” or “I really like it.”
Here are some sample sentences using “neomu jeota” (너무 좋다):
-
이 음식이 너무 좋다. (I eumsigi neomu jota.)
- This food is really good.
-
여기 경치가 너무 좋다. (Yeogi gyeongchiga neomu jota.)
- The scenery here is really good.
-
그 노래가 너무 좋다. (Geu noraega neomu jota.)
- That song is really good.
-
이 영화가 너무 좋다. (I yeonghwaga neomu jota.)
- This movie is really good.
-
너랑 함께 있어서 너무 좋다. (Neorang hamkke isseoseo neomu jota.)
- It’s really nice to be with you.
These sentences show how you can use “neomu jeota” to express that something is very good or that you really like it.
Baro
Jigeum baro galgeyo.
Geu munjereul baro haegyeolhaeya haeyo
“Baro” (바로) in Korean means “immediately” or “right away.” Here are some sample sentences using “baro” (바로):
-
지금 바로 갈게요. (Jigeum baro galgeyo.)
- I will go right away.
-
그녀가 전화하자마자 바로 왔어요. (Geunyeoga jeonhwahajamaja baro wasseoyo.)
- She came immediately after I called.
-
바로 출발합시다. (Baro chulbalhapsida.)
- Let’s leave immediately.
-
그 문제를 바로 해결해야 해요. (Geu munjereul baro haegyeolhaeya haeyo.)
- We need to solve that problem right away.
-
저는 바로 이해했어요. (Jeoneun baro ihaehaesseoyo.)
- I understood immediately.
These examples illustrate how “baro” is used to indicate immediacy or promptness in actions or events.
Mullon, gajang keun iyuneun nega nae yeope itgi ttaemuniya
Here is the sentence in Korean with romanized Korean and English translations:
-
물론, 가장 큰 이유는 네가 내 옆에 있기 때문이야. (Mullon, gajang keun iyuneun nega nae yeope itgi ttaemuniya.)
- Of course, the biggest reason is that you’re next to me.
Jeo yojeum haruharu jeongmal haengbokhaeyo
Here is the sentence in Korean with romanized Korean and English translations:
-
저 요즘 하루하루 정말 행복해요. (Jeo yojeum haruharu jeongmal haengbokhaeyo.)
- Lately, I’m really happy every day.
Hajiman jigeumeun ilhaneun geotdo jaemiitgo hoesikdo jaemiisseoyo.)
Here is the sentence in Korean with romanized Korean and English translations:
-
하지만 지금은 일하는 것도 재미있고 회식도 재미있어요. (Hajiman jigeumeun ilhaneun geotdo jaemiitgo hoesikdo jaemiisseoyo.)
- But now, working is fun and having work dinners is fun.
Geureom, jib gugyeonghallaeyo?
Here is the sentence in Korean with romanized Korean and English translations:
-
그럼, 집 구경할래요? (Geureom, jib gugyeonghallaeyo?)
- Then, would you like a house tour?
Geureomyo, algo isseoyo.
Here is the sentence in Korean with romanized Korean and English translations:
-
그럼요, 알고 있어요. (Geureomyo, algo isseoyo.)
- Of course, I know.
Jumare mwo haseyo?
Jumare eodi gaseyo?
Jumare gyehoegi isseuseyo?
The sentence “Jumare Etteon juseyo?” in Korean should be written and translated correctly as follows:
-
주말에 뭐 하세요? (Jumare mwo haseyo?)
- What are you doing on the weekend?
Here are some sample sentences with this structure in romanized Korean:
-
주말에 뭐 하세요? (Jumare mwo haseyo?)
- What are you doing on the weekend?
-
주말에 어디 가세요? (Jumare eodi gaseyo?)
- Where are you going on the weekend?
-
주말에 계획이 있으세요? (Jumare gyehoegi isseuseyo?)
- Do you have any plans for the weekend?
-
주말에 친구들을 만나요? (Jumare chingudeureul mannayo?)
- Are you meeting friends on the weekend?
-
주말에 쉬세요? (Jumare swiseyo?)
- Are you resting on the weekend?
Uriga mannan geosi unmyeongilkka-yo?
I iri unmyeongirago saenggakaseyo?
Unmyeongeul mideuseyo?
Uriui unmyeongi eotteoke doelkka-yo?
The correct word for “faith” in this context is “운명” (unmyeong), which means “fate” or “destiny.” The word “eumyeon” (음면) does not exist in this context. So, if you want to ask “Could this be fate?” in Korean, you would say:
-
이것이 운명일까요? (Igeosi unmyeongilkka-yo?)
- Could this be fate?
Here are some sample sentences using the word “운명” (unmyeong) in romanized Korean:
-
우리가 만난 것이 운명일까요? (Uriga mannan geosi unmyeongilkka-yo?)
- Could it be fate that we met?
-
이 일이 운명이라고 생각하세요? (I iri unmyeongirago saenggakaseyo?)
- Do you think this is fate?
-
운명을 믿으세요? (Unmyeongeul mideuseyo?)
- Do you believe in fate?
-
우리의 운명이 어떻게 될까요? (Uriui unmyeongi eotteoke doelkka-yo?)
- What will our fate be?
-
그것은 운명이라면 피할 수 없어요. (Geugeos-eun unmyeongiramyeon pihal su eobseoyo.)
- If it’s fate, you can’t avoid it.
Maja, gieoknayo
Maja, jeongmal jaemiisseosseo. Gieokna.
Yes, “맞아, 기억나요” (Maja, gieoknayo) translates to “That’s right, I remember” in a polite form. Here are some sample sentences using “기억나요” (gieoknayo) in romanized Korean:
The correct way to say “That’s right, I remember” in Korean is:
- 맞아, 기억나 (Maja, gieokna)
Here are some sample sentences using “기억나” (gieokna) in romanized Korean:
-
맞아, 그때 일이 기억나. (Maja, geuttae iri gieokna.)
- That’s right, I remember that time.
-
맞아, 네가 말한 게 기억나. (Maja, nega malhan ge gieokna.)
- That’s right, I remember what you said.
-
맞아, 그 장소가 기억나. (Maja, geu jangso ga gieokna.)
- That’s right, I remember that place.
-
맞아, 우리가 거기 갔었지. 기억나. (Maja, uriga geogi gasseotji. Gieokna.)
- That’s right, we went there. I remember.
-
맞아, 정말 재미있었어. 기억나. (Maja, jeongmal jaemiisseosseo. Gieokna.)
- That’s right, it was really fun. I remember.
-
맞아, 그때 일이 기억나요. (Maja, geuttae iri gieoknayo.)
- That’s right, I remember that time.
-
맞아, 네가 말한 게 기억나요. (Maja, nega malhan ge gieoknayo.)
- That’s right, I remember what you said.
-
맞아, 그 장소가 기억나요. (Maja, geu jangso ga gieoknayo.)
- That’s right, I remember that place.
-
맞아, 우리가 거기 갔었지. 기억나요. (Maja, uriga geogi gasseotji. Gieoknayo.)
- That’s right, we went there. I remember.
-
맞아, 정말 재미있었어요. 기억나요. (Maja, jeongmal jaemiisseosseoyo. Gieoknayo.)
- That’s right, it was really fun. I remember.
Neomu pigonhago jollyeoyo
Oneureun pigonhago jollyeoyo
“I’m so tired and sleepy” in Korean can be expressed as:
너무 피곤하고 졸려요 (Neomu pigonhago jollyeoyo)
“Today, I feel tired and sleepy” in Korean can be expressed as:
오늘은 피곤하고 졸려요 (Oneureun pigonhago jollyeoyo)
Here are the words broken down:
- 오늘은 (oneureun) - today
- 피곤하고 (pigonhago) - tired (and)
- 졸려요 (jollyeoyo) - sleepy
This sentence is polite and appropriate for most contexts.
Here are the words broken down:
- 너무 (neomu) - so/very
- 피곤하고 (pigonhago) - tired (and)
- 졸려요 (jollyeoyo) - sleepy
This sentence is polite and would be appropriate in most situations.
Geokjeong malgo
“Geokjeong malgo” (걱정 말고) can be translated to “don’t worry” in English. Here are some sample sentences in romanized Korean:
-
나한테 걱정 말고 너 할 일 해. (Nahante geokjeong malgo neo hal il hae.)
- Don’t worry about me and do your own work.
-
걱정 말고 즐기세요. (Geokjeong malgo jeulgiseyo.)
- Don’t worry and enjoy.
-
모든 게 잘 될 거니까 걱정 말고 기다려. (Modeun ge jal doel geonikka geokjeong malgo gidaryeo.)
- Everything will be fine, so don’t worry and wait.
-
걱정 말고 그냥 해 봐. (Geokjeong malgo geunyang hae bwa.)
- Don’t worry and just give it a try.
Sasil, naneun geugeoseul mollasseoyo.
Eumsigi yakgan jjayo.
Aigoo Geurae geuna
Geugeose hambeon gabogo sipeoyo.
Here are the meanings and sample sentences for each of the Korean words you listed:
Meaning: Used to indicate the truth or reality of a situation.
Sample Sentences:
1. 사실, 나는 그것을 몰랐어요. (Sasil, naneun geugeoseul mollasseoyo.)
- Actually, I didn’t know that.
2. 사실은, 그는 나의 친구예요. (Sasil-eun, geuneun naui chingu-yeyo.)
- In fact, he is my friend.
Meaning: Refers to doing something once or a single instance of an action.
Sample Sentences:
1. 한번만 도와주세요. (Hambeonman dowajuseyo.)
- Please help me just once.
2. 그곳에 한번 가보고 싶어요. (Geugeose hambeon gabogo sipeoyo.)
- I want to visit that place once.
Meaning: This phrase combines exclamations and agreement, often used to express realization or resignation.
Sample Sentences:
1. 아이고, 그래, 그나 지금 뭐 할 거예요? (Aigoo, geurae, geuna jigeum mwo hal geoyeyo?)
- Oh my, I see, well then, what are you going to do now?
2. 아이고, 그래, 그나 가자. (Aigoo, geurae, geuna gaja.)
- Oh my, I see, well then, let’s go.
Meaning: Used to describe a small amount or slight degree of something.
Sample Sentences:
1. 음식이 약간 짜요. (Eumsigi yakgan jjayo.)
- The food is a little salty.
2. 나는 약간 피곤해요. (Naneun yakgan pigonhaeyo.)
- I am slightly tired.
These translations and sample sentences should help you understand how to use each word in context.
Ildan babbuteo meokja
Ildan nagaseo iyagihaja.
The word 일단 (ildan) in Korean can mean “for now” or “first (before anything else).” It is often used to prioritize actions or decisions temporarily. Here are some sample sentences using 일단 in different contexts, translated and romanized:
-
일단 기다려 주세요. (Ildan gidaryeo juseyo.)
- For now, please wait.
-
일단 이걸 해결하자. (Ildan igeol haegyeolhaja.)
- Let’s solve this first.
-
일단 나가서 이야기하자. (Ildan nagaseo iyagihaja.)
- For now, let’s go outside and talk.
-
일단 밥부터 먹자. (Ildan babbuteo meokja.)
- Let’s eat first (for now).
-
일단 여기서 멈추자. (Ildan yeogiseo meomchujja.)
- Let’s stop here for now.
These examples show how 일단 is used to indicate a temporary or initial action before considering other options or steps.
Jeo gwaenchanayo, naega gamdanghal su isseoyo.
The phrase “Jeo Gwenchana nael manayo” seems a bit unclear. If you intended to say “I’m okay, I can handle it,” the correct translation would be:
저 괜찮아요, 내가 감당할 수 있어요. (Jeo gwaenchanayo, naega gamdanghal su isseoyo.)
Here’s the breakdown:
- 저 (jeo) - I (formal/polite)
- 괜찮아요 (gwaenchanayo) - am okay
- 내가 (naega) - I (subject marker)
- 감당할 수 있어요 (gamdanghal su isseoyo) - can handle it
This sentence is polite and can be used in various contexts to assure someone that you are okay and can manage the situation.
Naeil mannaseo jeomsim gachi meogeulkkayo?
Naeil mannaseo gachi gongbuhaja.
Naeil mannaseo gyehoeg-eul sewuja.
The phrase 내일 만나서 (naeil mannaseo) means “let’s meet tomorrow” or “meeting tomorrow.” Here are some sample sentences using this phrase, translated and romanized:
-
내일 만나서 얘기해요. (Naeil mannaseo yaegihaeyo.)
- Let’s meet tomorrow and talk.
-
내일 만나서 점심 같이 먹을까요? (Naeil mannaseo jeomsim gachi meogeulkkayo?)
- Shall we meet tomorrow and have lunch together?
-
내일 만나서 같이 공부하자. (Naeil mannaseo gachi gongbuhaja.)
- Let’s meet tomorrow and study together.
-
내일 만나서 계획을 세우자. (Naeil mannaseo gyehoeg-eul sewuja.)
- Let’s meet tomorrow and make plans.
-
내일 만나서 그 문제를 해결해요. (Naeil mannaseo geu munje-reul haegyeolhaeyo.)
- Let’s meet tomorrow and solve that problem.
These sentences show different contexts in which you can use “내일 만나서” to indicate plans or activities associated with meeting someone the next day.
Apeudago deureosseoyo. Gibuni eottaeyo?
The phrase “I heard you were sick. How are you feeling?” in Korean is:
아프다고 들었어요. 기분이 어때요?
(Apeudago deureosseoyo. Gibuni eottaeyo?)
This phrase is polite and appropriate for asking about someone’s health. Here are the components broken down:
-
아프다고 들었어요 (Apeudago deureosseoyo) – I heard you were sick.
- 아프다 (apeuda) – to be sick/hurt
- -다고 (dago) – quotation particle indicating indirect speech
- 들었어요 (deureosseoyo) – heard (polite past tense of 듣다, deudda)
-
기분이 어때요? (Gibuni eottaeyo?) – How are you feeling?
- 기분 (gibun) – feeling
- 이 (i) – subject marker
- 어때요? (eottaeyo?) – how is it? (polite form of 어때, eottae)
You can use this phrase to show concern and inquire about someone’s health in a polite manner.
Geunyeoreul manhi joahae
Geunyeoreul jinjja joahae
Geunyeoreul eomjeong joahae
Sure, here are the sentences with the context “I like her a lot. I really like her. I like her a ton.” in Korean:
- 많이 좋아해 (Manhi joahae) – I like her a lot.
- 진짜 좋아해 (Jinjja joahae) – I really like her.
- 엄청 좋아해 (Eomjeong joahae) – I like her a ton.
If you want to specify “her” explicitly in Korean, you can add 그녀를 (geunyeoreul):
- 그녀를 많이 좋아해 (Geunyeoreul manhi joahae) – I like her a lot.
- 그녀를 진짜 좋아해 (Geunyeoreul jinjja joahae) – I really like her.
- 그녀를 엄청 좋아해 (Geunyeoreul eomjeong joahae) – I like her a ton.
These expressions are informal. If you need a formal or polite version, you can use 좋아해요 (joahaeyo) instead of 좋아해 (joahae):
- 그녀를 많이 좋아해요 (Geunyeoreul manhi joahaeyo)
- 그녀를 진짜 좋아해요 (Geunyeoreul jinjja joahaeyo)
- 그녀를 엄청 좋아해요 (Geunyeoreul eomjeong joahaeyo)
Here’s the breakdown of the expressions you’ve provided and their meanings in Korean:
-
많이 좋아해 (Manhi joahae) – I like it a lot.
- 많이 (manhi) – a lot
- 좋아해 (joahae) – I like (informal form of 좋아하다, joahada)
-
진짜 좋아해 (Jinjja joahae) – I really like it.
- 진짜 (jinjja) – really
- 좋아해 (joahae) – I like (informal form of 좋아하다, joahada)
-
엄청 좋아해 (Eomjeong joahae) – I really, really like it.
- 엄청 (eomjeong) – very, extremely
- 좋아해 (joahae) – I like (informal form of 좋아하다, joahada)
These phrases are informal and can be used when speaking casually with friends or people you are close to. If you need a more formal or polite version, you can use 좋아해요 (joahaeyo) instead of 좋아해 (joahae):
- 많이 좋아해요 (Manhi joahaeyo)
- 진짜 좋아해요 (Jinjja joahaeyo)
- 엄청 좋아해요 (Eomjeong joahaeyo)
Geureonikka, amu maldo haji ma
The sentence “Geureonikka, hajima” translates to “So, don’t do it.” However, if you want to say “So, don’t say anything,” it would be more accurate to use:
그러니까, 아무 말도 하지 마 (Geureonikka, amu maldo haji ma) – So, don’t say anything.
If you need a more polite or formal version, you can use:
그러니까, 아무 말도 하지 마세요 (Geureonikka, amu maldo haji maseyo) – So, don’t say anything (polite/formal).
Hal geotago?
Hal geoya?
Hal geoyeyo?
Hal geomnikka?
The phrase “Hal geotago?” translates to “Are you going to do it?” in English. It’s a question asking about someone’s intention or plan to do something.
할 거야? (Hal geoya?) – Informal
할 거예요? (Hal geoyeyo?) – Polite
할 겁니까? (Hal geomnikka?) – Formal
These phrases directly translate to “Are you going to do it?” or “Do you want to do it?”
Geokjeong maseyo, jeodo yangsimi isseoyo!”
. Don’t worry, i have a conscience, too! How to say this in Korean
Sure, here is the romanized version of the Korean phrase:
“Geokjeong maseyo, jeodo yangsimi isseoyo!”
Ne, kkok geureosipseo
Ne, kkok geureoseyo
“Ne, kkok geureosipseo” is also a correct and slightly more formal way to say “Yes, please make sure you do.” It conveys a similar meaning with a bit more politeness.
So, the full conversation in romanized Korean would be:
Person A: “Ah, ara. Geokjeongmalgo, nado yangsim isseo!”
Person B: “Ne, kkok geureosipseo.”
Sure, the phrase “Yes, please make sure you do” translated to romanized Korean is:
“Ne, kkok geureoseyo.”
So, the full conversation in romanized Korean would be:
Person A: “Ah, ara. Geokjeongmalgo, nado yangsim isseo!”
Person B: “Ne, kkok geureoseyo.”
Ne, kkok geureosipseo
Ne, kkok geureoseyo
Geoseul
Geoseun
“Geoseul” (것을) and “Geoseun” (것은) are particles in Korean used to indicate objects and topics respectively. They are derived from “geot” (것), which means “thing” or “fact.”
-
Geoseul (것을): This is the object form, used when “thing” is the direct object of the verb.
- Example: 나는 그것을 좋아해요 (Naneun geugeoseul johahaeyo) - “I like that thing.”
-
Geoseun (것은): This is the topic form, used when “thing” is the topic of the sentence.
- Example: 그것은 사실이에요 (Geugeoseun sasil-ieyo) - “That is a fact.”
These particles help to clarify the grammatical role of “thing” in a sentence.
Jeoneun don-i deo piryohabnida
Sure, here is how you can express “I need more money” in Korean, both in Hangul and Romanized Korean:
In Hangul:
저는 돈이 더 필요합니다.
In Romanized Korean:
Jeoneun don-i deo piryohabnida.
This phrase is polite and appropriate for formal situations. If you want to use a more casual version, you can say:
In Hangul:
나는 돈이 더 필요해.
In Romanized Korean:
Naneun don-i deo piryohae.
Ireon saramdeuri cham joayo.
Cham
“Ireon saramdeuri” (이런 사람들이) means “these kinds of people” or “people like these” in Korean.
Here’s a breakdown:
- 이런 (ireon): these kinds of, such, like this
- 사람들 (saramdeul): people (with “deul” being a plural marker)
- 이 (i): subject particle (used after a noun to indicate the subject of the sentence)
So, “이런 사람들이” (ireon saramdeuri) can be used when you want to talk about a certain type of people in a subject context.
Example sentence:
- “이런 사람들이 참 좋아요.” (Ireon saramdeuri cham joayo.) – “I really like these kinds of people.”
In the sentence “이런 사람들이 참 좋아요” (Ireon saramdeuri cham joayo), the word “참” (cham) means “really” or “truly.” It is used to emphasize the speaker’s sentiment, indicating that they genuinely or truly like these kinds of people.
So, the full translation is:
- “이런 사람들이 참 좋아요.” (Ireon saramdeuri cham joayo.) – “I really like these kinds of people.”
Here, “참” (cham) adds emphasis to how much the speaker likes these people.
iljuire myeot beon
iljuire myeot beon gongbuhaeyo
iljuire myeot beon ilhaeyo
“일주일에 몇 번” (iljuire myeot beon) means “how many times a week” in Korean.
Here’s the breakdown:
- 일주일에 (iljuire): per week (일주일 means “one week” and 에 is a particle indicating time)
- 몇 번 (myeot beon): how many times (몇 means “how many” and 번 means “times”)
If you were asking how to say “how many times a week” in Korean, this is the correct phrase:
- 일주일에 몇 번 (iljuire myeot beon) – “How many times a week?”
Your sentences in Korean are asking how many times a week someone studies or works. Here are the correct forms:
- 일주일에 몇 번 공부해요? (iljuire myeot beon gongbuhaeyo?) – “How many times a week do you study?”
- 일주일에 몇 번 일해요? (iljuire myeot beon ilhaeyo?) – “How many times a week do you work?”
These sentences are grammatically correct and clearly ask the frequency of studying or working per week.
Yeolsimhi gongbuhaeyo
Yeolsimhi ilhaeyo
The phrase “열심히 있어요” (yeolsimhi isseoyo) seems to have a minor grammatical issue. “열심히” (yeolsimhi) means “diligently” or “hard,” and it is usually used to describe how someone is doing something, like studying or working. “있어요” (isseoyo) means “exists” or “is.”
A correct usage of “열심히” might look like:
- “열심히 공부해요” (yeolsimhi gongbuhaeyo) – “I study hard.”
- “열심히 일해요” (yeolsimhi ilhaeyo) – “I work hard.”
If you are looking to say “I am here diligently” or something similar, it would be unusual. Could you provide more context or clarify the intended meaning? This will help me give a more accurate translation or correction.
Jigeum buteo
Jigeum buteo yeolsimhi gongbuhalgeyo.
Jigeum buteo ireul sijakhalkkeoeyo
Achim buteo biga wasseoyo
Achim buteo ilhaesseoyo
“지금부터” (jigeum buteo) means “from now on” or “starting now” in Korean.
Here’s how you might use it in a sentence:
- 지금부터 열심히 공부할게요. (Jigeum buteo yeolsimhi gongbuhalgeyo.) – “I will study hard from now on.”
- 지금부터 일을 시작할 거예요. (Jigeum buteo ireul sijakhalkkeoeyo.) – “I will start working from now on.”
“아침부터” (achim buteo) means “from the morning” or “since morning” in Korean.
Here’s how you might use it in a sentence:
- 아침부터 일했어요. (Achim buteo ilhaesseoyo.) – “I have been working since the morning.”
- 아침부터 비가 왔어요. (Achim buteo biga wasseoyo.) – “It has been raining since the morning.”
This phrase indicates that an action or condition started in the morning and has continued..
Jega gajang joahaneun hanguk yeobaeuneun Kim Yoo-jung-ieyo
To say “My favorite Korean actress is Kim Yoo-jung” in Korean, you can use the following sentence:
제가 가장 좋아하는 한국 여배우는 김유정이에요.
(Jega gajang joahaneun hanguk yeobaeuneun Kim Yoo-jung-ieyo.)
Here’s the breakdown:
- 제가 (jega): I (formal)
- 가장 좋아하는 (gajang joahaneun): favorite (literally “most liked”)
- 한국 여배우는 (hanguk yeobaeuneun): Korean actress
- 김유정이에요 (Kim Yoo-jung-ieyo): is Kim Yoo-jung
This sentence clearly conveys that Kim Yoo-jung is your favorite Korean actress.
Mullon, i noraereul joahaeyo.
Neomu, neomu joayo
“물론 노래” (mullon norae) means “of course, a song” in Korean. However, it seems like there might be a context or phrase you want to use “물론” (mullon) and “노래” (norae) in.
If you meant to say something like “Of course, singing” or “Of course, the song,” here are some examples in sentences:
- 물론, 노래를 부르죠. (Mullon, noraereul bureujyo.) – “Of course, I sing.”
- 물론, 이 노래를 좋아해요. (Mullon, i noraereul joahaeyo.) – “Of course, I like this song.”
“너무, 너무 좋아요” (neomu, neomu joayo) means “very, very good” or “I like it very much” in Korean.
Here’s the breakdown:
- 너무 (neomu): very, too much
- 좋아요 (joayo): like, good
So, “너무, 너무 좋아요” (neomu, neomu joayo) expresses a strong feeling of liking or satisfaction. It’s a way to emphasize how much you like something.
Oneul haru saramdeul manamyeon jeulgeoul geoyeyo.
“오늘 하루 사람들 만나면” (oneul haru saramdeul manamyeon) means “if (you/I) meet people today” in Korean.
Here’s the breakdown:
- 오늘 (oneul): today
- 하루 (haru): day
- 사람들 (saramdeul): people
- 만나면 (manamyeon): if (you/I) meet
This phrase sets the condition for meeting people today. If you want to complete the sentence, you might say something like:
- 오늘 하루 사람들 만나면 즐거울 거예요. (Oneul haru saramdeul manamyeon jeulgeoul geoyeyo.) – “If I meet people today, it will be enjoyable.”
This sentence completes the thought by adding what you expect to happen if you meet people today.
butakdeurimnida.
Jal butakhaeyo
“부탁드립니다” (butakdeurimnida) means “please” or “I ask for your favor” in Korean. It’s a formal and polite way to request something.
Here are a few examples of how you might use it in a sentence:
- 도와주시길 부탁드립니다. (Dowajusigil butakdeurimnida.) – “Please help me.”
- 잘 부탁드립니다. (Jal butakdeurimnida.) – “I look forward to your kind cooperation.”
“부탁해요” (butakhaeyo) is a polite way to say “please” or “I ask” in Korean, but it’s less formal than “부탁드립니다” (butakdeurimnida).
Here are some example sentences using “부탁해요”:
- 도와주세요, 부탁해요. (Dowajuseyo, butakhaeyo.) – “Please help me.”
- 잘 부탁해요. (Jal butakhaeyo.) – “I ask for your favor” or “Please take care of me” (commonly used when someone is starting a new job or joining a new group).
“부탁해요” is suitable for most polite conversations, especially among people who are not in a strictly formal setting.
Igeoseun doelkkayo?
I bangbeobeuro hamyeon igeoseun doelkkayo?
I dizaineuro hamyeon igeoseun doelkkayo?
I naljjaro yeyakhamyeon igeoseun doelkkayo?
“이것은 될까요?” (igeoseun doelkkayo?) means “Will this be okay?” or “Will this work?” in Korean.
Here’s the breakdown:
- 이것 (igeot): this
- 은 (eun): topic particle
- 될까요? (doelkkayo?): will it become/be okay?
So, if you want to ask if something will be acceptable or if it will work, you would say:
- 이것은 될까요? (Igeoseun doelkkayo?) – “Will this be okay?”
Sure! Here are some sample sentences using “이것은 될까요?” (igeoseun doelkkayo?):
-
이 색깔로 하면 이것은 될까요?
(I saekkkallo hamyeon igeoseun doelkkayo?)- Will this color be okay?
-
이 방법으로 하면 이것은 될까요?
(I bangbeobeuro hamyeon igeoseun doelkkayo?)- Will this method work?
-
이 디자인으로 하면 이것은 될까요?
(I dizaineuro hamyeon igeoseun doelkkayo?)- Will this design be acceptable?
-
이 양이면 이것은 될까요?
(I yangimyeon igeoseun doelkkayo?)- Will this amount be sufficient?
-
이 날짜로 예약하면 이것은 될까요?
(I naljjaro yeyakhamyeon igeoseun doelkkayo?)- Will this date be okay for the reservation?
These sentences use “이것은 될까요?” to ask if something will be acceptable or if it will work in different contexts.
Jeoneun jigeum deureogayo.
The phrase “Dwae ganda” seems to be a mix of two different expressions and doesn’t form a correct sentence in Korean. If you want to say “I’m coming in,” you would say:
들어갑니다 (deureogamnida) - Formal
들어가요 (deureogayo) - Polite
Here’s how you might use them:
- 저는 지금 들어갑니다. (Jeoneun jigeum deureogamnida.) - “I am coming in now.” (Formal)
- 저는 지금 들어가요. (Jeoneun jigeum deureogayo.) - “I am coming in now.” (Polite)
These phrases clearly convey that you are entering or coming into a place.
Na, hal mari isseo
To say “I have something to say” in Korean, you can use:
나, 할 말이 있어. (Na, hal mari isseo.) - Casual
저, 할 말이 있어요. (Jeo, hal mari isseoyo.) - Polite
Here are both forms in context:
- 나, 할 말이 있어. (Na, hal mari isseo.) - “I have something to say.” (Casual, typically used with friends or peers)
- 저, 할 말이 있어요. (Jeo, hal mari isseoyo.) - “I have something to say.” (Polite, used in more formal or respectful contexts)
These phrases clearly communicate that you want to say something.
Geurange anirago malhaetjana
Geurange malhaetjana
“그런 게 아니라고” (geurange anirago) means “It’s not like that” or “That’s not the case” in Korean. This phrase is used to clarify or deny a misunderstanding.
Here’s an example sentence using it:
- 그런 게 아니라고 말했잖아. (Geurange anirago malhaetjana.) - “I told you it’s not like that.”
This sentence means “I told you it’s not like that” and is often used in a conversation to correct someone’s misconception or misunderstanding.
“Geurange malhaetjana” (그런 게 말했잖아) is a Korean phrase that translates to “I told you so” or “I said it like that” in English. It is often used in casual conversation when someone wants to remind the listener that they had previously mentioned something that is now evident or has come true.
Gasijyo
Gaja
Gapsida
“Gasteo” (가쎠) is a Korean slang phrase that combines “가자” (gaja), meaning “let’s go,” and “하자” (haja), meaning “let’s do it.” It is an enthusiastic and casual way of saying “let’s go” or “let’s do it” among friends, often used to express excitement or eagerness.
In a very polite way, “let’s go” in Korean is “갑시다” (gapsida) or “가시죠” (gasijyo). These phrases are used to show respect and politeness, suitable for formal situations or when speaking to someone of higher status or someone you want to show respect to.
- 갑시다 (gapsida): Let’s go (formal)
- 가시죠 (gasijyo): Let’s go (formal and slightly more respectful)
Gasijyo
Gaja
Gapsida
“Gasteo” (가쎠) is a Korean slang phrase that combines “가자” (gaja), meaning “let’s go,” and “하자” (haja), meaning “let’s do it.” It is an enthusiastic and casual way of saying “let’s go” or “let’s do it” among friends, often used to express excitement or eagerness.
In a very polite way, “let’s go” in Korean is “갑시다” (gapsida) or “가시죠” (gasijyo). These phrases are used to show respect and politeness, suitable for formal situations or when speaking to someone of higher status or someone you want to show respect to.
- 갑시다 (gapsida): Let’s go (formal)
- 가시죠 (gasijyo): Let’s go (formal and slightly more respectful)
Amuraedo geurae chi
“Amuraedo geurae chi” (아무래도 그래 치) can be interpreted as “Of course, I am” or “No matter what, I am.” However, it’s not a very common or standard phrase in Korean.
Here’s a breakdown of the parts:
- 아무래도 (amuraedo): No matter what, anyway
- 그래 (geurae): Yes, that’s right
- 치 (chi): This can be a casual particle used to emphasize the statement, similar to “you know” or “of course.”
So, “Amuraedo geurae chi” conveys a strong affirmation, emphasizing that despite any circumstances, you definitely are.
Ne, hal geoeyo
In Korean, “Ne, hal geoeyo” (네, 할 거예요) translates to “Yes, I will” in English. This is a polite way to affirm that you will do something.
- 네 (ne): Yes
- 할 거예요 (hal geoeyo): I will do (it)
This phrase is suitable for polite and respectful conversations.
Naega dangsin gyeote isseulgeyo
Nega dangsin gatchi- used in kdrama
“Nega dangsin gatchi” (내가 당신 같이) can be translated as “I will be by your side” in Korean. A more natural and grammatically correct way to express this in Korean would be:
“내가 당신 곁에 있을게요” (Naega dangsin gyeote isseulgeyo)
Here’s the breakdown:
- 내가 (naega): I
- 당신 (dangsin): you (formal)
- 곁에 (gyeote): by your side
- 있을게요 (isseulgeyo): will be
So, “내가 당신 곁에 있을게요” means “I will be by your side” in a polite and reassuring manner.
Gabjagi nollaseo
Chinguga gabjagi natanaseo naneun gabjagi nollasseo.
Keun sorireul deudgo gabjagi nollaseo ttwieogasseo.
Gabjagi nollaseo haendeupon-eul tteoreotteuryeosseo.
“Gabjagi nollaseo” (갑자기 놀라서) is a Korean phrase that means “suddenly surprised” or “startled suddenly.” It’s used to describe a situation where someone is taken aback or shocked unexpectedly. Is there a specific context or situation you have in mind where you encountered this phrase?
Sure! Here are a few sample sentences using “gabjagi nollaseo” in Korean romanization:
- 친구가 갑자기 나타나서 나는 갑자기 놀랐어.
- Chinguga gabjagi natanaseo naneun gabjagi nollasseo.
- My friend appeared suddenly, and I was startled.
- 큰 소리를 듣고 갑자기 놀라서 뛰어갔어.
- Keun sorireul deudgo gabjagi nollaseo ttwieogasseo.
- I heard a loud noise and suddenly ran in surprise.
- 영화에서 무서운 장면이 나와서 모두가 갑자기 놀랐어.
- Yeonghwaeseo museoun jangmyeoni nawaseo moduga gabjagi nollasseo.
- A scary scene came up in the movie, and everyone was suddenly startled.
- 갑자기 놀라서 핸드폰을 떨어뜨렸어.
- Gabjagi nollaseo haendeupon-eul tteoreotteuryeosseo.
- I was suddenly startled and dropped my phone.
- 그는 갑자기 놀라서 말을 잃었어.
- Geuneun gabjagi nollaseo mareul ilheosseo.
- He was suddenly surprised and lost his words.
These sentences illustrate various contexts in which someone might be suddenly surprised or startled.
Jeoldae anigo
Geugeon jeoldae anigo
I apologize for the confusion. The correct spelling for “never” in Korean is “절대” (jeoldae), not “철되” (cheolde). So, here is the correct usage:
- 절대 아니고 (jeoldae anigo), which means “never” in the sense of “it’s never that.”
Example sentence:
- 그건 절대 아니고 (geugeon jeoldae anigo) means “It’s never that.”
Thank you for pointing that out, and I hope this clarifies things!
Jeoneun geunyang
Jeoneun geunyang wasseoyo.
Jeoneun geunyang pigonhaeyo.
Jeoneun geunyang jaemiisseoseo haeyo.
“Jeoneun geunyang” (저는 그냥) translates to “I just” or “I’m just” in English. It’s used to express something you do or feel without a particular reason or just because.
Here are some example sentences:
- 저는 그냥 왔어요.
- Jeoneun geunyang wasseoyo.
- I just came.
- 저는 그냥 보고 있었어요.
- Jeoneun geunyang bogo isseosseoyo.
- I was just watching.
- 저는 그냥 피곤해요.
- Jeoneun geunyang pigonhaeyo.
- I’m just tired.
- 저는 그냥 재미있어서 해요.
- Jeoneun geunyang jaemiisseoseo haeyo.
- I just do it because it’s fun.
These examples illustrate how “jeoneun geunyang” is used to convey a sense of doing something without a specific reason.
Geureonga gass-eoyo
Biga ol geot gatayo
Ah, it seems like you’re saying “그런가 갔어요” (geureonga gass-eoyo) which translates to “I guess so” or “I suppose so” in English. It’s used when you are uncertain but leaning towards a certain conclusion or assumption.
“가다” (gada) means “to go” in Korean, and “-가다요” (-gatayo) is a polite way of saying “I think” or “I suppose” in Korean. It’s often used to express an opinion or assumption in a polite manner.
For example:
- 비가 올 것 같아요. (Biga ol geot gatayo.) - I think it’s going to rain.
- 그 사람이 내 친구가 아닐 것 같아요. (Geu saram-i nae chingu ga anil geot gatayo.) - I don’t think that person is my friend.
So, “그런가 갔어요” (geureonga gass-eoyo) would mean something like “I suppose that’s how it went” or “I guess that’s what happened.” It implies a level of uncertainty or speculation about a situation.
For example:
- A: “그 영화 재미있었어요?” (Did you enjoy the movie?)
B: “그런가 갔어요.” (I guess so.)
In this context, person B is uncertain but thinks they probably enjoyed the movie.
Mullon honjae baro
The word “혼자” (honja) itself means “alone” or “by oneself” in Korean. It doesn’t directly translate to “right now” or “at this moment.” However, it’s possible that in certain contexts, it could be used to imply doing something alone or immediately.
If you’re looking for a word that means “right now” or “at this moment,” a more appropriate term would be “지금” (jigeum) in Korean.
So, “물론 혼자에 바로” (mullon honjae baro) could be interpreted as “Of course, alone, right away” or “Certainly, by oneself, immediately,” but it depends on the context in which it’s used.
The phrase “물론 혼자에 바로” (mullon honjae baro) seems to be a combination of several Korean words. Here’s the breakdown:
- “물론” (mullon): This word means “of course” or “certainly” in Korean. It’s used to emphasize agreement or affirmation.
- “혼자에” (honjae): This could be a typo or a misinterpretation. The correct form would be “혼자” (honja), which means “alone” or “by oneself.”
- “바로” (baro): This word means “right” or “straight” in Korean. It’s often used to emphasize immediacy or correctness.
So, if we correct the potential typo, the phrase “물론 혼자 바로” (mullon honja baro) would roughly translate to “Of course, alone, right away” or “Certainly, by oneself, immediately” in English. However, without further context, it’s difficult to determine the exact meaning of the phrase. If you could provide more context, I could offer a more accurate interpretation.
Annyeong jibe gandago
The phrase “Annyeong jibe gandago” (안녕 집에 간다고) translates to “Goodbye, I’m going home” in English. It’s a polite way to say goodbye when leaving a place.
Gabjagi wae ireoke
Wa! Gabjagi wae ireoke, jeo neumo pigonhaeyo
The phrase “Gabjagi wae ireoke” (갑자기 왜 이렇게) translates to “Why all of a sudden like this?” or “Why suddenly like this?” in English. It’s used to express surprise or confusion about a sudden or unexpected situation or behavior.
It seems like you’re expressing surprise or astonishment. The phrase “Wa! Gabjagi wae ireoke, jeo neumo pigonhaeyo” (와! 갑자기 왜 이렇게, 저 너무 피곤해요) translates to “Wow! Why all of a sudden like this, I’m so tired” in English. It indicates that you’re suddenly feeling very tired, and you’re surprised by it.
Wae ireohge an-do-neunde
The phrase “Wae yeo aneunde” (왜 여 안은데) seems to contain a typo or a misinterpretation. It’s not clear what you intended to say.
If you meant “왜 이렇게 안되는데” (wae ireohge an-do-neunde), it would translate to “Why isn’t it working like this?” or “Why is it not happening like this?” in English.
Could you please provide more context or clarify the phrase? This will help me understand and assist you better.
Joah haneunde
The phrase “좋아 안은데” (joah aneunde) seems to contain a typo or a misunderstanding. It’s not a standard Korean phrase.
If you meant “좋아 하는데” (joah haneunde), it translates to “I like it, but…” in English. This phrase is often used when expressing a preference for something but also indicating a constraint or reservation.
Could you please confirm if this is what you meant, or provide more context or clarify the phrase? This will help me understand and assist you better.
Sambon
Nan oneul acim icede 3sigan ban sambon saengsaenghan mul hana masigo sipseubnida.
Sambon jeongdo masimyeon meogneun geosdo doendago saenggaghaneun saramdo issseubnida.
The correct spelling is “Sambon” (삼본) in Korean. It means “three times” or “three bottles.” “Sambeon” would be an incorrect spelling.
Here are some sample sentences using “sambon” (삼본) in Korean romanization:
- Sambon masimyeon geopumdoeneun ili issseubnida.
- If you drink three bottles, it’s harmful.
- Nan oneul acim icede 3sigan ban sambon saengsaenghan mul hana masigo sipseubnida.
- I want to drink a fresh glass of water three times this morning.
- Eolma jeon sambon bogo cunggyeogeul haeboseyo.
- Please review the material three times before the exam.
- Gajang jal joheun gileun sambonina ganeun geosida.
- The best way is to go three times.
- Sambon jeongdo masimyeon meogneun geosdo doendago saenggaghaneun saramdo issseubnida.
- Some people think that it’s okay to eat even three times.
Ilbeon
Du beon
Sambon
“Ilbeon” (일번) in Korean means “one time” or “once.” Here are some sample sentences in Korean romanization using “ilbeon”:
- Ilbeonman haebwado eoddeohge moreul geos gatayo.
- Even if you do it just once, it seems like you wouldn’t know how to do it.
- Ilbeonssig gyeolhonhago sipda.
- I want to get married once in my life.
- Ilbeonssig haeboja.
- Let’s do it once.
- Ilbeonman deo cajaboseyo.
- Please try just one more time.
- Ilbeonman deo gihoereul jweoyo.
- Give me just one more chance.
“Twice” in Korean is “두 번” (du beon). Here are some sample sentences using “두 번” in Korean romanization:
- 두 번 물어 봤지만 아무 대답도 없었어요.
- Du beon muleo bwatjiman amu daedabdo eobseosseoyo.
- I asked twice, but there was no response.
- 오늘은 두 번 운동했어요.
- Oneureun du beon undonghaesseoyo.
- I exercised twice today.
- 그 영화를 두 번 봤는데도 재미있어요.
- Geu yeongwareul du beon bwatneundedo jaemiisseoyo.
- I watched that movie twice, and it’s still enjoyable.
- 이 문제는 두 번 풀어 보세요.
- I munjeneun du beon pureo boseyo.
- Please try solving this problem twice.
- 두 번 이상은 안돼요.
- Du beon isangeun andwaeyo.
- It’s not allowed more than twice.
Jeongmal saeng-gaghaeyo
“정말 생각해요” (Jeongmal saeng-gaghaeyo) translates to “I really think so” or “I really believe so” in English. It’s used to express genuine agreement or affirmation with something that has been said or suggested.
Of course! Here are some sample sentences using “정말 생각해요” (Jeongmal saeng-gaghaeyo) in Korean romanization:
- Jeongmal saeng-gaghaeyo. Geugeosdo jal doendago saenggaghaneuneyo.
- 정말 생각해요. 그것도 잘 된다고 생각하는군요.
- I really think so. I believe that would work well too.
- Jeongmal saeng-gaghaeyo. I geim-eun jinjja jaemiisseoyo.
- 정말 생각해요. 이 게임은 진짜 재미있어요.
- I really think so. This game is really fun.
- Jeongmal saeng-gaghaeyo. Geunyang himnaeseo modeun ili doel geosibnida.
- 정말 생각해요. 그냥 힘내서 모든 일이 될 거입니다.
- I really think so. Just have courage, and everything will work out.
- Jeongmal saeng-gaghaeyo. Geu saram-eun jinjja joheun chingu-ibnida.
- 정말 생각해요. 그 사람은 진짜 좋은 친구입니다.
- I really think so. That person is a really good friend.
- Jeongmal saeng-gaghaeyo. Yeongwonhi hamkke hal su isseul geos gatayo.
- 정말 생각해요. 영원히 함께 할 수 있을 것 같아요.
- I really think so. I believe we can be together forever.
Joah ara
Joah ara. Jinjja gamsahabnida.
Joah ara. Geureom eoddeohge hal su isseulggayo?
Joah ara. Geureohge hago sipeoseo malhaessneunde, mianhaeyo.
“좋아 알아” (Joah ara) translates to “Okay, I know” or “Alright, I understand” in English. It’s a casual response to indicate agreement or acknowledgment of something that has been said.
Certainly! Here are some sample sentences using “좋아 알아” (Joah ara) in Korean romanization:
- Joah ara. Naega geureohge haneun geol moreugesseoyo.
- 좋아 알아. 내가 그렇게 하는 걸 모르겠어요.
- Okay, I understand. I didn’t know I was doing that.
- Joah ara. Geugeos-eul jal haessdaneun geol neomu jal algo isseoyo.
- 좋아 알아. 그것을 잘 했다는 걸 너무 잘 알고 있어요.
- Alright, I know. I’m very aware that you did it well.
- Joah ara. Geureohge hago sipeoseo malhaessneunde, mianhaeyo.
- 좋아 알아. 그렇게 하고 싶었어서 말했는데, 미안해요.
- Okay, I understand. I said it because I wanted to do it like that, sorry.
- Joah ara. Geureom eoddeohge hal su isseulggayo?
- 좋아 알아. 그럼 어떻게 할 수 있을까요?
- Alright, I know. Then how can we do it?
- Joah ara. Jinjja gamsahabnida.
- 좋아 알아. 진짜 감사합니다.
- Okay, I understand. Thank you very much.
Molla sinika
Wae naeil iljeong-i chwiso-dwaesseonneunji asseyo? Ani, molla sinika.
Geu ire daehae amugeotdo moreuneunde, malhaejul su eobseo. Molla sinika.
“Molla sinika” (몰라 시니까) translates to “I don’t know, that’s why” in English. It’s a casual way to explain that you don’t have an answer or information about something.
Sure, here are some sample sentences using “몰라 시니까” (Molla sinika) in Korean romanization:
- 왜 그런지 모르겠어. 몰라 시니까.
- Wae geureonji moreugesseo. Molla sinika.
- I don’t know why that is. That’s why.
- 그 일에 대해 아무것도 모르는데, 말해줄 수 없어. 몰라 시니까.
- Geu ire daehae amugeotdo moreuneunde, malhaejul su eobseo. Molla sinika.
- I don’t know anything about that matter, so I can’t say. That’s why.
- 이 문제에 대해 좀 도와줄 수 있어? 아, 미안해요. 몰라 시니까.
- I munje-e daehae jom do-wajul su isseo? Ah, mianhaeyo. Molla sinika.
- Can you help me with this problem? Oh, I’m sorry. I don’t know, that’s why.
- 너 이 책 읽어 본 적 있어? 아니, 몰라 시니까.
- Neo i chaek ilgeo bon jeok isseo? Ani, molla sinika.
- Have you ever read this book? No, I don’t know, that’s why.
- 왜 내일 일정이 취소되었는지 아세요? 아니, 몰라 시니까.
- Wae naeil iljeong-i chwiso-dwaesseonneunji asseyo? Ani, molla sinika.
- Do you know why tomorrow’s schedule got canceled? No, I don’t know, that’s why.
Igeo bayo
Seontaegji-ga igeo bakkeyeopseoyo
Oneul hal iri igeo bakkeyeopseoyo
Yorireul haebwassneunde jaeryoga igeo bakkeyeopseoyo.
“이거 밖에요” (Igeo bayo) means “This is it” or “This is all there is” in English. It’s used to indicate that what you’re referring to is the only option or the final choice.
Certainly! Here are some sample sentences using “이거 밖에요” (Igeo bayo) in Korean romanization:
- 요리를 해봤는데 재료가 이거 밖에 없어요.
- Yorireul haebwassneunde jaeryoga igeo bakkeyeopseoyo.
- I tried cooking, but this is all the ingredients I have.
- 옷을 사려고 했는데 가게에 이거 밖에 없어요.
- Oseul salyeogo haessneunde gagee igeo bakkeyeopseoyo.
- I tried to buy clothes, but this is all they have in the store.
- 오늘 할 일이 이거 밖에 없어요.
- Oneul hal iri igeo bakkeyeopseoyo.
- This is all I have to do today.
- 선택지가 이거 밖에 없어요.
- Seontaegji-ga igeo bakkeyeopseoyo.
- This is the only option.
- 이 도시에서 볼만한 곳이 이거 밖에 없어요.
- I dosieseo bolmanhan gosi igeo bakkeyeopseoyo.
- There’s nothing worth seeing in this city except for this.
Ani, gwenchana, mwo eoseo?
Got it! Here are the sample sentences with their meanings in Korean romanization:
- A: “Mianhae, naega silsuhaesseo.” (미안해, 내가 실수했어.)
B: “Ani, gwenchana, mwo eoseo?” (아니, 괜찮아, 뭐 어거써?)- A: “I’m sorry, I made a mistake.”
B: “No, it’s okay, what’s wrong?”
- A: “I’m sorry, I made a mistake.”
- A: “Neo gwenchana?” (너 괜찮아?)
B: “Ani, gwenchana, mwo eoseo?” (아니, 괜찮아, 뭐 어거써?)- A: “Are you okay?”
B: “No, it’s okay, what’s wrong?”
- A: “Are you okay?”
- A: “Neomu seuteuriseu bada.” (너무 스트레스 받아.)
B: “Ani, gwenchana, mwo eoseo?” (아니, 괜찮아, 뭐 어거써?)- A: “You’re under too much stress.”
B: “No, it’s okay, what’s wrong?”
- A: “You’re under too much stress.”
- A: “Neomu museobjyo?” (너무 무섭죠?)
B: “Ani, gwenchana, mwo eoseo?” (아니, 괜찮아, 뭐 어거써?)- A: “Are you very scared?”
B: “No, it’s okay, what’s wrong?”
- A: “Are you very scared?”
- A: “Naneun neomu mianhae.” (나는 너무 미안해.)
B: “Ani, gwenchana, mwo eoseo?” (아니, 괜찮아, 뭐 어거써?)- A: “I’m so sorry.”
B: “No, it’s okay, what’s wrong?”
- A: “I’m so sorry.”
Ah yeogie isseo geuna
Ah, yeogi isseo. Geureonikka
Ah, yeogi isseo. Geureongeoya
The phrase “Ah yeogie isseo geuna” (아 여기 있어 그나) seems to contain some typos or is missing context to fully make sense in Korean. It might be intended to say something like “Ah, yeogi isseo. Geuna.” (아, 여기 있어. 그나.) which translates to “Ah, here it is. Take it.”
However, “geuna” (그나) doesn’t quite fit standard Korean. A more common phrase would be:
- “Ah, yeogi isseo. Geureonikka.” (아, 여기 있어. 그러니까.) - “Ah, here it is. So.”
- “Ah, yeogi isseo. Geureongeoya.” (아, 여기 있어. 그런거야.) - “Ah, here it is. That’s it.”
If you provide more context or correct the phrase, I can give a more accurate translation.
Keopi masimyeon gibuni johajil geoya
Keopi masimyeon simjangi ppalli ttwi-e.
Keopi masimyeon ilhagi siwonhae
The phrase “Keopi masimyeon” (커피 마시면) means “If you drink coffee” in English. Here are some sample sentences using “Keopi masimyeon” in Korean romanization:
- Keopi masimyeon jameul jal mos jaja.
- 커피 마시면 잠을 잘 못 자자.
- If you drink coffee, you might not sleep well.
- Keopi masimyeon gibuni johajil geoya.
- 커피 마시면 기분이 좋아질 거야.
- If you drink coffee, you’ll feel better.
- Keopi masimyeon simjangi ppalli ttwi-e.
- 커피 마시면 심장이 빨리 뛰어.
- If you drink coffee, your heart beats faster.
- Keopi masimyeon eoneu saideu ieyo?
- 커피 마시면 어느 사이즈예요?
- If you drink coffee, which size do you prefer?
- Keopi masimyeon ilhagi siwonhae.
- 커피 마시면 일하기 시원해.
- If you drink coffee, it’s refreshing to work.
Jeonmang-eul ap’eurodo mollayo.
Ap’eurodo mollayo, geunyang jeongdo hamyeon dwae.
I gyehoeg-i ap’eurodo mollayo.
The phrase “Appreudu Mollayo” seems to be a mix of Korean and possibly another language, or it might contain some typos. In Korean, “앞으로도 몰라요” (ap’eurodo mollayo) would translate to “I don’t know about the future” or “I don’t know what will happen.”
Here are some sample sentences using “앞으로도 몰라요” (ap’eurodo mollayo) in Korean romanization:
- Nae il-i ap’eurodo mollayo.
- 내 일이 앞으로도 몰라요.
- I don’t know what will happen with my work in the future.
- Ap’eurodo mollayo, geunyang jeongdo hamyeon dwae.
- 앞으로도 몰라요, 그냥 정도 하면 돼.
- I don’t know about the future, just do your best.
- I gyehoeg-i ap’eurodo mollayo.
- 이 계획이 앞으로도 몰라요.
- I don’t know about this plan in the future.
- Uri gwan-gye-ga ap’eurodo mollayo.
- 우리 관계가 앞으로도 몰라요.
- I don’t know about our relationship in the future.
- Jeonmang-eul ap’eurodo mollayo.
- 전망을 앞으로도 몰라요.
- I don’t know about the outlook in the future.
If this is not what you intended, please provide more context or correct the phrase so I can assist you better.
Jeo gaetta gongwon-e geimhago isseoss-eo.
Jeo gaetta seoul tower-eseo
Jeo gaetta hanguk-e sigani johass-eo.
“Jeo gaetta” (저 갔다) in Korean means “I went” or “I have been there.” It is a casual way to talk about a place you have visited.
Here are some sample sentences using “jeo gaetta” in Korean romanization:
- Jeo gaetta myeongdong-e.
- 저 갔다 명동에.
- I went to Myeongdong.
- Jeo gaetta eojjeomyeon mannal su isseul geos gatayo.
- 저 갔다 어쩌면 만날 수 있을 것 같아요.
- I went, maybe we could meet.
- Jeo gaetta hanguk-e sigani johass-eo.
- 저 갔다 한국에 시간이 좋았어.
- I went to Korea, and the time was great.
- Jeo gaetta seoul tower-eseo.
- 저 갔다 서울 타워에서.
- I went to Seoul Tower.
- Jeo gaetta gongwon-e geimhago isseoss-eo.
- 저 갔다 공원에 게임하고 있었어.
- I went to the park and was playing games.
These sentences show different contexts in which “jeo gaetta” might be used to describe places you have visited or activities you have done.
Baro baro
Geugeos-eun baro baro hal su isseoyo.
Jeoneun baro baro galgeyo.
The phrase “baro baro” (바로 바로) in Korean means “right away” or “immediately.” It emphasizes promptness or directness.
Here are some sample sentences using “baro baro” in Korean romanization:
- I jeonseol-eul baro baro mollass-eo.
- 이 전설을 바로 바로 몰랐어.
- I didn’t know this legend right away.
- Jeoneun baro baro galgeyo.
- 저는 바로 바로 갈게요.
- I will go right away.
- Geugeos-eun baro baro hal su isseoyo.
- 그것은 바로 바로 할 수 있어요.
- You can do that immediately.
- Jeonhwa julgeyo, baro baro.
- 전화 줄게요, 바로 바로.
- I’ll call you right away.
- Ilyo-il-eun baro baro dallyeogaeyo.
- 일요일은 바로 바로 달려가요.
- I run right away on Sundays.
These sentences show different contexts in which “baro baro” can be used to convey the sense of doing something immediately or without delay.
Jungeneyo
Geu saram-i ilhaneun jungineyo
I sigan-eun jeomsim jungineyo.
“Jungeneyo” (중이네요) in Korean can mean “It’s in the middle” or “It’s ongoing,” depending on the context. It is often used to describe something that is happening or is situated in the middle of a process or location.
Here are some sample sentences using “jungeneyo” in Korean romanization:
- I sigan-eun jeomsim jungineyo.
- 이 시간은 점심 중이네요.
- This time is in the middle of lunchtime.
- Geu saram-i ilhaneun jungineyo.
- 그 사람이 일하는 중이네요.
- That person is in the middle of working.
- Jeo yuhaksaeng-i ilbon-e jaehak jungineyo.
- 저 유학생이 일본에 재학 중이네요.
- That international student is currently studying in Japan.
- I jip-eun bosu jungineyo.
- 이 집은 보수 중이네요.
- This house is under renovation.
- Jeoneun su-eob jungineyo.
- 저는 수업 중이네요.
- I am in the middle of a class.
These sentences demonstrate different contexts where “jungeneyo” might be used to indicate something that is in progress or located in the middle of an action or state.
Nareul ttara wa
Nareul ttara wa, heundeuliji malgo
Nareul ttara wa, i dosi-reul boyeojulge.
Nareul ttara wa, nae-ga gil-eul allyeo julge.
“Follow me,” you would use “Nareul ttara wa” (나를 따라 와).
Here are some sample sentences using “Nareul ttara wa” in Korean romanization:
- I gil-eul moreugetdamyeon nareul ttara wa.
- 이 길을 모르겠다면 나를 따라 와.
- If you don’t know the way, follow me.
- Nareul ttara wa, nae-ga gil-eul allyeo julge.
- 나를 따라 와, 내가 길을 알려 줄게.
- Follow me, I’ll show you the way.
- Nareul ttara wa, i dosi-reul boyeojulge.
- 나를 따라 와, 이 도시를 보여줄게.
- Follow me, I’ll show you around the city.
- Nareul ttara wa, uri jib-eul boyeojulge.
- 나를 따라 와, 우리 집을 보여줄게.
- Follow me, I’ll show you our house.
- Nareul ttara wa, heundeuliji malgo.
- 나를 따라 와, 흔들리지 말고.
- Follow me, and don’t waver.
These sentences can be used to guide someone to follow you to a destination.
Geureohge anira
Geureohge anira, naega jalmoshaesseo.
“Geureohge anira” (그렇게 아니라) in Korean translates to “Not like that” or “It’s not like that” in English. It is used to correct or clarify a misunderstanding or a mistaken assumption.
Here are some sample sentences using “geureohge anira” in Korean romanization:
- Geureohge anira, neukkim-i dalla.
- 그렇게 아니라, 느낌이 달라.
- It’s not like that, the feeling is different.
- Geureohge anira, jeonghwaghage malhaejwo.
- 그렇게 아니라, 정확하게 말해줘.
- It’s not like that, please tell me accurately.
- Geureohge anira, naega saeng-gaghan geon dareo.
- 그렇게 아니라, 내가 생각한 건 달라.
- It’s not like that, what I thought is different.
- Geureohge anira, naega jalmoshaesseo.
- 그렇게 아니라, 내가 잘못했어.
- It’s not like that, I made a mistake.
- Geureohge anira, ihaehaejwo.
- 그렇게 아니라, 이해해줘.
- It’s not like that, please understand.
These sentences show different contexts where “geureohge anira” can be used to clarify that something is not the way it was perceived or assumed.
Geunyeoneun jinjja nege
Geunyeoneun jinjja nege ppajyeosseoyo, geuleonikka jasin-eul gajyeo.
The phrase “Geunyeoneun jinjja tinika” (그녀는 진짜 티니까) seems to have a typo or a misunderstanding. If you want to say “She’s really into you” in Korean, it would be:
“Geunyeoneun jinjja nege ppajyeosseoyo” (그녀는 진짜 네게 빠졌어요).
Here are some sample sentences using this phrase in Korean romanization:
- Geunyeoneun jinjja nege ppajyeosseoyo, geuleonikka jasin-eul gajyeo.
- 그녀는 진짜 네게 빠졌어요, 그러니까 자신을 가져.
- She’s really into you, so be confident.
- Neodo algo itjanh-a, geunyeoneun jinjja nege ppajyeosseoyo.
- 너도 알고 있잖아, 그녀는 진짜 네게 빠졌어요.
- You know it too, she’s really into you.
- Geunyeo-ui chingu-ga malhaess-eo, geunyeoneun jinjja nege ppajyeosseoyo.
- 그녀의 친구가 말했어, 그녀는 진짜 네게 빠졌어요.
- Her friend said that she’s really into you.
- Geunyeoneun hangsang neowa hamkke isseul ttae haengboghaeyo, geunyeoneun jinjja nege ppajyeosseoyo.
- 그녀는 항상 너와 함께 있을 때 행복해요, 그녀는 진짜 네게 빠졌어요.
- She’s always happy when she’s with you, she’s really into you.
- Geunyeoneun neoui yaegie gwan-sim-eul gajigo isseoyo, geunyeoneun jinjja nege ppajyeosseoyo.
- 그녀는 너의 얘기에 관심을 가지고 있어요, 그녀는 진짜 네게 빠졌어요.
- She’s interested in what you have to say, she’s really into you.
These sentences help convey the meaning that someone is very much interested or infatuated with another person.
Sigan-ui jangso-ga eodie isseoyo?
Uri-ui yaksokji-ga eodie isseoyo?
Dangsin-eun jigeum eodie isseoyo?
Hwajangsil-i eodie isseoyo?
“Eodie isseoyo” (어디에 있어요) in Korean means “Where is it?” or “Where are you?” It’s used to ask about the location of a person or an object.
Here are some sample sentences using “eodie isseoyo” in Korean romanization:
- Hwajangsil-i eodie isseoyo?
- 화장실이 어디에 있어요?
- Where is the bathroom?
- Dangsin-eun jigeum eodie isseoyo?
- 당신은 지금 어디에 있어요?
- Where are you now?
- Uri-ui yaksokji-ga eodie isseoyo?
- 우리의 약속지가 어디에 있어요?
- Where is our meeting place?
- Nae chaeg-i eodie isseoyo?
- 내 책이 어디에 있어요?
- Where is my book?
- Sigan-ui jangso-ga eodie isseoyo?
- 시간의 장소가 어디에 있어요?
- Where is the time and place?
These sentences show different contexts where “eodie isseoyo” can be used to ask about the location of a person, place, or thing.
Eodie seoyo
Yeogiseo cha-reul eodie seoyo?
“Eodie seoyo” (어디에 서요) in Korean means “Where do you stand?” or “Where does it stop?” depending on the context. It is a question asking about the location of standing or stopping.
Here are some sample sentences using “eodie seoyo” in Korean romanization:
- Beoseu-ga eodie seoyo?
- 버스가 어디에 서요?
- Where does the bus stop?
- I chajeongeo-reul eodie seoyo?
- 이 자전거를 어디에 서요?
- Where should I park this bicycle?
- Gyeongchaleul bomyeon eodie seoyo?
- 경찰을 보면 어디에 서요?
- When you see a police officer, where do you stand?
- Namjachinguleul eodie seoyo?
- 남자친구를 어디에 서요?
- Where do you meet your boyfriend?
- Yeogiseo cha-reul eodie seoyo?
- 여기서 차를 어디에 서요?
- Where do you park the car here?
These sentences demonstrate different contexts where “eodie seoyo” can be used to inquire about the location of standing, stopping, or parking.
Jigeum eodie innayo?
Jigeum eodie innayo? Jeo bakk-e inneunde.
Jigeum eodie innayo? Naega deryeoda julgeyo.
Jigeum eodie innayo? Bap meogeoya doeneunde.
Jigeum eodie innayo? Jeo gidaelyeo
“I eodie innayo” (이 어디에 있나요) means “Where is this?” in Korean, but if you want to say “Where are you now?” the correct phrase would be “Jigeum eodie innayo?” (지금 어디에 있나요?).
Here are some sample sentences using “Jigeum eodie innayo?” in Korean romanization:
- Jigeum eodie innayo? Jeo bakk-e inneunde.
- 지금 어디에 있나요? 저 밖에 있는데.
- Where are you now? I’m outside.
- Jigeum eodie innayo? Naega deryeoda julgeyo.
- 지금 어디에 있나요? 내가 데려다 줄게요.
- Where are you now? I’ll come pick you up.
- Jigeum eodie innayo? Bap meogeoya doeneunde.
- 지금 어디에 있나요? 밥 먹어야 되는데.
- Where are you now? We need to eat.
- Jigeum eodie innayo? Uri gati gal gosi inneunde.
- 지금 어디에 있나요? 우리 같이 갈 곳이 있는데.
- Where are you now? There’s a place we should go together.
- Jigeum eodie innayo? Jeo gidaelyeo.
- 지금 어디에 있나요? 저 기다려요.
- Where are you now? I’m waiting for you.
These sentences show different contexts where “Jigeum eodie innayo?” can be used to ask someone about their current location.
Jigeum buteo, areumdaun sarang iyagi-ga sijakdoel geoyeyo.
Jigeum buteo, areumdaun sarang iyagi-ga sijakdoel geoyeyo.
To express “Starting now, the beautiful story of my own love will begin” in Korean, you could say:
“Jigeum buteo, nae sarang-i areumdaun iyagi-ga sijakdoel geoyeyo” (지금부터, 내 사랑의 아름다운 이야기가 시작될 거예요).
Here are the components of the sentence in Korean romanization:
- Jigeum buteo (지금부터) - Starting now
- Nae sarang-i (내 사랑이) - My love
- Areumdaun iyagi-ga (아름다운 이야기가) - Beautiful story
- Sijakdoel geoyeyo (시작될 거예요) - Will begin
Here are some sample sentences using this phrase in Korean romanization:
- Jigeum buteo, nae sarang-i areumdaun iyagi-ga sijakdoel geoyeyo.
- 지금부터, 내 사랑의 아름다운 이야기가 시작될 거예요.
- Starting now, the beautiful story of my own love will begin.
- Jigeum buteo, areumdaun sarang iyagi-ga sijakdoel geoyeyo.
- 지금부터, 아름다운 사랑 이야기가 시작될 거예요.
- Starting now, a beautiful love story will begin.
- Jigeum buteo, uriui sarang-i areumdaun iyagi-ga sijakdoel geoyeyo.
- 지금부터, 우리의 사랑이 아름다운 이야기가 시작될 거예요.
- Starting now, our love’s beautiful story will begin.
- Jigeum buteo, nae yeongwonhan sarang iyagi-ga sijakdoel geoyeyo.
- 지금부터, 내 영원한 사랑 이야기가 시작될 거예요.
- Starting now, the eternal story of my love will begin.
- Jigeum buteo, geu sarang iyagi-ga sijakdoel geoyeyo.
- 지금부터, 그 사랑 이야기가 시작될 거예요.
- Starting now, that love story will begin.
These sentences reflect the same sentiment and show different ways to express the beginning of a beautiful love story starting now.
Uri modu haesseo, geulae?
Naneun geugeoseul haesseo, geulae?
The phrase “Haesseo” (했어) in Korean means “Did (something)” in the past tense. If you want to say “right?” or “isn’t it?” in Korean, you would use “Geulae?” (그래?) or “Geuraeyo?” (그래요?) for a more formal tone.
Here are some examples using “Geulae?” and “Geuraeyo?” in Korean romanization:
- Naneun geugeoseul haesseo, geulae?
- 나는 그것을 했어, 그래?
- I did that, right?
- Naneun ijeul haesseo, geuraeyo?
- 나는 이 일을 했어, 그래요?
- I did this work, right?
- Geuneun eoneusae gakkeum haesseo, geulae?
- 그는 어느새 깜짝 했어, 그래?
- He did it suddenly, right?
- Geunyeoneun eokkaega saeng-gin geot haesseo, geuraeyo?
- 그녀는 어깨가 생긴 것 했어, 그래요?
- She did something with her shoulders, right?
- Uri modu haesseo, geulae?
- 우리 모두 했어, 그래?
- We all did it, right?
These sentences use “haesseo” (did) combined with “geulae?” or “geuraeyo?” (right?) to ask for confirmation.
Geunyeo-ga yeogi eobs-eo, ttaemune nan seulpeoyo.
Waenyanhameon geu eumak-i jeongmal johaseo, naega deudneunda.
Nalssiga johaseo, ttaemune neukkim-i johayo.
The phrase “Waenyanhameon ttaemune” (왜냐하면 때문에) combines “waenyanhameon” (왜냐하면), meaning “because” or “the reason is,” with “ttaemune” (때문에), meaning “because of” or “due to.” While both phrases express causality, they are typically used separately.
Here’s a proper usage example:
- Waenyanhameon nalssiga johaseo.
- 왜냐하면 날씨가 좋아서.
- Because the weather is nice.
- Nalssiga johaseo, ttaemune neukkim-i johayo.
- 날씨가 좋아서, 때문에 느낌이 좋아요.
- Because of the nice weather, I feel good.
Here are some sample sentences using each phrase correctly in Korean romanization:
- Waenyanhameon nae chingu-ga yeogi eoseo.
- 왜냐하면 내 친구가 여기 있어서.
- Because my friend is here.
- Naega ireul geumanhaess-eo, ttaemune jeonhwaga wass-eo.
- 내가 일을 그만했어, 때문에 전화가 왔어.
- I stopped working because I got a call.
- Waenyanhameon jeoneun pigonhaeseo jibe gayo.
- 왜냐하면 저는 피곤해서 집에 가요.
- Because I’m tired, I’m going home.
- Geunyeo-ga yeogi eobs-eo, ttaemune nan seulpeoyo.
- 그녀가 여기 없어, 때문에 난 슬퍼요.
- She’s not here, so I’m sad.
- Waenyanhameon geu eumak-i jeongmal johaseo, naega deudneunda.
- 왜냐하면 그 음악이 정말 좋아서, 내가 듣는다.
- Because I really like that music, I listen to it.
When combining them, you would typically start a sentence with “waenyanhameon” and follow it with a reason introduced by “ttaemune.”
For example:
- Waenyanhameon nalssiga johaseo ttaemune, san-e gasseo.
- 왜냐하면 날씨가 좋아서 때문에, 산에 갔어.
- Because the weather was nice, I went to the mountain.
Oh eotteokhae, nan neomu seulpeoyo. Chingu-ga yeogi eobs-eoyo.
Oh eotteokhae, nan neomu seulpeoyo. I sesangi naege neomu himdeureoyo.
The phrase “Oh eotteokhae nan neomu seulpeoyo” (오 어떡해 난 너무 슬퍼요) translates to “Oh, what should I do? I’m so sad” in English. It’s an expression of distress and sadness.
Here are some sample sentences using this phrase in Korean romanization:
- Oh eotteokhae, nan neomu seulpeoyo. Chingu-ga yeogi eobs-eoyo.
- 오 어떡해, 난 너무 슬퍼요. 친구가 여기 없어요.
- Oh, what should I do? I’m so sad. My friend isn’t here.
- Oh eotteokhae, nan neomu seulpeoyo. Haengbokhaessdeon naldeul-i saeng-gagna.
- 오 어떡해, 난 너무 슬퍼요. 행복했던 날들이 생각나.
- Oh, what should I do? I’m so sad. I remember the happy days.
- Oh eotteokhae, nan neomu seulpeoyo. Geunyeoga nal tteonagasseo.
- 오 어떡해, 난 너무 슬퍼요. 그녀가 날 떠나갔어.
- Oh, what should I do? I’m so sad. She left me.
- Oh eotteokhae, nan neomu seulpeoyo. I sesangi naege neomu himdeureoyo.
- 오 어떡해, 난 너무 슬퍼요. 이 세상이 내게 너무 힘들어요.
- Oh, what should I do? I’m so sad. This world is too hard for me.
- Oh eotteokhae, nan neomu seulpeoyo. Uriui sarang-i kkeutnass-eoyo.
- 오 어떡해, 난 너무 슬퍼요. 우리의 사랑이 끝났어요.
- Oh, what should I do? I’m so sad. Our love is over.
These sentences demonstrate different contexts in which someone might express their sadness and distress using “Oh eotteokhae, nan neomu seulpeoyo.”
Sarang handago ireoke gobaekhaneunde wae moreugesseo?
Sarang handago ireoke, jigeum-kkaji gidaryeosseo.
Sarang handago ireoke maeil neoui yeop-e isseulge.
The phrase “Sarang handago ireoke” (사랑 한다고 이렇게) can be translated to “Because I love you like this” or “Saying I love you like this” depending on the context.
Here are some sample sentences using “Sarang handago ireoke” in Korean romanization:
- Sarang handago ireoke neol ana jullae.
- 사랑 한다고 이렇게 널 안아 줄래.
- Because I love you like this, I’ll hug you.
- Sarang handago ireoke maeil neoui yeop-e isseulge.
- 사랑 한다고 이렇게 매일 너의 옆에 있을게.
- Because I love you like this, I’ll be by your side every day.
- Sarang handago ireoke neol wihan kapeullekkeoya.
- 사랑 한다고 이렇게 널 위한 케이크를 만들었어.
- Because I love you like this, I made a cake for you.
- Sarang handago ireoke, jigeum-kkaji gidaryeosseo.
- 사랑 한다고 이렇게, 지금까지 기다렸어.
- Because I love you like this, I’ve waited until now.
- Sarang handago ireoke gobaekhaneunde wae moreugesseo?
- 사랑 한다고 이렇게 고백하는데 왜 모르겠어?
- I’m confessing my love like this, why don’t you understand?
The phrase “Maeil neoui yeop-e isseulge jullae” (매일 너의 옆에 있을게 줄래) combines two parts: “Maeil neoui yeop-e isseulge” (매일 너의 옆에 있을게), meaning “I’ll be by your side every day,” and “jullae” (줄래), which can mean “will you” or “would you” in a request. However, combining these parts can be a bit awkward in Korean.
A more natural way to phrase it would be to use either part separately, depending on what you want to express:
-
Maeil neoui yeop-e isseulge (매일 너의 옆에 있을게)
- I’ll be by your side every day.
-
Maeil neoui yeop-e isseul su itge haejullae? (매일 너의 옆에 있을 수 있게 해줄래?)
- Will you let me be by your side every day?
Here are some sample sentences using the corrected forms in Korean romanization:
- Maeil neoui yeop-e isseulge, nan neoreul saranghae.
- 매일 너의 옆에 있을게, 난 너를 사랑해.
- I’ll be by your side every day, I love you.
- Maeil neoui yeop-e isseulge, geurae doeeji anha?
- 매일 너의 옆에 있을게, 그래도 되지 않아?
- I’ll be by your side every day, isn’t that okay?
- Maeil neoui yeop-e isseul su itge haejullae? Naega neomu saranghae.
- 매일 너의 옆에 있을 수 있게 해줄래? 내가 너무 사랑해.
- Will you let me be by your side every day? I love you so much.
- Maeil neoui yeop-e isseul su isseulkka? Nae maeum-eul boyeojulge.
- 매일 너의 옆에 있을 수 있을까? 내 마음을 보여줄게.
- Can I be by your side every day? I’ll show you my heart.
- Maeil neoui yeop-e isseulge, neowa hamkke halge.
- 매일 너의 옆에 있을게, 너와 함께 할게.
- I’ll be by your side every day, I’ll be with you.
These sentences illustrate the use of “Maeil neoui yeop-e isseulge” and the appropriate context for “jullae” to make them sound natural in Korean.
Haru haru vs Maeil
Yes, that’s correct! Both “maeil” (매일) and “haru haru” (하루하루) can be used to convey the concept of “every day,” but they have slightly different nuances and typical usages.
- Maeil (매일) directly translates to “every day” or “daily.”
- It is used to describe actions or events that happen on a daily basis in a straightforward manner.
- Example: Maeil undonghaeyo (매일 운동해요) - “I exercise every day.”
- Haru haru (하루하루) literally means “day by day.”
- It can emphasize the passage of each individual day, often used in contexts where each day feels significant or noteworthy.
- Example: Haru haru jinaganikka (하루하루 지나가니까) - “As each day passes.”
-
Maeil (매일)
- Standard and direct.
- Maeil gongbuhaeyo (매일 공부해요) - “I study every day.”
-
Haru haru (하루하루)
- Can imply a sense of time passing or emotional emphasis on each day.
- Haru haru saranghaeyo (하루하루 사랑해요) - “I love you more each day” or “Day by day, I love you.”
-
Maeil (매일)
-
Maeil hangug-eo-reul baewoayo.
- 매일 한국어를 배워요.
- I learn Korean every day.
-
Maeil achim-e undonghaeyo.
- 매일 아침에 운동해요.
- I exercise every morning.
-
Maeil hangug-eo-reul baewoayo.
-
Haru haru (하루하루)
-
Haru haru jichyeoganeun gibun-i inneunde.
- 하루하루 지쳐가는 기분이 있는데.
- I feel more exhausted day by day.
-
Haru haru bakkweojineun naega isseo.
- 하루하루 바뀌어지는 내가 있어.
- There’s a me that changes day by day.
-
Haru haru jichyeoganeun gibun-i inneunde.
So, while both “maeil” and “haru haru” can refer to daily occurrences, “maeil” is more commonly used for regular, routine actions, whereas “haru haru” often adds an emotional or temporal layer, highlighting the significance of each individual day.
Isseulge- Itda
Jullae-juda
Maeil neoui yeop-e isseul su itge haejullae?
Bap jullae?
Let’s break down the meanings of “jullae” and “isseulge.”
- Jullae (줄래) is a form of the verb “juda” (주다), which means “to give.” The phrase “jullae” is used to make a polite request or to ask someone if they are willing to do something. It can be translated to “Will you?” or “Would you?” in English.
- Example: Bap jullae? (밥 줄래?) - “Will you give me some food?” or “Can you give me food?”
- Isseulge (있을게) comes from the verb “itda” (있다), which means “to be” or “to exist.” “Isseulge” is the future tense form, meaning “I will be.”
- Example: Neoui yeop-e isseulge (너의 옆에 있을게) - “I will be by your side.”
- Maeil (매일) means “every day.”
- Example: Maeil (매일) - “every day.”
Putting these parts together, the sentence “Maeil neoui yeop-e isseulge” (매일 너의 옆에 있을게) means “I will be by your side every day.”
If you wanted to use “jullae” to make a polite request in this context, it would change the sentence slightly to ask someone to allow you to be by their side every day. For example:
- Maeil neoui yeop-e isseul su itge haejullae? (매일 너의 옆에 있을 수 있게 해줄래?) - “Will you let me be by your side every day?”
-
Maeil neoui yeop-e isseulge.
- 매일 너의 옆에 있을게.
- I will be by your side every day.
-
Maeil neoui yeop-e isseul su itge haejullae?
- 매일 너의 옆에 있을 수 있게 해줄래?
- Will you let me be by your side every day?
These sentences illustrate how “jullae” can be used to ask for permission or to make a polite request, and “isseulge” to indicate a future intention to be somewhere or with someone.
Manayo Geureohge
Hangug-e manayo geureohge salgo issneun saramdeul-i.
The phrase “Manayo Geureohge” (많아요 그렇게) translates to “There are many like that” or “There are many in that way” in English.
Here’s a breakdown of the components:
- Manayo (많아요): This is the polite form of “많다” (manta), meaning “many” or “a lot.”
- Geureohge (그렇게): This means “like that” or “in that way.”
-
Ireon saeng-gaggi manayo geureohge.
- 이런 생각이 많아요 그렇게.
- There are many thoughts like that.
-
Jigeum-e nado manayo geureohge.
- 지금 나도 많아요 그렇게.
- Right now, I also have many like that.
-
Hangug-e manayo geureohge salgo issneun saramdeul-i.
- 한국에 많아요 그렇게 살고 있는 사람들.
- There are many people living like that in Korea.
-
Uri bakk-e manayo geureohge gippeun haneun iyu.
- 우리 밖에 많아요 그렇게 기쁜 하는 이유.
- Outside of us, there are many reasons to be happy like that.
- **Geu iyagi,
Geurene eodieseo, urin geugeos-eul chaja bolkkayo?
Geurene eodieseo, geu jeongbo-reul balghil su isseulkka?
The phrase “Geurene eodieseo?” (그러네 어디에서?) can be translated to “Where is it like that?” or “Where does that happen?” in English.
- Geurene (그러네): This is a conversational expression that can be translated to “It’s like that” or “That’s right.” It’s a casual affirmation.
- Eodieseo (어디에서): This means “where” or “at/from where.”
-
Geurene eodieseo, nae chingu-ga malhaesseo?
- 그러네 어디에서, 내 친구가 말했어?
- Where is it like that, as my friend said?
-
Geurene eodieseo jeongmal geureoke il-eonaeyo?
- 그러네 어디에서 정말 그렇게 일어나요?
- Where does it really happen like that?
-
Geurene eodieseo, neodo geuleoke saeng-gaghani?
- 그러네 어디에서, 너도 그렇게 생각하니?
- Where is it like that, do you think so too?
-
Geurene eodieseo, urin geugeos-eul chaja bolkkayo?
- 그러네 어디에서, 우린 그것을 찾아 볼까요?
- Where is it like that, should we look for it?
-
Geurene eodieseo, geu jeongbo-reul balghil su isseulkka?
- 그러네 어디에서, 그 정보를 밝힐 수 있을까?
- Where is it like that, where can we find that information?
The phrase “Geurene eodieseo?” (그러네 어디에서?) is close, but the more natural and grammatically correct version would be “Geureonde eodieseo?” (그런데 어디에서?) or “Geureonde eodiseo?” (그런데 어디서?). Here’s why:
- Geureonde (그런데) is a conjunction meaning “but” or “by the way,” often used to introduce a new topic or ask for more information.
- Eodieseo (어디에서) and Eodiseo (어디서) both mean “where,” with “eodieseo” being slightly more formal.
Geureonde eodieseo? (그런데 어디에서?) or Geureonde eodiseo? (그런데 어디서?)
-
Geureonde eodieseo geureon saeng-gag-i naseo?
- 그런데 어디에서 그런 생각이 나서?
- But where did that thought come from?
-
Geureonde eodieseo neoege geu iyagi-reul deul-eossni?
- 그런데 어디에서 너에게 그 이야기를 들었니?
- By the way, where did you hear that story?
-
Geureonde eodieseo neomu yeppeun haneul-eul bol su isseo?
- 그런데 어디에서 너무 예쁜 하늘을 볼 수 있어?
- By the way, where can you see such a beautiful sky?
-
Geureonde eodieseo jalmojji anh-eun ilsang-i il-eonani?
- 그런데 어디에서 잘못지 않은 일상이 일어나니?
- By the way, where does such a wrong routine happen?
-
Geureonde eodieseo uri hamkke hal gosi iss-eulkka?
- 그런데 어디에서 우리 함께 할 곳이 있을까?
- By the way, where could there be a place for us to be together?
These sentences provide various contexts in which “Geureonde eodieseo?” can be used to ask about the location or origin of a particular situation or fact.
Sasireun eotteongeo gatayo, ige jinjja johji anh-a?
Sasireun eotteongeo gatayo, geu gyeoljeong-i olma gachi issni?
Sasireun eotteongeo gatayo, urin jeongmal jal hago issni?
The phrase “Sasireun eotteongeo gatayo” (사실은 어떤 것 같아요) translates to “Actually, what do you think?” or “Actually, how does it seem to you?” in English.
- Sasireun (사실은): “Actually” or “in fact.”
- Eotteongeo (어떤 것): “What kind of thing” or “how.”
- Gatayo (같아요): “It seems” or “it looks like.”
-
Sasireun eotteongeo gatayo, ige jinjja johji anh-a?
- 사실은 어떤 것 같아요, 이게 진짜 좋지 않아?
- Actually, what do you think, isn’t this really good?
-
Sasireun eotteongeo gatayo, geu saram-e daehaeseo?
- 사실은 어떤 것 같아요, 그 사람에 대해서?
- Actually, what do you think about that person?
-
Sasireun eotteongeo gatayo, urin jeongmal jal hago issni?
- 사실은 어떤 것 같아요, 우린 정말 잘 하고 있니?
- Actually, what do you think, are we really doing well?
-
Sasireun eotteongeo gatayo, geu gyeoljeong-i olma gachi issni?
- 사실은 어떤 것 같아요, 그 결정이 얼마 가치 있니?
- Actually, what do you think, how valuable is that decision?
-
Sasireun eotteongeo gatayo, i saegeun-e daehaeseo?
- 사실은 어떤 것 같아요, 이 사건에 대해서?
- Actually, what do you think about this incident?
These sentences demonstrate various contexts in which “Sasireun eotteongeo gatayo” can be used to ask for someone’s honest opinion or impression about a particular topic or situation.
Hagin, geuleomyeon wanjeonhi dowajulge.
Hagin, jeo sarami cham chingchan-eul jal haeyo
Hagin, geuge jeongmal johayo
The word “Hagin” (하긴) in Korean is an abbreviation of “하긴 그렇지” (hagin geureoji), which means “Indeed” or “That’s true” in English. It is often used to acknowledge or agree with something that has been said.
-
Hagin, geuge jeongmal johayo.
- 하긴, 그게 정말 좋아요.
- Indeed, that’s really good.
-
Hagin, jeo sarami cham chingchan-eul jal haeyo.
- 하긴, 저 사람이 참 칭찬을 잘 해요.
- Indeed, that person gives compliments well.
-
Hagin, uri gajang joh-eun seontaek-ieyo.
- 하긴, 우리 가장 좋은 선택이에요.
- Indeed, it is our best choice.
-
Hagin, geu iyu-neun maldo andwae.
- 하긴, 그 이유는 말도 안 돼.
- Indeed, that reason doesn’t make sense.
-
Hagin, geuleomyeon wanjeonhi dowajulge.
- 하긴, 그러면 완전히 도와줄게.
- Indeed, if that’s the case, I’ll help completely.
These sentences illustrate various ways to use “hagin” to agree or affirm what someone else has said.
Jeoneun geunyang chingudeul mannayo.
Jeoneun geunyang saeng-gaghaeyo
The phrase “Jeoneun geunyang” (저는 그냥) can be translated to “I am just” or “I am simply” in English. It’s often used to express a casual or modest statement about oneself.
- Jeoneun (저는): “I” (subject marker).
- Geunyang (그냥): “just” or “simply.”
-
Jeoneun geunyang ilgoneul haeyo.
- 저는 그냥 일을 해요.
- I am just working.
-
Jeoneun geunyang jilmunhaeyo.
- 저는 그냥 질문해요.
- I am just asking a question.
-
Jeoneun geunyang jibe isseulgeyo.
- 저는 그냥 집에 있을게요.
- I am just staying at home.
-
Jeoneun geunyang saeng-gaghaeyo.
- 저는 그냥 생각해요.
- I am just thinking.
-
Jeoneun geunyang chingudeul mannayo.
- 저는 그냥 친구들 만나요.
- I am just meeting friends.
These sentences demonstrate various contexts in which “Jeoneun geunyang” can be used to express a simple or modest statement about one’s actions or intentions.
Ireon mari-eun neomu aswibnida.
Ireon mari-eul deudgo maeumeul apeuge haejweoyo
“Ireon mari” (이런 말이) translates to “This kind of word” or “Such words” in English. It’s used to refer to a particular statement or remark that has been made or is being discussed.
-
Ireon mari-eun wae haessnayo?
- 이런 말은 왜 했나요?
- Why did you say such words?
-
Ireon mari-eul deudgo maeumeul apeuge haejweoyo.
- 이런 말을 듣고 마음을 아프게 해주세요.
- Please don’t say such words that hurt feelings.
-
Ireon mari-reul haji malajuseyo.
- 이런 말을 하지 말아주세요.
- Please don’t say such words.
-
Ireon mari-eun haji malajuseyo.
- 이런 말은 하지 말아주세요.
- Please don’t say such words.
-
Ireon mari-eun neomu aswibnida.
- 이런 말은 너무 아쉽니다.
- Such words are very disappointing.
These sentences demonstrate various contexts in which “Ireon mari” can be used to refer to a specific kind of statement or remark.
Jeongmal oraenmani eolmana daehwahae jweoss-eoyo?
Jeongmal oraenmani, neoreul manna bogo sip-eossda.
“Jeongmal oraenmani” (정말 오랜만이) translates to “It’s been a long time” or “Long time no see” in English. It’s used to express that it has been a significant amount of time since the last meeting or encounter.
-
Jeongmal oraenmani, neoreul manna bogo sip-eossda.
- 정말 오랜만이, 너를 만나 보고 싶었다.
- Long time no see, I’ve missed seeing you.
-
Jeongmal oraenmani bul-eul moshago iss-eoyo.
- 정말 오랜만이 불을 못 켜고 있어요.
- It’s been a long time since I couldn’t turn on the light.
-
Jeongmal oraenmani eolmana daehwahae jweoss-eoyo?
- 정말 오랜만이 얼마나 대화해 줬어요?
- It’s been a long time since you’ve had a conversation with me?
-
Jeongmal oraenmani, yeogi waseo pogihaeyo.
- 정말 오랜만이, 여기 와서 포기해요.
- Long time no see, give up coming here.
-
Jeongmal oraenmani, il-eo jul geos-eul al-assda.
- 정말 오랜만이, 일어 줄 것을 알았다.
- Long time no see, I knew you would stand up.
These sentences demonstrate various contexts in which “Jeongmal oraenmani” can be used to express that it has been a while since the last encounter or event.
Sasil eolmana ganeunji ala?
Sasil eolmana ganeunji ala?
Sasil eolmana himdeul-eo?
“Sasil eolmana” (사실 얼마나) translates to “Actually, how much” or “In fact, to what extent” in English. It’s used to inquire about the extent or degree of something in a factual manner.
-
Sasil eolmana jal-doelkka?
- 사실 얼마나 잘 될까?
- Actually, how well will it turn out?
-
Sasil eolmana himdeul-eo?
- 사실 얼마나 힘들어?
- Actually, how difficult is it?
-
Sasil eolmana gileul ganda?
- 사실 얼마나 길을 간다?
- Actually, how far is the distance?
-
Sasil eolmana ganeunji ala?
- 사실 얼마나 가는지 알아?
- Actually, do you know how far it is?
-
Sasil eolmana gagosipeo?
- 사실 얼마나 가고 싶어?
- Actually, how much do you want to go?
These sentences demonstrate various contexts in which “Sasil eolmana” can be used to inquire about the extent, degree, or quantity of something.
Geureonikka gwenchana yeo
Geureonikka gwenchana yeo, jigeum-eun dangsin-i sonswibge neom-eo iss-eum.
The phrase “Geureonikka gwenchana yeo” (그런이까 괜찮아요) translates to “Because of that, it’s okay” or “So it’s okay” in English. It’s used to reassure someone or to express that something is acceptable or fine in light of a particular situation or reason.
-
Geureonikka gwenchana yeo, apeun ileun modu jichyeoss-eo.
- 그런이까 괜찮아요, 아프는 일은 모두 지쳤어.
- So it’s okay, everyone is tired of painful things.
-
Geureonikka gwenchana yeo, dasi yeojeonhi sal-ayo.
- 그런이까 괜찮아요, 다시 여전히 살아요.
- Because of that, it’s okay, I’m still alive as usual.
-
Geureonikka gwenchana yeo, yeonghwaeseo yong-eul naeeo boni hwamyeon-eun soge mag ga.
- 그런이까 괜찮아요, 영화에서 용을 내어 보니 화면은 소게 막 가.
- So it’s okay, when I brought out courage in the movie, the screen just went dark.
-
Geureonikka gwenchana yeo, geu sajineun dangsin-ege jugeum-eul olryeoss-eo.
- 그런이까 괜찮아요, 그 사진은 당신에게 죄음을 올렸어.
- So it’s okay, that picture accused you.
-
Geureonikka gwenchana yeo, jigeum-eun dangsin-i sonswibge neom-eo iss-eum.
- 그런이까 괜찮아요, 지금은 당신이 손쉽게 넘어 있음.
- So it’s okay, now you can easily cross over.
These sentences demonstrate various contexts in which “Geureonikka gwenchana yeo” can be used to reassure or express acceptance or forgiveness based on a particular reason or situation.
Sawol-eseo nalssi-ga jeil joayo
Sawol-ui kkot-eun jeil areumdaun geos gat-a
“Sawol” (사월) means “April” in Korean. It is one of the twelve months in the Korean calendar.
-
Sawol-eun bom-ida.
- 사월은 봄이다.
- April is in the spring.
-
Sawol 5-il-e nae saeng-il-iya.
- 사월 5일에 내 생일이야.
- My birthday is on April 5th.
-
Sawol-eseo nalssi-ga jeil joayo.
- 사월에서 날씨가 제일 좋아요.
- The weather is the best in April.
-
Sawol-e jeonhwa-reul hal geos-i manh-a.
- 사월에 전화할 것이 많아.
- There are many calls to make in April.
-
Sawol-ui kkot-eun jeil areumdaun geos gat-a.
- 사월의 꽃은 제일 아름다운 것 같아.
- The flowers in April seem to be the most beautiful.
These sentences demonstrate various contexts in which “Sawol” can be used to talk about events, characteristics, or activities related to the month of April.
Geureoni
Geureoni urin geuleohge han beon hae bwayo
Geureoni ireoke hae
The term “Geureuliga” (그를리가) seems to be a combination that is not standard in Korean. However, if you meant “Geureoni” (그러니), it translates to “Therefore” or “So” in English.
-
Geureoni ireoke hae.
- 그러니 이렇게 해.
- So do it this way.
-
Geureoni geuge jeil joh-a.
- 그러니 그게 제일 좋아.
- Therefore, that is the best.
-
Geureoni gyesokhae jwo.
- 그러니 계속해 줘.
- So please continue.
-
Geureoni neodo kkok wass-eoya hae.
- 그러니 너도 꼭 왔어야 해.
- Therefore, you must have come too.
-
Geureoni urin geuleohge han beon hae bwayo.
- 그러니 우린 그렇게 한 번 해봐요.
- So let’s try it that way once.
If “Geureuliga” is indeed what you intended, it might be a misspelling or a non-standard usage, and it would be helpful to have more context to provide an accurate translation or usage.
Jib-e deureo-oseyo
Hwanyeonghaeyo, deureo-oseyo
Chupjyo? Ppalli deureo-oseyo
The phrase “Come in” in Korean can be translated as “들어오세요” (deureo-oseyo).
-
Jib-e deureo-oseyo.
- 집에 들어오세요.
- Come into the house.
-
Hwanyeonghaeyo, deureo-oseyo.
- 환영해요, 들어오세요.
- Welcome, come in.
-
Chingudeul, ileohge deureo-oseyo.
- 친구들, 이렇게 들어오세요.
- Friends, come in like this.
-
Chupjyo? Ppalli deureo-oseyo.
- 춥죠? 빨리 들어오세요.
- It’s cold, right? Come in quickly.
-
Deureo-oseyo, jamsi gidarilkkayo?
- 들어오세요, 잠시 기다릴까요?
- Come in, shall we wait for a moment?
These sentences demonstrate various contexts in which “deureo-oseyo” can be used to invite someone to enter.
Urineun jumare Hyusig-eul chwihabnida
Urineun jumare gajok-gwa hamkke hyusig-eul chwihabnida.
Urineun jumare jibeseo hyusig-eul chwihabnida.
“우리는 주말에 휴식을 취합니다” translates to “We rest on the weekend.” Here, “취합니다” (chwihabnida) comes from the verb “취하다” (chwihada), which in this context means “to take” or “to enjoy” rest or relaxation.
Sure, here are some sample sentences in Korean with romanization that use “우리는 주말에 휴식을 취합니다” (Urineun jumare hyusig-eul chwihabnida):
- 우리는 주말에 집에서 휴식을 취합니다.
- Urineun jumare jibeseo hyusig-eul chwihabnida.
- We rest at home on the weekend.
- 우리는 주말에 공원에서 휴식을 취합니다.
- Urineun jumare gongwon-eseo hyusig-eul chwihabnida.
- We rest in the park on the weekend.
- 우리는 주말에 가족과 함께 휴식을 취합니다.
- Urineun jumare gajok-gwa hamkke hyusig-eul chwihabnida.
- We rest with our family on the weekend.
- 우리는 주말에 친구들과 휴식을 취합니다.
- Urineun jumare chingudeul-gwa hyusig-eul chwihabnida.
- We rest with friends on the weekend.
- 우리는 주말에 여행을 가서 휴식을 취합니다.
- Urineun jumare yeohaeng-eul gaseo hyusig-eul chwihabnida.
- We travel and rest on the weekend.
These sentences show different ways you might use “우리는 주말에 휴식을 취합니다” in various contexts.
Urineun jumare Hyusig-eul chwihabnida
Urineun jumare gajok-gwa hamkke hyusig-eul chwihabnida.
Urineun jumare jibeseo hyusig-eul chwihabnida.
“우리는 주말에 휴식을 취합니다” translates to “We rest on the weekend.” Here, “취합니다” (chwihabnida) comes from the verb “취하다” (chwihada), which in this context means “to take” or “to enjoy” rest or relaxation.
Sure, here are some sample sentences in Korean with romanization that use “우리는 주말에 휴식을 취합니다” (Urineun jumare hyusig-eul chwihabnida):
- 우리는 주말에 집에서 휴식을 취합니다.
- Urineun jumare jibeseo hyusig-eul chwihabnida.
- We rest at home on the weekend.
- 우리는 주말에 공원에서 휴식을 취합니다.
- Urineun jumare gongwon-eseo hyusig-eul chwihabnida.
- We rest in the park on the weekend.
- 우리는 주말에 가족과 함께 휴식을 취합니다.
- Urineun jumare gajok-gwa hamkke hyusig-eul chwihabnida.
- We rest with our family on the weekend.
- 우리는 주말에 친구들과 휴식을 취합니다.
- Urineun jumare chingudeul-gwa hyusig-eul chwihabnida.
- We rest with friends on the weekend.
- 우리는 주말에 여행을 가서 휴식을 취합니다.
- Urineun jumare yeohaeng-eul gaseo hyusig-eul chwihabnida.
- We travel and rest on the weekend.
These sentences show different ways you might use “우리는 주말에 휴식을 취합니다” in various contexts.
Daeyeohada
Jeoneun baereul daeyeohago sipseubnida
Jeoneun i yeonghwareul bogo sipseubnida.
The verb “대여하다” (daeyeohada) means “to rent” or “to lease” in Korean. Here are some sample sentences using “대여하다” in different contexts:
- 저는 차를 대여하고 싶습니다.
- Jeoneun chareul daeyeohago sipseubnida.
- I want to rent a car.
- 그녀는 주말에 자전거를 대여했습니다.
- Geunyeoneun jumale jajeongeoreul daeyeohaetseumnida.
- She rented a bicycle on the weekend.
- 우리는 캠핑 장비를 대여할 수 있습니다.
- Urineun kaemping jangbireul daeyeohal su itsseumnida.
- We can rent camping equipment.
- 도서관에서 책을 대여할 수 있습니다.
- Doseogwan-eseo chaekeul daeyeohal su itsseumnida.
- You can borrow books from the library.
- 그는 여행을 위해 카메라를 대여했습니다.
- Geuneun yeohaengeul wihae kamera-reul daeyeohaetseumnida.
- He rented a camera for the trip.
“저는 배를 대여하고 싶습니다” translates to “I want to rent a boat.” Here are some sample sentences using this phrase in Korean with romanization:
- 저는 이번 주말에 배를 대여하고 싶습니다.
- Jeoneun ibeon jumale baereul daeyeohago sipseubnida.
- I want to rent a boat this weekend.
- 저는 여름 휴가 때 배를 대여하고 싶습니다.
- Jeoneun yeoreum hyuga ttae baereul daeyeohago sipseubnida.
- I want to rent a boat during the summer vacation.
- 저는 친구들과 함께 배를 대여하고 싶습니다.
- Jeoneun chingudeulgwa hamkke baereul daeyeohago sipseubnida.
- I want to rent a boat with my friends.
- 저는 강에서 배를 대여하고 싶습니다.
- Jeoneun gang-eseo baereul daeyeohago sipseubnida.
- I want to rent a boat on the river.
- 저는 바다에서 배를 대여하고 싶습니다.
- Jeoneun bada-eseo baereul daeyeohago sipseubnida.
- I want to rent a boat at the sea.
These sentences illustrate different contexts in which you might use “저는 배를 대여하고 싶습니다” (Jeoneun baereul daeyeohago sipseubnida).
The phrase “싶습니다” (sipseubnida) is used in Korean to express a desire or wish, meaning “I want to” or “I would like to.” Here are some sample sentences that demonstrate its usage in various contexts, along with their romanizations:
- 저는 한국어를 배우고 싶습니다.
- Jeoneun hangugeo-reul baeugo sipseubnida.
- I want to learn Korean.
- 저는 커피를 마시고 싶습니다.
- Jeoneun keopireul masigo sipseubnida.
- I want to drink coffee.
- 저는 여행을 가고 싶습니다.
- Jeoneun yeohaengeul gago sipseubnida.
- I want to go on a trip.
- 저는 새로운 친구를 사귀고 싶습니다.
- Jeoneun saeroun chingureul sagwigo sipseubnida.
- I want to make new friends.
- 저는 이 영화를 보고 싶습니다.
- Jeoneun i yeonghwareul bogo sipseubnida.
- I want to watch this movie.
These sentences illustrate different ways “싶습니다” (sipseubnida) is used to express desires or wishes in polite and formal contexts.
Jeoneun Jejudo-e gago sipeoyo.
Jeoneun hanguge dasi gago sipeoyo.
It looks like “Gagos payo” might be a transliteration of “가고 싶어요” (gago sipeoyo), which means “I want to go” in Korean. Here are some sample sentences using “가고 싶어요” in various contexts, with their romanizations:
- 저는 제주도에 가고 싶어요.
- Jeoneun Jejudo-e gago sipeoyo.
- I want to go to Jeju Island.
- 저는 내일 파티에 가고 싶어요.
- Jeoneun naeil pati-e gago sipeoyo.
- I want to go to the party tomorrow.
- 저는 한국에 다시 가고 싶어요.
- Jeoneun hanguge dasi gago sipeoyo.
- I want to go to Korea again.
- 저는 그 공연에 가고 싶어요.
- Jeoneun geu gongyeone gago sipeoyo.
- I want to go to that performance.
- 저는 산에 가고 싶어요.
- Jeoneun sane gago sipeoyo.
- I want to go to the mountains.
These sentences show how “가고 싶어요” (gago sipeoyo) can be used to express the desire to go somewhere in a polite and conversational way.
Bangapseumnida
Dowadeurilkkayo?
Bangapseumnida. Jeoneun Kim Min-suimnida.
Dowadeurilkkayo? Piryohan ge itseumyeon malsseumhaseyo.
Certainly! Here are the phrases you’re referring to with their correct Korean versions, romanizations, and explanations:
-
Nice to see you.
- Korean: 반갑습니다.
- Romanization: Bangapseumnida.
- Explanation: This is a polite way to say “Nice to see you” or “Nice to meet you.”
-
Can I help you?
- Korean: 도와드릴까요?
- Romanization: Dowadeurilkkayo?
- Explanation: This is a polite way to ask “Can I help you?”
Here’s how you can use these phrases in sentences:
- 반갑습니다. 저는 김민수입니다.
- Bangapseumnida. Jeoneun Kim Min-suimnida.
- Nice to see you. I am Min-su Kim.
- 도와드릴까요? 필요한 게 있으면 말씀하세요.
- Dowadeurilkkayo? Piryohan ge itseumyeon malsseumhaseyo.
- Can I help you? Please let me know if you need anything.
These sentences are commonly used in polite conversation and formal settings.
Pyeonjireul sseugo itsseumnida.
Mojareul sseugo itseoyo.
Jigeum i keompyuteoreul sseugo itseoyo.
“쓰고” (sseugo) is the informal polite form of “쓰다” (sseuda), which means “to write,” “to use,” or “to wear” (in the context of wearing hats or glasses). Here are some example sentences using “쓰고” in various contexts:
-
To write (쓰다 - sseuda)
- 편지를 쓰고 있습니다.
- Pyeonjireul sseugo itsseumnida.
- I am writing a letter.
-
To use (쓰다 - sseuda)
- 이 펜을 쓰고 싶어요.
- I peneul sseugo sipeoyo.
- I want to use this pen.
-
To wear (쓰다 - sseuda)
- 모자를 쓰고 있어요.
- Mojareul sseugo itseoyo.
- I am wearing a hat.
-
To write (future tense)
- 내일 일기를 쓰고 싶어요.
- Naeil ilgireul sseugo sipeoyo.
- I want to write a diary entry tomorrow.
-
To use (present continuous)
- 지금 이 컴퓨터를 쓰고 있어요.
- Jigeum i keompyuteoreul sseugo itseoyo.
- I am using this computer now.
These sentences illustrate the different ways “쓰고” (sseugo) can be used depending on the context.
Eotteohke doen geoya?
Bangi wae ireoke jijeobunhae? Eotteohke doen geoya?
Nae jeonhwagiga gojangnasseo. Eotteohke doen geoya?
The phrase “What the heck happened?” can be translated into Korean as “어떻게 된 거야?” (eotteohke doen geoya?). Here are the details:
- Korean: 어떻게 된 거야?
- Romanization: Eotteohke doen geoya?
- Explanation: This phrase is used to ask in an informal or casual manner, “What happened?” or “What the heck happened?”
Here are some example sentences using this phrase:
-
When you see a messy room:
- 방이 왜 이렇게 지저분해? 어떻게 된 거야?
- Bangi wae ireoke jijeobunhae? Eotteohke doen geoya?
- Why is the room so messy? What the heck happened?
-
When you find your phone broken:
- 내 전화기가 고장났어. 어떻게 된 거야?
- Nae jeonhwagiga gojangnasseo. Eotteohke doen geoya?
- My phone is broken. What the heck happened?
-
When you see an unexpected situation:
- 여기서 무슨 일이 있었어? 어떻게 된 거야?
- Yeogiseo museun iri isseosseo? Eotteohke doen geoya?
- What happened here? What the heck happened?
These examples illustrate how to use “어떻게 된 거야?” (eotteohke doen geoya?) in different contexts to express surprise or confusion about a situation.
Chajabwa
Geugeoseul chajabwa
If you’re looking for a phrase meaning “find it” in Korean, you could use “찾아봐” (chajabwa). Here’s how you would use it in a sentence:
- “그것을 찾아봐.” (Geugeoseul chajabwa.)
- “Find it.”
If you have a different context or phrase in mind, please provide more information, and I’ll do my best to assist you!
Uri damya?
The phrase “우리 다냐?” (Uri damya?) translates to “Are we strangers?” in English. It can be used to inquire whether two people are unfamiliar with each other or to express surprise at feeling disconnected from someone you expected to know.
Josimhaseyo, gwaenchanaoyo?
Gwaenchana haja
The phrase “그냥 하자” (Geunyang haja) translates to “Let’s just do it” or “Let’s just go ahead” in English. It’s often used to encourage action or to suggest proceeding without overthinking or hesitating. It doesn’t directly mean “be mindful,” but it can imply a sense of decisiveness or determination. If you’re looking specifically for the phrase “be mindful, okay?” in Korean, it would be closer to “조심하세요, 괜찮아요?” (Josimhaseyo, gwaenchanaoyo?), which means “Be careful, okay?” or “Be mindful, okay?”
The phrase “괜찮 하자” (Gwaenchan haja) is not a complete sentence in Korean. “괜찮” (Gwaenchan) means “okay” or “fine,” and “하자” (haja) means “let’s do it.”
If you want to say “Let’s be okay” or “Let’s be fine,” you can say “괜찮아 지자” (Gwaenchana jija) or “괜찮아 지자요” (Gwaenchana jijayo) for a more polite form.
If you’re referring to “괜찮아” (Gwaenchana), which means “It’s okay” or “I’m okay,” then “괜찮아 하자” (Gwaenchana haja) would mean “Let’s do okay” or “Let’s be okay.”
Could you please clarify your intended meaning?
Geugeo joayo. Neoga jedaero haesseo
To express “That’s great” and “You did right” in Korean, you can use the following phrases:
- That’s great: “그거 좋아요” (Geugeo joayo)
- You did right: “너가 제대로 했어” (Neoga jedaero haesseo)
So, the complete sentences would be:
- That’s great: “그거 좋아요.” (Geugeo joayo.)
- You did right: “너가 제대로 했어.” (Neoga jedaero haesseo.)
These sentences convey positive affirmations in Korean.
Jal joahaene. Jal haesseo
Jal joahaene. Jal haesseo- that’s great. You did right.
Yes, both “잘 좋아해네” (Jal joahaene) and “잘 좋아했네” (Jal joahae-ne) are spelled correctly in Korean. They consist of the words “잘” (jal) meaning “well” or “good,” “좋아해” (joahae) meaning “like” (in the present tense), and “좋아했네” (joahae-ne) meaning “liked” or “did like” (in the past tense). The particle “-네” (-ne) at the end is used to express a realization or observation.
The phrases you provided, “잘 좋아네” (Jal joahne) and “잘 좋아 했어” (Jal joah haesseo), don’t have clear meanings in Korean. It seems like they might be a combination of different words or misspelled.
If you’re trying to say “Well done” or “Good job” in Korean, you can use the following phrases:
- Well done: “잘 했어” (Jal haesseo)
- Good job: “잘 했어요” (Jal haesseoyo)
These phrases are commonly used to praise someone for doing something well. If you have a different meaning in mind or if you need further assistance, please let me know!
Anirago
The phrase “아니라고” (Anirago) means “it’s not like that” or “it’s not that way” in Korean. It’s commonly used to correct a misunderstanding or to clarify a situation.
Neujji ma
Neujji maseyo
Neujji ma Arraso
If you’re trying to say “Don’t be late,” you can use the phrase “늦지 마세요” (Neutji maseyo) or “늦지 마” (Neujji ma), which means “Don’t be late” in a polite or casual manner, respectively.
The phrase “Neujji” (늦지) is a bit unclear on its own. It can be part of a sentence meaning “not late” or “don’t be late.”
Here are some examples using “Neujji”:
-
늦지 마.
- Romanization: Neujji ma.
- Translation: Don’t be late.
-
너무 늦지 않았어.
- Romanization: Neomu neujji anasseo.
- Translation: It’s not too late.
-
늦지 않게 도착해.
- Romanization: Neujji anke dochakhae.
- Translation: Arrive on time.
The phrase “Neujji ma Arraso” translates to “Don’t be late, got it?” in English. Here is the correct Romanized version:
Romanized: Neujji ma, arasseo?
Korean: 늦지 마, 알았어?
This way, it maintains the meaning of reminding someone not to be late and confirming their understanding.
Honja
Naneun honja yeonghwareul boreo gass-eoyo.
Hyeonjae
Hyeonjae sanghwang
The word “혼자” (honja) in Korean means “alone” or “by oneself.” It can be used to describe doing something without anyone else’s company. For example:
- “나는 혼자 영화를 보러 갔어요.” (Naneun honja yeonghwareul boreo gass-eoyo.) - “I went to see a movie alone.”
If you have a specific context or usage in mind for “혼자” (honjae), feel free to provide more details, and I can offer further assistance!
The terms you provided are:
- 현재 (Hyeonjae): This means “present” or “current” in Korean. It refers to the current time or state of something. For example, “현재 상황” (Hyeonjae sanghwang) means “current situation.”
- 혼자 (Honja): As mentioned earlier, this means “alone” or “by oneself” in Korean. It describes doing something without anyone else’s company.
Inkigayo mudaega jeongmal meosisseosseoyo
Inkigayo-e naega joahaneun gasuga nawatseoyo.
Certainly! Here are some sample sentences using “인기가요” (Inkigayo) in Korean, along with their romanizations and English translations:
-
나는 매주 일요일에 인기가요를 봐요.
- Romanization: Naneun maeju ilyoire Inkigayoreul bwayo.
- Translation: I watch Inkigayo every Sunday.
-
인기가요에서 새로운 노래를 들었어요.
- Romanization: Inkigayoeseo saeroun noraereul deureosseoyo.
- Translation: I heard a new song on Inkigayo.
-
인기가요에 내가 좋아하는 가수가 나왔어요.
- Romanization: Inkigayo-e naega joahaneun gasuga nawatseoyo.
- Translation: My favorite singer appeared on Inkigayo.
-
인기가요 무대가 정말 멋있었어요.
- Romanization: Inkigayo mudaega jeongmal meosisseosseoyo.
- Translation: The stage on Inkigayo was really amazing.
-
다음 주 인기가요에 어떤 가수가 출연할까요?
- Romanization: Daeum ju Inkigayo-e eotteon gasuga chulyeonhalkkayo?
- Translation: Which singer will appear on Inkigayo next week?
These sentences provide different contexts in which you might talk about “인기가요” (Inkigayo).
Jeo gaetta olgeyo.
Jeo gaettaga dasi wasseoyo.
The phrase “저 갔다” (Jeo gaetta) means “I went” in Korean. It is an informal way to state that you went somewhere or that you have left. Here are some example sentences using this phrase, along with their romanizations and English translations:
-
저 갔다가 다시 왔어요.
- Romanization: Jeo gaettaga dasi wasseoyo.
- Translation: I went and then came back.
-
저 갔다 올게요.
- Romanization: Jeo gaetta olgeyo.
- Translation: I’ll go and come back.
-
어디 갔었어?
- Romanization: Eodi gasseosseo?
- Translation: Where did you go?
-
저 갔다가 친구를 만났어요.
- Romanization: Jeo gaettaga chingureul mannasseoyo.
- Translation: I went and met a friend.
These sentences demonstrate various ways to use “저 갔다” (Jeo gaetta) to describe going somewhere in different contexts.
Jota
I eumsik masi jota.
Oneul nalssiga jota.
“좋다” (jota), it means “to be good” or “to like” in Korean. Here are some sample sentences using “좋다” (jota), with their romanizations and English translations:
-
이 영화 정말 좋다.
- Romanization: I yeonghwa jeongmal jota.
- Translation: This movie is really good.
-
오늘 날씨가 좋다.
- Romanization: Oneul nalssiga jota.
- Translation: The weather is good today.
-
음악이 정말 좋다.
- Romanization: Eumagi jeongmal jota.
- Translation: The music is really good.
-
여기는 정말 좋다.
- Romanization: Yeogineun jeongmal jota.
- Translation: This place is really good.
-
이 음식 맛이 좋다.
- Romanization: I eumsik masi jota.
- Translation: This food tastes good.
These sentences show how “좋다” (jota) can be used to describe something positively. If you had a different word or context in mind, please provide more details.
Najunge bwayo
Geugeoseun najunge iyagihaeyo.
Najunge dasi mannayo.
Najunge dowajulgeyo.
The Korean word “나중에” (najunge) means “later” in English. It’s used to indicate a later time or moment in the future. Here are some sample sentences using “나중에,” along with their romanizations and English translations:
-
나중에 봐요.
- Romanization: Najunge bwayo.
- Translation: See you later.
-
나중에 전화할게요.
- Romanization: Najunge jeonhwahalgeyo.
- Translation: I’ll call you later.
-
그것은 나중에 이야기해요.
- Romanization: Geugeoseun najunge iyagihaeyo.
- Translation: Let’s talk about that later.
-
나중에 다시 만나요.
- Romanization: Najunge dasi mannayo.
- Translation: Let’s meet again later.
-
나중에 도와줄게요.
- Romanization: Najunge dowajulgeyo.
- Translation: I’ll help you later.
These sentences illustrate different ways to use “나중에” (najunge) in various contexts.
ildan isseoyo
Ildan gidariseyo
Ildan yeogi isseoyo.
The phrase “일단 있어요” (ildan isseoyo) can be broken down as follows:
- 일단 (ildan): “first” or “for now”
- 있어요 (isseoyo): “there is” or “to have” in a polite form
Together, “일단 있어요” (ildan isseoyo) can be interpreted as “It’s there for now” or “We have it for now.” Here are some example sentences using this phrase, along with their romanizations and English translations:
-
필요한 게 일단 있어요.
- Romanization: Piryohan ge ildan isseoyo.
- Translation: We have what we need for now.
-
일단 여기 있어요.
- Romanization: Ildan yeogi isseoyo.
- Translation: Stay here for now.
-
일단 기다리세요.
- Romanization: Ildan gidariseyo.
- Translation: Wait for now.
These sentences show how “일단 있어요” (ildan isseoyo) can be used in different contexts to convey the idea of having something or staying in a state temporarily.
Algesseo, baro galge
Ne, algesseo.
The phrase “알겠어” (algesseo) means “I understand” or “Got it” in Korean. It is an informal way of acknowledging or indicating that you have understood something. Here are some sample sentences using “알겠어,” along with their romanizations and English translations:
-
네, 알겠어.
- Romanization: Ne, algesseo.
- Translation: Yes, I understand.
-
지금 당장 해야 해. 알겠어?
- Romanization: Jigeum dangjang haeya hae. Algesseo?
- Translation: You need to do it right now. Got it?
-
알겠어, 바로 갈게.
- Romanization: Algesseo, baro galge.
- Translation: Got it, I’ll go right away.
-
설명을 잘 해줘서 알겠어.
- Romanization: Seolmyeongeul jal haejwoseo algesseo.
- Translation: I understand because you explained it well.
-
알겠어, 더 이상 말하지 않을게.
- Romanization: Algesseo, deo isang malhaji aneulge.
- Translation: Got it, I won’t say anything more.
These sentences illustrate different contexts in which “알겠어” (algesseo) can be used to express understanding or acknowledgment.
Eotteosipnikka?
Mwo hago sipni?
Ibeon jumare mwo hago sipni?
“어떻게 싶니까?” (Eotteosipnikka?), it translates to “What do you want to do?” in English.
Certainly! Here are some sample sentences using “어떻게 싶니까?” (Eotteosipnikka?) along with their romanizations and English translations:
-
뭐 하고 싶니?
- Romanization: Mwo hago sipni?
- Translation: What do you want to do?
-
오늘 저녁에 뭐 먹고 싶니?
- Romanization: Oneul jeonyeoge mwo meokgo sipni?
- Translation: What do you want to eat for dinner tonight?
-
주말에 어떻게 보내고 싶니?
- Romanization: Jumare eotteohge bonaego sipni?
- Translation: How do you want to spend the weekend?
-
방학 때 어떻게 시간을 보내고 싶니?
- Romanization: Banghak ttae eotteohge siganeul bonaego sipni?
- Translation: How do you want to spend your vacation?
-
이번 주말에 뭐 하고 싶니?
- Romanization: Ibeon jumare mwo hago sipni?
- Translation: What do you want to do this weekend?
These sentences demonstrate different ways to use “어떻게 싶니까?” (Eotteosipnikka?) to ask about someone’s preferences or desires.
Eotteon eumsigeul ijanayo?
Chingudeulgwa hamkke eotteon eumsigeul ijanayo? Junggug eumsigeul meogeulkkayo?
The phrase “어떤 음식을 이자나요?” (Eotteon eumsigeul ijanayo?) translates to “What kind of food are you talking about?” in English.
Here are some sample sentences using this phrase, along with their romanizations and English translations:
-
어떤 음식을 이자나요?
- Romanization: Eotteon eumsigeul ijanayo?
- Translation: What kind of food are you talking about?
-
오늘 저녁에 어떤 음식을 이자나요? 피자를 먹을까요?
- Romanization: Oneul jeonyeoge eotteon eumsigeul ijanayo? Pijareul meogeulkkayo?
- Translation: What kind of food are we talking about for dinner tonight? Shall we eat pizza?
-
이 레스토랑에서 어떤 음식을 이자나요?
- Romanization: I reseutorangeseo eotteon eumsigeul ijanayo?
- Translation: What kind of food are we talking about at this restaurant?
-
친구들과 함께 어떤 음식을 이자나요? 중국음식을 먹을까요?
- Romanization: Chingudeulgwa hamkke eotteon eumsigeul ijanayo? Junggug eumsigeul meogeulkkayo?
- Translation: What kind of food are we talking about with friends? Shall we eat Chinese food?
This phrase is used to inquire about the specific type or category of food being discussed.
Honja eottae
Jibeseo honja jinaeneun ge eottae?
The phrase “혼자 어때” (Honja eottae) translates to “How is it alone?” or “How is it by yourself?” in English. It’s commonly used to ask how someone is doing or feeling when they are alone. Here are some example sentences using this phrase:
-
너 혼자 어때?
- Romanization: Neo honja eottae?
- Translation: How are you doing alone?
-
여행을 혼자 가면 어때?
- Romanization: Yeohaengeul honja gamyeon eottae?
- Translation: How is it to travel alone?
-
밥 혼자 먹으면 어때?
- Romanization: Bap honja meogeumyeon eottae?
- Translation: How is it to eat alone?
-
집에서 혼자 지내는 게 어때?
- Romanization: Jibeseo honja jinaeneun ge eottae?
- Translation: How is it to stay alone at home?
-
시간을 혼자 보내면 어때?
- Romanization: Siganeul honja bonaemyeon eottae?
- Translation: How is it to spend time alone?
These sentences show how “혼자 어때” (Honja eottae) can be used to inquire about someone’s experience or feelings when they are alone.
Uri sigani sojunghae
Uri sigani eolmana namasseo?
The phrase “우리 시간이” (Uri sigani) translates to “our time” in English. It can refer to time shared or spent together by a group or individuals. Here are some example sentences using “우리 시간이” (Uri sigani):
-
우리 시간이 소중해.
- Romanization: Uri sigani sojunghae.
- Translation: Our time is precious.
-
이 순간이 우리 시간이야.
- Romanization: I sungani uri siganiya.
- Translation: This moment is our time.
-
우리 시간이 얼마나 남았어?
- Romanization: Uri sigani eolmana namasseo?
- Translation: How much time do we have left?
-
우리 시간이 너무 짧아.
- Romanization: Uri sigani neomu jjalbwa.
- Translation: Our time is too short.
-
우리 시간이 어떻게 보낼까?
- Romanization: Uri sigani eotteohge bonaelkka?
- Translation: How shall we spend our time?
These sentences illustrate various contexts in which “우리 시간이” (Uri sigani) can be used to refer to shared time or moments.
Na geokjeongmayeo
Na geokjeongmayeo. Da jal doel geoyeyo.
The phrase “나 걱정마요” (Na geokjeongmayeo) translates to “Don’t worry about me” in English. It’s a reassurance that someone doesn’t need to be concerned about the speaker. Here are some example sentences using this phrase:
-
나 걱정마요. 다 잘 될 거예요.
- Romanization: Na geokjeongmayeo. Da jal doel geoyeyo.
- Translation: Don’t worry about me. Everything will be fine.
-
너무 걱정하지마. 나 걱정마요.
- Romanization: Neomu geokjeonghajima. Na geokjeongmayeo.
- Translation: Don’t worry too much. Don’t worry about me.
-
네가 너무 걱정하니까 나도 걱정마요.
- Romanization: Nega neomu geokjeonghanikka nado geokjeongmayeo.
- Translation: Since you worry too much, don’t worry about me either.
-
너무 바쁜데 나 걱정마요.
- Romanization: Neomu bappeunde na geokjeongmayeo.
- Translation: You’re too busy, but don’t worry about me.
-
나 걱정마요. 내가 잘 할 거예요.
- Romanization: Na geokjeongmayeo. Naega jal hal geoyeyo.
- Translation: Don’t worry about me. I’ll do well.
These sentences show different contexts in which “나 걱정마요” (Na geokjeongmayeo) can be used to reassure someone not to worry about the speaker.
Gyeongsang dialect differs from the standard Seoul dialect:
Sure! Here are more examples of how the Gyeongsang dialect differs from the standard Seoul dialect:
-
How are you?
-
Standard Korean (Seoul dialect):
- “잘 지내?” (Jal jinae?)
-
Gyeongsang dialect:
- “잘 지내나?” (Jal jinaena?)
-
Standard Korean (Seoul dialect):
-
Where are you going?
-
Standard Korean (Seoul dialect):
- “어디 가?” (Eodi ga?)
-
Gyeongsang dialect:
- “어데 가노?” (Eode gano?)
-
Standard Korean (Seoul dialect):
-
It’s delicious.
-
Standard Korean (Seoul dialect):
- “맛있어요.” (Mashisseoyo.)
-
Gyeongsang dialect:
- “맛있다.” (Mashitta.)
-
Standard Korean (Seoul dialect):
-
I don’t know.
-
Standard Korean (Seoul dialect):
- “몰라.” (Molla.)
-
Gyeongsang dialect:
- “모른다.” (Morunda.)
-
Standard Korean (Seoul dialect):
-
What did you say?
-
Standard Korean (Seoul dialect):
- “뭐라고?” (Mworago?)
-
Gyeongsang dialect:
- “뭐라카노?” (Mworakano?)
-
Standard Korean (Seoul dialect):
-
Let’s go together.
-
Standard Korean (Seoul dialect):
- “같이 가자.” (Gachi gaja.)
-
Gyeongsang dialect:
- “같이 가자.” (Gachi gaja.) – Note that this phrase is actually the same, but the intonation would differ.
-
Standard Korean (Seoul dialect):
These examples highlight differences in vocabulary and sentence endings. The Gyeongsang dialect often uses different verb endings and sometimes entirely different words, giving it a distinct sound and feel compared to the Seoul dialect.
Museun il isseo?
“Gapjagi wae geureoke seodureuneun geoya? Museun il isseo?
Oneul haru jongil mari eomne. Museun il isseo?”
- 무슨 일 있어? (Museun il isseo?)
This phrase translates directly to “Is something going on?” or “Is there something happening?” It’s a casual way to inquire if something is happening or if there is an issue. For a more polite version, you could say:
- 무슨 일 있어요? (Museun il isseoyo?)
Sure! Here are some example sentences using “무슨 일 있어?” (Museun il isseo?) in various contexts:
-
Friend seems upset:
- 친구: “너 요즘 왜 이렇게 기분이 안 좋아 보여? 무슨 일 있어?”
(Chingu: “Neo yojeum wae ireoke gibuni an joa boyeo? Museun il isseo?”)
Friend: “Why do you seem so down these days? Is something going on?”
- 친구: “너 요즘 왜 이렇게 기분이 안 좋아 보여? 무슨 일 있어?”
-
Noticing someone acting differently:
- “오늘 하루 종일 말이 없네. 무슨 일 있어?”
(“Oneul haru jongil mari eomne. Museun il isseo?”)
“You’ve been quiet all day. Is something going on?”
- “오늘 하루 종일 말이 없네. 무슨 일 있어?”
-
Curiosity about a sudden change:
- “갑자기 왜 그렇게 서두르는 거야? 무슨 일 있어?”
(“Gapjagi wae geureoke seodureuneun geoya? Museun il isseo?”)
“Why are you in such a hurry all of a sudden? Is something going on?”
- “갑자기 왜 그렇게 서두르는 거야? 무슨 일 있어?”
-
Concern for a colleague:
- “회의 중에 계속 딴 생각하는 것 같던데. 무슨 일 있어?”
(“Hoeui junge gyesok ttan saenggakaneun geot gateonde. Museun il isseo?”)
“You seemed distracted during the meeting. Is something going on?”
- “회의 중에 계속 딴 생각하는 것 같던데. 무슨 일 있어?”
-
Family member seems preoccupied:
- “엄마, 요즘 많이 피곤해 보여. 무슨 일 있어?”
(“Eomma, yojeum mani pigonhae boyeo. Museun il isseo?”)
“Mom, you look very tired these days. Is something going on?”
- “엄마, 요즘 많이 피곤해 보여. 무슨 일 있어?”
These examples show different situations where you might use “무슨 일 있어?” to express concern or curiosity about what might be happening with someone.
Honja itseunikka jaemieopseo
- 혼자 있으니까 재미없어. (Honja itseunikka jaemieopseo.)
Here’s a breakdown of the sentence:
- 혼자 (honja): alone
- 있으니까 (itseunikka): because I am / since I am
- 재미없어 (jaemieopseo): it’s not fun / it’s boring
So, “혼자 있으니까 재미없어.” translates to “It’s not fun being alone.”
Igeo mwo ji?
The phrase “이거 뭐지” (Igeo mwo ji) is a casual way to ask “What is this?” in Korean. Here’s a breakdown of the phrase:
- 이거 (igeo): this
- 뭐 (mwo): what
- 지 (ji): a sentence-ending particle that adds a nuance of curiosity or contemplation
So, “이거 뭐지” can be translated as “What is this?” or “What’s this?” in a casual and somewhat pondering manner.
In a more formal or polite context, you would say:
- 이게 뭐예요? (Ige mwoyeyo?)
This is the polite form of asking “What is this?”
Nae olguri ppalgaejyeosseo
Nae olguri gieokna?
Nae olguri isanghae?
The phrase “내 얼굴이” (Nae olguri) translates to “my face” in Korean, with “내” (nae) meaning “my” and “얼굴이” (olguri) meaning “face” (with the subject marker “이” added).
Here are some example sentences using “내 얼굴이” (Nae olguri):
-
내 얼굴이 이상해?
- (Nae olguri isanghae?)
- “Is there something strange about my face?”
-
내 얼굴이 빨개졌어.
- (Nae olguri ppalgaejyeosseo.)
- “My face turned red.”
-
내 얼굴이 화면에 나오고 있어.
- (Nae olguri hwamyeone naogo isseo.)
- “My face is showing on the screen.”
-
내 얼굴이 기억나?
- (Nae olguri gieokna?)
- “Do you remember my face?”
These examples show how “내 얼굴이” (Nae olguri) can be used in different contexts.
Dalmi, uri daeum-e gaja. Daeum-e gal su isseo.
Certainly! Here is the Romanized version of the corrected Korean sentence:
Korean:
- 달미, 우리 다음에 가자. 다음에 갈 수 있어.
Romanized:
- Dalmi, uri daeum-e gaja. Daeum-e gal su isseo.
So, “Dalmi, let’s go next time. We can go next time.” in Romanized Korean is: Dalmi, uri daeum-e gaja. Daeum-e gal su isseo.
-
Korean:
- 달미, 우리 다음에 가자.
- 다음에 갈 수 있어.
-
English:
- Dalmi, let’s go next time.
- We can go next time.
Here’s a breakdown of the Korean phrases:
- 달미 (Dalmi): This seems to be a name, so it stays the same.
- 우리 (uri): we/us
- 다음에 (da-eum-e): next time
- 가자 (gaja): let’s go
- 갈 수 있어 (gal su isseo): can go
So, “Dalmi, 우리 다음에 가자. 다음에 갈 수 있어.” means “Dalmi, let’s go next time. We can go next time.”
Arasseo, Siganeul gajyeo
okay, Take your time” in Korean: Arasseo, Siganeul gajyeo
- “Arasseo” - “아라서”
- “Take your time” - “Siganeul gajyeo”
Oneul cheoreom ireoke- hanggeon nunmuri nage saehayan geu eolmamyeon, geu mankeum dalkomhan
naldeuleul mannal su isseoyo.
Here’s the Romanized version of the Korean translation:
Once the salty days that made you cry pass, you get to have a sweet day like this, too.
“Oneul cheoreom ireoke- hanggeon nunmuri nage saehayan geu eolmamyeon, geu mankeum dalkomhan naldeuleul mannal su isseoyo.”
Please note that Romanization may vary slightly depending on the romanization system used, but this version should be clear enough for pronunciation.
Oh! Eotteokkaji!
Oh! Eotteokkaji. Gapjagi neumo deulda hago pigonhaeyo
Correct! “Oh! Eotteokkaji” can be translated to “Oh, what should I do?” or “Oh, what do I do?” in English. It’s an expression of surprise, frustration, or concern, often used when facing a difficult or unexpected situation.
Your sentence “Oh! Eotteokkaji. Gapjagi neumo deulda hago pigonhaeyo” is already correct in Korean. Here’s the Romanized version:
“Oh! Eotteokkaji. Gapjagi neumo deulda hago pigonhaeyo.”
It translates to: “Oh! What should I do? Suddenly, I’m feeling dizzy and tired.”
Oh! Eotteokkaji. Gapjagi oneul bappeun geotda.
Here’s the Romanized version of your sentence: “Oh! Eotteokkaji. Gapjagi oneul bappeun geotda.”
And in English, it means: “Oh! What should I do? It’s suddenly busy today.”
Deureowa gasseoyo
Deureoosipshio
The phrase “Deureowa gasseoyo” means “Come in” in English.
“Deureowa gasseoyo” is a polite way to say “Come in” in Korean. It’s respectful and appropriate for formal or polite settings. If you want to make it even more formal and polite, you can say “들어오십시오 (Deureoosipshio)” instead.
Gaseyo
Gayo
Gaja
In a formal setting, you would typically use “가세요 (gaseyo)” to say “Let’s go.” This form is more polite and respectful.
“가자 (gaja)” to mean “Let’s go” in a casual setting. If you want to make it more polite, you can say “가요 (gayo)” or “가세요 (gaseyo).”
Oh, hwaryeohiki
Oh, ireohge hwaryeohada
Yes, “Oh, hwaryeohiki” could be used as a shorter, informal version of “Oh, it’s fascinating” in Korean.
The Romanized translation for “Oh, it’s fascinating” in Korean is:
“Oh, ireohge hwaryeohada.”
Seolma vs. Heoksi
Heoksi na bokkweon samyeonseo bokkweon dangcheomdoel jul mollatneunde.
Seolma nega yeogie oge doel jul mollasseo.
“Seolma” and “Heoksi” both convey the idea of “by chance” or “unexpectedly” in Korean, but they are used in slightly different contexts:
- “Seolma” (설마): This is used to express doubt, disbelief, or surprise about a situation that happened unexpectedly or by chance. It can also be used to inquire if something happened by chance or if someone did something accidentally.
- “Heoksi” (헉시): This is used to express surprise or disbelief at an unexpected or surprising outcome. It can also be used to emphasize the unexpectedness of a situation or to convey a sense of astonishment.
Sure! Here are sample sentences to illustrate how “Seolma” and “Heoksi” can differ:
-
Seolma (설마):
- Situation: Your friend unexpectedly arrives at your house when you weren’t expecting them.
- Sentence: “설마 네가 여기에 오게 될 줄 몰랐어.” (Seolma nega yeogie oge doel jul mollasseo.)
- Translation: “I didn’t expect you to come here.”
-
Heoksi (헉시):
- Situation: You find out that you won the lottery after buying a ticket on a whim.
- Sentence: “헉시 나 복권 사면서 복권 당첨될 줄 몰랐는데.” (Heoksi na bokkweon samyeonseo bokkweon dangcheomdoel jul mollatneunde.)
- Translation: “I can’t believe I won the lottery after buying a ticket on a whim.”
In these examples, “Seolma” is used to express doubt or surprise about something unexpected happening, while “Heoksi” is used to express astonishment or disbelief at an unexpected outcome.
Deureowa juseyo
The phrase “Deureowa juseyo” indeed means “Please come this way” in Korean.
Ara, geokjeong malgo nega gasa ilba
The phrase “Ara, geokjeong malgo nega gasa ilba” translates to “Okay, don’t worry about me, and get to work” in English.
I apologize for the confusion. The correct translation of “Ara, geokjeong malgo nega gasa ilba” is:
“Okay, don’t worry, and just do your work.”
Geunyeo-ga Etteosimmika?
The phrase “Geunyeo-ga Etteosimmika?” translates to “How do you know her, exactly?” in English. It’s a question asking for specific details or circumstances regarding someone’s acquaintance with a particular person.
Jinjja-ro geu saram-i joa?
Jinjja-ro nugue daehae gamjeong-i itnayo?
The phrase “Jinjjaro sarami geureonga?” doesn’t accurately translate to “Does she really have feelings for someone?” Here is the correct translation and romanization:
Korean: 진짜로 그 사람이 좋아?
Romanization: Jinjja-ro geu saram-i joa?
This means “Does she really like that person?”
The phrase “Does she really have feelings for someone?” translated to Romanized Korean is:
Jinjja-ro nugue daehae gamjeong-i itnayo?
Mwoya? Wae gapjagi gaseumi dugeungeoryeo?
The phrase “Mwoya wae Gapjagi Jinjja Geoya?” doesn’t accurately convey “What? Why is my heart racing out of the blue?” Here is the correct translation and romanization:
Korean: 뭐야? 왜 갑자기 가슴이 두근거려?
Romanization: Mwoya? Wae gapjagi gaseumi dugeungeoryeo?
This translates to “What? Why is my heart racing out of the blue?” in English.
Geurae ichana
Saenggakhaebwa
“Geurae ichana” (그래 있잖아) can be better translated as “Yeah, you know” or “Well, you see.”
For “think about it,” you would indeed use “생각해봐” (Saenggakhaebwa) in a casual context, or “생각해보세요” (Saenggakhaeboseyo) in a polite context.
Ireowa
Ya, jom ireowa
Ireowa, jungyohangeoya.
Ppalli ireowa
Yes, “Ireowa” (이리와) is a casual way to say “Come here” in Korean.
In a more polite or formal context, you would say:
Sure! Here are some sample sentences using “Ireowa” (이리와) in Korean Romanized:
-
Hurry up and come here.
- Romanized: Ppalli ireowa.
- Korean: 빨리 이리와.
-
Come here and look at this.
- Romanized: Ireowa bwa.
- Korean: 이리와 봐.
-
I have something to show you, come here.
- Romanized: Bwayo jul geosi isseo, ireowa.
- Korean: 보여줄 것이 있어, 이리와.
-
Come here, it’s important.
- Romanized: Ireowa, jungyohangeoya.
- Korean: 이리와, 중요해요.
-
Hey, come here for a second.
- Romanized: Ya, jom ireowa.
- Korean: 야, 좀 이리와.
These sentences demonstrate how “Ireowa” can be used in various contexts.
- Korean: 이리 오세요.
- Romanization: Iri oseyo.
This makes it more respectful when addressing someone.
Na banggeum ireona sseo.
Korean: 나 방금 일어났어.
Romanization: Na banggeum ireona sseo.
This translates to “I just woke up” in English.
Tto boja
Korean: 또 보자
Romanization: Tto boja
This translates to “see you again” in English.
Mianhae, uri Gapjagi gajigo
Deo ppalli ga
Your sentence “Mianhae, uri Gapjagi gajigo” is correct and translates to “Sorry, we came by unannounced” in English.
The word “Tsulban” is not a Korean word. If you mean “step on it” as in urging someone to accelerate or drive faster, you would say:
Korean: 빨리 가 (ppalli ga) or 더 빨리 가 (deo ppalli ga)
This translates to “Go faster” or “Go faster” in English.
Geunyang geuraeseo
Geunyang geugeoya
“Just because” or “Just that,” the complete phrase would be:
Korean: 그냥 그래서
Romanization: Geunyang geuraeseo
This translates to “Just because” in English.
If you want to say “Just that” or “Just those things,” you can say:
Korean: 그냥 그거야
Romanization: Geunyang geugeoya
This translates to “It’s just that” in English.
Geunyang geuraeseo
Geunyang geugeoya
“Just because” or “Just that,” the complete phrase would be:
Korean: 그냥 그래서
Romanization: Geunyang geuraeseo
This translates to “Just because” in English.
If you want to say “Just that” or “Just those things,” you can say:
Korean: 그냥 그거야
Romanization: Geunyang geugeoya
This translates to “It’s just that” in English.
Oneureun eotteosimnikka?
The phrase “Oneureun eotteosimikka?” (오늘은 어떠십니까?) is a polite way to ask “How was your day today?” in Korean. Here’s the Romanized and Korean versions:
Romanized: Oneureun eotteosimnikka?
Korean: 오늘은 어떠십니까?
This phrase is formal and respectful, suitable for use in polite conversation.
Iri isseo?
Iljeong isseo?
Hal il isseo?
Yaksok isseo?
“Iljeong” (일정) actually means “schedule” or “plans” in Korean. So, when asking “일정 있어?” (Iljeong isseo?), you’re asking “Do you have any plans?” or “Do you have anything scheduled?” rather than specifically referring to work.
I apologize for the mistake in my previous response. “Sugeon” (수건) actually means “towel” in Korean.
To ask “Do you have any plans?” casually, you should use:
Korean: 수건 있어?
Romanization: Sugeon isseo?
Korean: 할 일 있어?
Romanization: Hal il isseo?
This translates correctly to “Do you have any plans?” or “Do you have something to do?” in a casual manner.
If you want to ask specifically about work, you can use:
Korean: 일이 있어?
Romanization: Iri isseo?
This translates to “Do you have work?” or “Do you have anything to do for work?” in a casual context.
To say “Do you have any plans?” in a casual manner in Korean, you can use:
Korean: 일정 있어?
Romanization: Iljeong isseo?
Or, for a more common and conversational tone:
Korean: 약속 있어?
Romanization: Yaksok isseo?
Both phrases are appropriate for casual conversation.
Iri isseo?
Iljeong isseo?
Hal il isseo?
Yaksok isseo?
“Iljeong” (일정) actually means “schedule” or “plans” in Korean. So, when asking “일정 있어?” (Iljeong isseo?), you’re asking “Do you have any plans?” or “Do you have anything scheduled?” rather than specifically referring to work.
I apologize for the mistake in my previous response. “Sugeon” (수건) actually means “towel” in Korean.
To ask “Do you have any plans?” casually, you should use:
Korean: 수건 있어?
Romanization: Sugeon isseo?
Korean: 할 일 있어?
Romanization: Hal il isseo?
This translates correctly to “Do you have any plans?” or “Do you have something to do?” in a casual manner.
If you want to ask specifically about work, you can use:
Korean: 일이 있어?
Romanization: Iri isseo?
This translates to “Do you have work?” or “Do you have anything to do for work?” in a casual context.
To say “Do you have any plans?” in a casual manner in Korean, you can use:
Korean: 일정 있어?
Romanization: Iljeong isseo?
Or, for a more common and conversational tone:
Korean: 약속 있어?
Romanization: Yaksok isseo?
Both phrases are appropriate for casual conversation.
Iri isseo?
Iljeong isseo?
Hal il isseo?
Yaksok isseo?
“Iljeong” (일정) actually means “schedule” or “plans” in Korean. So, when asking “일정 있어?” (Iljeong isseo?), you’re asking “Do you have any plans?” or “Do you have anything scheduled?” rather than specifically referring to work.
I apologize for the mistake in my previous response. “Sugeon” (수건) actually means “towel” in Korean.
To ask “Do you have any plans?” casually, you should use:
Korean: 수건 있어?
Romanization: Sugeon isseo?
Korean: 할 일 있어?
Romanization: Hal il isseo?
This translates correctly to “Do you have any plans?” or “Do you have something to do?” in a casual manner.
If you want to ask specifically about work, you can use:
Korean: 일이 있어?
Romanization: Iri isseo?
This translates to “Do you have work?” or “Do you have anything to do for work?” in a casual context.
To say “Do you have any plans?” in a casual manner in Korean, you can use:
Korean: 일정 있어?
Romanization: Iljeong isseo?
Or, for a more common and conversational tone:
Korean: 약속 있어?
Romanization: Yaksok isseo?
Both phrases are appropriate for casual conversation.
Na-ba
Joah naba
Yeoja chingu-ga gipeun saeng-gag-eul han ga naba
Jeo jib-e nuga sal-go it-neun ga naba.
“Na-ba” (나 봐) in Korean is often used to express conjecture or assumption. It combines “나” (a casual form of “보다,” which means “to see” or “to look”) with the ending “봐,” which gives it the meaning of “I guess” or “It seems like.”
So in “joah naba” (좋아 나봐), “joah” means “like” or “good,” and “naba” means “I guess” or “it seems like.” The whole phrase translates to “I guess you like it” or “It seems like you like it.”
“Joah naba” (좋아 나봐) can be translated as “I guess (you) like it” or “It seems (you) like it.” If you have any other phrases or sentences you need translated, feel free to ask!
Sure, here are some example sentences using “na-ba” (나 봐) in Korean romanized form:
-
Neomu piga oneun geol bo니, oneul chulgeul an haneun ga naba.
- It looks like you won’t go out today because it’s raining so much.
-
Geu sarami nae il-eul jal moreu-neun ga naba.
- It seems like that person doesn’t know my work well.
-
Him-i deul-eojin geol bo니, ssog-eul ga naba.
- It looks like you’re getting stronger.
-
Yeoja chingu-ga gipeun saeng-gag-eul han ga naba.
- It seems like my girlfriend is deep in thought.
-
Jeo jib-e nuga sal-go it-neun ga naba.
- It looks like someone lives in that house.
These examples show how “na-ba” is used to make assumptions or guesses based on observations.
Jal jinae, Joahaneun chingu-iga do it-eo
Here are the corrected translations for your sentences in Korean romanized form:
- Jal jinae. - That’s great.
- Joahaneun chingu-iga do it-eo. - There’s someone who likes her, too.
Please let me know if you need any further assistance or more examples!
Oneul sigan isseo?
Jamsi bol su isseo?
Jamsi bol su isseulka?
Here are the correct translations in Korean romanized form:
- Oneul sigan isseo? - Are you free this evening?
- Jamsi bol su isseo? - Can I see you for a moment?
The corrected translation for “Can I see you for a moment?” in Korean romanized form is:
Jamsi bol su isseulka? - Can I see you for a moment?
If you have more sentences or need further assistance, feel free to ask!
Nugu-yeosseoyo?
Nugu-inji yeojeo do doelkka?
The correct translation for “May I ask who that was?” in Korean romanized form is:
Nugu-yeosseoyo? - Who was that?
Nugu-inji yeojeo do doelkka? - May I ask who that was?
These translations should help you convey your question accurately. If you need further assistance, please let me know!
Galgga?
Geuraeyo.
Geureohge haja
Geureohge haopsida
Here are the correct translations for the phrases you provided:
Galgga? - Shall we?
Geuraeyo. - Let’s do it. / Sure, let’s.
In a very formal and historical context like the Joseon era, the equivalent of “Geuraeyo” (Let’s do it / Sure, let’s) would be:
Geureohge haja. - Let us do so.
Geureohge haopsida. - Let us do so (very formal).
In the highly formal language of the Joseon era, respect and politeness were emphasized, so “Geureohge haopsida” would be appropriate for formal or respectful communication.
Gkum
Nae kkumi han beoneun hangug-eul yeohaenghago boda
The word “dream” in Korean romanized form is:
Gkum (꿈)
The phrase “It’s my dream to travel Korea someday” in Korean romanized form is:”내 꿈이 한 번은 한국을 여행하고 보다” in Korean romanized form is:
Nae kkumi han beoneun hangug-eul yeohaenghago boda.
Nae ggumyeo 한번은 hangug- odoeeo boda.
This translates to “내 꿈이 한 번은 한국을 여행하고 보다” in Hangul.
If you have any other questions or need further assistance, feel free to ask!
Ne, dangsin-eul dan haru il geos-ida
Ne, dangsin-eul ilhgeos-ida
The phrase “Yes, of course I will” in Korean romanized form is:
Ne, dangsin-eul dan haru il geos-ida.
The phrase “Yes, of course I will” in Korean romanized form is:
Ne, dangsin-eul ilhgeos-ida.
Both sentences are similar in meaning but have slightly different structures. Here’s the breakdown:
-
네, 당신을 단 하루 일 것이다.
- Romanization: Ne, dangsin-eul dan haru il geos-ida.
- Translation: Yes, I will spend just one day with you.
-
네, 당신을 일 것이다.
- Romanization: Ne, dangsin-eul ilhgeos-ida.
- Translation: Yes, I will spend time with you.
In both sentences:
- 네 (Ne): Yes
- 당신을 (Dangsin-eul): You (object form)
- 일 것이다 (il geos-ida): Will spend time
However, the first sentence includes 단 하루 (dan haru) meaning “just one day,” while the second sentence doesn’t specify a duration, so it could mean spending time without specifying how long.
Seolma il bureo an isseumnikka
Dangyeonhi, dangsineun geureohgehaji
anh-assseubnida
The phrase “설마 일 부러 안 있음니까?” (Seolma il bureo an isseumnikka?) translates to “Surely you didn’t do that?” or “You didn’t really do that, did you?” in English.
This phrase is expressing disbelief or surprise about a particular action.
The response “Of course, you did not.” can be translated to “당연히, 당신은 그렇게하지 않았습니다.” (Dangyeonhi, dangsineun geureohgehaji anh-assseubnida) in Korean. This response emphasizes disbelief or reassurance that the action in question did not occur.
Ige mwoeyo?
The phrase “이게 뭐에요?” (Ige mwoeyo?) translates to “What is this?” in English. It’s a common expression used to inquire about something you don’t understand or recognize.
For example, if someone shows you an object or presents something unfamiliar, you might ask “이게 뭐에요?” to find out what it is.
Jeoneun oneul jeongmal geomopta
The translation “Jeoneun oneul jeongmal geomopta - thank you so much for today” has a minor error. “Thanks you” should be “thank you” for correct English grammar. Here’s the corrected translation:
“Jeoneun oneul jeongmal geomopta - thank you so much for today.”
This translation accurately conveys gratitude in Korean and English.
Geunyeoga manhi apa
The phrase “그녀가 많이 아파” (Geunyeoga manhi apa) translates to “she’s very ill” in English. It indicates that someone is experiencing a significant amount of pain or discomfort due to illness.
Gwenchana geoya?
The phrase “괜찮아 거야?” (Gwenchana geoya?) translates to “Are you okay?” or “Is everything alright?” in English. It’s a common expression used to check on someone’s well-being or to see if they are feeling fine.
The phrase “괜찮아” (gwenchana) on its own also means “Are you okay?” or “Is everything alright?” in English. Both “괜찮아” (gwenchana) and “괜찮아 거야?” (gwenchana geoya?) convey concern for someone’s well-being and can be used interchangeably in many contexts.
However, “괜찮아 거야?” (gwenchana geoya?) adds a slight emphasis on assurance or confirmation. The addition of “거야?” (geoya?) at the end seeks confirmation from the listener, implying something like “Are you sure you’re okay?” or “You’re okay, right?” This slight nuance can vary depending on the tone and context of the conversation.
Sarang handago
The phrase “사랑한다고” (Sarang handago) translates to “because I love you” or “because I said I love you” in English. It’s often used to express the reason behind someone’s actions or decisions, emphasizing the importance of love as a motivation.
Jeongmal? An neunde
Geu yeoja-reul johahae?Jeongmal? An neunde
“Jeongmal? An neunde” (정말? 안 는데) roughly translates to “Really? I don’t think so” or “Really? I don’t” in English. It’s a casual Korean expression often used in conversation to express disbelief or disagreement with what someone has just said.
Sure! Here are some sample sentences using “Jeongmal? An neunde” in Korean romanization:
-
A: “Geu yeoja-reul johahae?”
B: “Jeongmal? An neunde.”- A: “Do you like that girl?”
- B: “Really? I don’t.”
-
A: “Neol joahae-handa-go malhaesseo.”
B: “Jeongmal? An neunde.”- A: “They said they like you.”
- B: “Really? I don’t (feel the same).”
-
A: “I yeonghwa jaemiit-dago haesseo.”
B: “Jeongmal? An neunde.”- A: “They said this movie is fun.”
- B: “Really? I don’t think so.”
-
A: “Neo geunyeo-reul mannado gwenchanha.”
B: “Jeongmal? An neunde.”- A: “It’s okay if you meet her.”
- B: “Really? I don’t think so.”
These examples show how “Jeongmal? An neunde” can be used to express doubt or a differing opinion in various contexts.
Museun,
Mwo
Mwola
Museun eumsigeul joahaeyo?
Museun irieyo?
Mworangoyo?
Mwo meogeullaeyo?
Mwo haeyo?
Geuge mwoyeyo?
“Mwo” (뭐) and “mwola” (뭐라) are standard and commonly used in Korean, and they have different meanings and usages compared to “museun.” Here’s an explanation of each:
- Meaning: “What”
- Usage: It is a general question word used to ask about something directly. It is often used by itself or in combination with other verbs.
-
Examples:
- 뭐 해요? (Mwo haeyo?) – What are you doing?
- 그게 뭐예요? (Geuge mwoyeyo?) – What is that?
- 뭐 먹을래요? (Mwo meogeullaeyo?) – What do you want to eat?
- Meaning: “What (did you say),” “what (kind of)”
- Usage: It is often used to ask for clarification or to express confusion or disbelief about what someone said. It can also be used in expressions to convey an action or state.
-
Examples:
- 뭐라고요? (Mworangoyo?) – What did you say?
- 뭐라고 말했어요? (Mwora-go malhaesseoyo?) – What did you say?
- 그 사람 뭐라 했어요? (Geu saram mwora haesseoyo?) – What did that person say?
- Mwo (뭐): Used for general questions about “what.”
- Mwola (뭐라): Used to ask what someone said or to express confusion or disbelief.
“Museun” (무슨) and “mwoseun” (뭐슨) both mean “what” in Korean, but they are used in slightly different contexts and are not interchangeable. Here’s a breakdown of their uses:
- Meaning: “What kind of,” “which,” or “what”
- Usage: It is used to ask about the type or nature of something. It’s often followed by a noun.
-
Examples:
- 무슨 일이에요? (Museun irieyo?) – What kind of work is it? / What’s going on?
- 무슨 책을 읽고 있어요? (Museun chaegeul ilgo isseoyo?) – What kind of book are you reading?
- 무슨 음식을 좋아해요? (Museun eumsigeul joahaeyo?) – What kind of food do you like?
- Meaning: This form is actually not standard and is rarely used in modern Korean. It is a non-standard or dialectal variation of “museun.” In standard Korean, you should use “museun” instead.
- Usage: It’s better to stick with “museun” for clarity and correctness.
In summary, you should use “museun” when asking about the type or nature of something, and avoid using “mwoseun” since it is non-standard.
Wae ireoke mani geurium geolkka-yo?
The phrase “Wae ireoke” (왜 이렇게) can be translated to “Why is it like this” or “Why so” in English. To say “Why do I miss this so much?” in Korean, you can use the following phrase:
왜 이렇게 많이 그리운 걸까요? (Wae ireoke mani geurium geolkka-yo?)
Breaking it down:
- 왜 (wae): why
- 이렇게 (ireoke): like this, so
- 많이 (mani): much, a lot
- 그리운 (geuriun): missing, longing for
- 걸까요? (geolkka-yo?): is it (a polite ending for asking a question)
So, “왜 이렇게 많이 그리운 걸까요?” conveys the sentiment of wondering why you miss something so much.
Oraeganmane bogo sipeoyo
Neoreul mani bogo sipeo.
Neomu bogo sipeo.
Another common way to express missing someone in Korean is by using the verb “보고 싶다” (bogo sipda), which literally means “to want to see.” Here are some examples of how you can use it:
-
너무 보고 싶어. (Neomu bogo sipeo.)
- I miss you so much.
-
보고 싶어요. (Bogo sipeoyo.)
- I miss you. (polite)
-
너를 많이 보고 싶어. (Neoreul mani bogo sipeo.)
- I miss you a lot.
-
당신이 그리워요. (Dangshini geuriwoyo.)
- I miss you. (more emotional or poetic)
-
오래간만에 보고 싶어요. (Oraeganmane bogo sipeoyo.)
- I haven’t seen you in a long time and I miss you.
These phrases are commonly used in Korean to convey the feeling of missing someone.
Geokjeong gajima
Modeun ge jal doel geoya. Geokjeong gajima.
Geokjeong hajima. Naega dowajulge.
“Geokjeong majima” and “Geokjeong gajima” both relate to the concept of worrying, but they are slightly different in meaning and usage.
- Meaning: “Don’t have worries” or “Don’t worry”
- Usage: This phrase is used to reassure someone and tell them not to worry about something.
-
Example:
- “모든 게 잘 될 거야. 걱정 가지마.” (Modeun ge jal doel geoya. Geokjeong gajima.)
- “Everything will be fine. Don’t worry.”
- “모든 게 잘 될 거야. 걱정 가지마.” (Modeun ge jal doel geoya. Geokjeong gajima.)
- Meaning: “Don’t worry”
- Usage: This is the more standard and commonly used phrase to tell someone not to worry.
-
Example:
- “걱정 하지마. 내가 도와줄게.” (Geokjeong hajima. Naega dowajulge.)
- “Don’t worry. I’ll help you.”
- “걱정 하지마. 내가 도와줄게.” (Geokjeong hajima. Naega dowajulge.)
- Geokjeong gajima: Less common, means “Don’t have worries”
- Geokjeong hajima: More common, means “Don’t worry”
It seems like you might have meant to use “Geokjeong hajima” instead of “Geokjeong majima,” as “majima” is not correct in this context. The correct phrase to use for “Don’t worry” would be “Geokjeong hajima.”
Gumda or Jujeoanda
Geu aineun jujeoange doendamyeon eotteokhaji?
Jeoneun oneul achimeul geotteunhi meokji mot-haeseo baega gopeuge gumeotsseumnida
The word “keungi” (켱기) does not exist in Korean, and it does not mean “starve” or anything else. It seems like there might be a misunderstanding or confusion with the term.
The correct term for “starve” in Korean is “주저않다 (jujeoanda)” or “굶다 (gumda).” Here’s how they are used:
-
주저않다 (jujeoanda): It means “to starve” or “to be famished.” It’s often used in more formal or literary contexts.
- Example: “그 아이는 주저않게 된다면 어떡하지?” (Geu aineun jujeoange doendamyeon eotteokhaji?) - “What should we do if the child starves?”
-
굶다 (gumda): It means “to starve” or “to go hungry.” It’s a more common and colloquial term.
- Example: “저는 오늘 아침을 거뜬히 먹지 못해서 배가 고프게 굶었습니다.” (Jeoneun oneul achimeul geotteunhi meokji mot-haeseo baega gopeuge gumeotsseumnida.) - “I skipped breakfast today, so I’m starving.”
If you have any other term in mind, please provide more context, and I’ll be happy to assist you further.
Daeume mannayo, geureom yeoreobun annyeong. Yeoreobun, annyeonghi gyeseyo
Here’s the translation of your sentences into Korean:
-
다음에 만나요, 그럼 여러분 안녕. (Daeume mannayo, geureom yeoreobun annyeong.)
- This translates to “See you next time, then everyone goodbye.”
-
여러분, 안녕히 계세요. (Yeoreobun, annyeonghi gyeseyo.)
- This translates to “Ladies and gentlemen, goodbye.”
So, putting them together:
다음에 만나요, 그럼 여러분 안녕. 여러분, 안녕히 계세요. (Daeume mannayo, geureom yeoreobun annyeong. Yeoreobun, annyeonghi gyeseyo.)
This translates to “See you next time, then everyone goodbye. Ladies and gentlemen, goodbye.”
Oh! Joahae-de
-
“Oh! Joahae-de” (오! 좋아해-데):
- “Oh!” (오!): An interjection expressing surprise or excitement.
- “Joahae-de” (좋아해-데): A casual expression meaning “like” or “love,” with “-데” (-de) added for a more casual tone.
-
“Oh! It’s good”:
- “Oh!” (Oh!): An interjection expressing surprise or excitement.
- “It’s good”: An expression indicating approval or satisfaction with something.
So, your statement translates to “Oh! I like it - oh! It’s good” in English. It’s a cheerful expression of liking or enjoying something. If you have any other questions or need further clarification, feel free to ask!
Geu-ga geojitmal-eul haetdago saeng-gakhae?
Geureol riga eobs-eoyo
I see, you’re looking for a shorter version of “Of course not” in Korean. In that case, you can simply say “그럴 리가” (Geureol riga).
- 그럴 (Geureol): That (referring to the situation)
- 리가 (Riga): Possibility
So, “그럴 리가” (Geureol riga) directly translates to “There’s no possibility of that happening” or “That’s not possible.”
This phrase is commonly used to express disbelief or to deny a suggestion in a more concise way. If you have any other questions or need further assistance, feel free to ask!
-
A: “Geu-ga geojitmal-eul haetdago saeng-gakhae?”
B: “Geureol riga eobs-eoyo.”- A: “Do you think he lied?”
- B: “Of course not.”
-
A: “Nega geu il-eul haenael su iss-eulkka?”
B: “Geureol riga eobs-eo.”- A: “Do you think you can handle that task?”
- B: “Of course not.”
-
A: “Geuleon silsuleul hal li-ga eobs-eo.”
B: “Geureol riga eobs-eoyo.”- A: “There’s no way you’d make such a mistake.”
- B: “Of course not.”
-
A: “Jeo saram-i naleul silh-eohal li-ga iss-eulkka?”
B: “Geureol riga eobs-eo.”- A: “Do you think that person would dislike me?”
- B: “Of course not.”
Geureol riga eobs-eo
I see, you’re looking for a shorter version of “Of course not” in Korean. In that case, you can simply say “그럴 리가” (Geureol riga).
- 그럴 (Geureol): That (referring to the situation)
- 리가 (Riga): Possibility
So, “그럴 리가” (Geureol riga) directly translates to “There’s no possibility of that happening” or “That’s not possible.”
Of course, here are the sample sentences in Korean romanization:
-
A: “Geu-ga geojitmal-eul haetdago saeng-gakhae?”
B: “Geureol riga eobs-eoyo.”- A: “Do you think he lied?”
- B: “Of course not.”
-
A: “Nega geu il-eul haenael su iss-eulkka?”
B: “Geureol riga eobs-eo.”- A: “Do you think you can handle that task?”
- B: “Of course not.”
-
A: “Geuleon silsuleul hal li-ga eobs-eo.”
B: “Geureol riga eobs-eoyo.”- A: “There’s no way you’d make such a mistake.”
- B: “Of course not.”
-
A: “Jeo saram-i naleul silh-eohal li-ga iss-eulkka?”
B: “Geureol riga eobs-eo.”- A: “Do you think that person would dislike me?”
- B: “Of course not.”
These sentences use Korean romanization to represent the sounds of the Korean language using the English alphabet.
Geuttae ileonan ileun ajigdo gieokna
Geuttae naneun ajik hagsaengieotda.
The word “그때” (geuttae) in Korean translates to “back then” or “at that time” in English. It’s used to refer to a specific point in the past. Here are a few sample sentences using “그때” in Korean romanization:
-
그때 나는 아직 학생이었다. (Geuttae naneun ajik hagsaengieotda.)
- Back then, I was still a student.
-
그때 우리는 서로를 정말 사랑했어. (Geuttae urineun seororeul jeongmal saranghaesseo.)
- Back then, we really loved each other.
-
그때 그 곳은 너무 아름다웠어. (Geuttae geu goseun neomu areumdaweosseo.)
- Back then, that place was so beautiful.
-
그때 일어난 일은 아직도 기억나. (Geuttae ileonan ileun ajigdo gieokna.)
- I still remember what happened back then.
These sentences demonstrate how “그때” is used to refer to a specific time or period in the past.
Mwoseunirya jeongmallo?
So the corrected version is: “뭐슨이랴 정말로?” (Mwoseunirya jeongmallo?).
“What in the world are you talking about?” or “What on earth are you talking about?” in English.
Here’s the breakdown:
- 뭐슨 (Mwoseun): A non-standard or dialectal variation of “무슨” (museun), meaning “what kind of.”
- 이랴 (irya): A sentence ending particle expressing disbelief or emphasis.
- 정말로 (jeongmallo): “Really” or “truly.”
So, when someone says “Mwoseunirya jeongmallo?” they are expressing surprise, confusion, or disbelief about what has been said.
Ireoke han beon haebwatneunde, eottaeyo?
Ireoke han beonman haebwayo.
The phrase “이렇게 한 번” (Ireoke han beon) translates to “just like this once” or “this way, one time” in English. It’s used to suggest doing something in a particular way or manner just one time.
Here are a few examples of how you could use it:
-
이렇게 한 번만 해봐요. (Ireoke han beonman haebwayo.)
- Let’s try it just this way once.
-
이렇게 한 번 해봤는데, 어때요? (Ireoke han beon haebwatneunde, eottaeyo?)
- I tried it this way once, how was it?
-
이렇게 한 번만 봐 주세요. (Ireoke han beonman bwa juseyo.)
- Please just look at it this way once.
It’s a versatile phrase that can be used in various contexts to suggest trying something or experiencing something in a particular way just one time.
Algesseo iddaba
The phrase “알겠어 이따바” (Algesseo iddaba) translates to “Got it, see you later” or “Okay, I’ll see you later” in English.
Here’s the breakdown:
- 알겠어 (Algesseo): “Got it” or “Understood.” It’s a casual way of acknowledging understanding.
- 이따바 (Iddaba): A shortened form of “이따 봐” (idda bwa), which means “see you later.”
So, “알겠어 이따바” (Algesseo iddaba) is a casual way of saying you understand and will see the person later.
Eotteongo
I du os jungeseo eotteongeul gollaya halkkayo?
The word “eotteongo” (어떤거) in Korean translates to “which one” in English. It’s used when you’re asking about a choice or selection between options.
For example:
-
이 두 옷 중에서 어떤거를 골라야 할까요? (I du os jungeseo eotteongeul gollaya halkkayo?)
- Which one of these two clothes should I choose?
-
이 책과 저 책 중에서 어떤거를 읽을까요? (I chaekgwa jeo chaek jungeseo eotteongeul ilgulkkayo?)
- Which one of these books should I read?
If you have multiple options and you want to ask someone to choose one, you can use “eotteongo” to inquire about their preference.
Salda
Oraeorae geonganghage saseyo
Sayonghabnida
Keompyuteoreul jaju sayonghamnida
Sada
Sae oseul sago sipeoyo.
The Korean words “살다” (salda) and “사용합니다” (sayonghamnida) have different meanings and usages. Here’s an explanation for each:
- Meaning: To live
- Usage: This verb is used to describe the act of living or residing somewhere.
-
Example Sentences:
-
저는 서울에 살아요. (Jeoneun Seoule salayo.)
- I live in Seoul.
-
오래오래 건강하게 사세요. (Oraeorae geonganghage saseyo.)
- Live long and healthy.
-
저는 서울에 살아요. (Jeoneun Seoule salayo.)
- Meaning: To use
- Usage: This verb is used to describe the act of using something.
-
Example Sentences:
-
이 펜을 사용합니다. (I peneul sayonghamnida.)
- I use this pen.
-
컴퓨터를 자주 사용합니다. (Keompyuteoreul jaju sayonghamnida.)
- I often use the computer.
-
이 펜을 사용합니다. (I peneul sayonghamnida.)
The verb “to buy” in Korean is 사다 (sada). Here are some example sentences using “사다” in Korean romanization:
-
책을 사다. (Chaekeul sada.)
- To buy a book.
-
나는 과일을 샀어. (Naneun gwail-eul sasseo.)
- I bought fruit.
-
새 옷을 사고 싶어요. (Sae oseul sago sipeoyo.)
- I want to buy new clothes.
-
그는 자동차를 살 거예요. (Geuneun jadongchareul sal geoyeyo.)
- He will buy a car.
Sugohasyeotseumnida
I peurojekteueseo sugohasyeotseumnida.
Naeldo sugo haseyo.
The word “수고” (sugu) in Korean is often used to express appreciation for someone’s hard work or effort. It can be translated to “well done,” “good job,” or “thank you for your hard work.” Here are some common ways to use it in Korean, along with their romanizations and meanings:
-
수고했어요 (sugohaesseoyo)
- Good job / You did well.
-
수고하셨습니다 (sugohasyeotseumnida)
- Thank you for your hard work (more formal).
-
수고하세요 (sugo haseyo)
- Please keep up the good work / Take care (often used as a polite goodbye).
-
오늘 수고했어요. (Oneul sugohaesseoyo.)
- You did well today.
-
이 프로젝트에서 수고하셨습니다. (I peurojekteueseo sugohasyeotseumnida.)
- Thank you for your hard work on this project.
-
내일도 수고하세요. (Naeldo sugo haseyo.)
- Please keep up the good work tomorrow.
These phrases are commonly used in Korean to show appreciation and respect for someone’s efforts.
Seonsu
Geuneun hullyunghan chukgu seonsuyeyo.
Naneun suyeong seonsuga doego sipeoyo.
The word “선수” (seonsu) in Korean translates to “athlete” or “player” in English. It is used to refer to someone who participates in sports or other competitive activities. Here are some example sentences using “선수” in Korean romanization:
-
그는 훌륭한 축구 선수예요. (Geuneun hullyunghan chukgu seonsuyeyo.)
- He is an excellent soccer player.
-
올림픽에 참가한 선수들. (Ollimpige chamgahan seonsudeul.)
- Athletes participating in the Olympics.
-
나는 수영 선수가 되고 싶어요. (Naneun suyeong seonsuga doego sipeoyo.)
- I want to become a swimming athlete.
-
그 선수는 많은 메달을 땄어요. (Geu seonsuneun maneun medal-eul ttasseoyo.)
- That athlete has won many medals.
These sentences demonstrate the use of “선수” (seonsu) in different contexts referring to various types of athletes or players.
Yaksokeul jikida
Naeil yaksogi isseoyo.
The word “약속” (yaksok) in Korean translates to “promise” or “appointment” in English. It is commonly used to refer to an agreement between people or a scheduled meeting. Here are some example sentences using “약속” in Korean romanization:
-
약속을 지키다. (Yaksokeul jikida.)
- To keep a promise.
-
약속을 어기다. (Yaksokeul eogida.)
- To break a promise.
-
내일 약속이 있어요. (Naeil yaksogi isseoyo.)
- I have an appointment tomorrow.
-
그는 항상 약속을 지켜요. (Geuneun hangsang yaksokeul jikyeoyo.)
- He always keeps his promises.
-
우리 내일 약속 있어? (Uri naeil yaksok isseo?)
- Do we have an appointment tomorrow?
These sentences illustrate how “약속” (yaksok) can be used to refer to promises or appointments in different contexts.
Yes, there are other words in Korean that can be used to convey similar meanings to “약속” (yaksok). Here are a few:
-
맹세 (maengse)
- Meaning: Oath, vow
- Example: 나는 그녀에게 영원한 사랑을 맹세했어요. (Naneun geunyeoege yeongwonhan sarangeul maengsehaesseoyo.)
- I vowed eternal love to her.
-
서약 (seoyak)
- Meaning: Pledge, vow (often used in formal or legal contexts)
- Example: 우리는 서로에게 충성을 서약했어요. (Urineun seoro-ege chungseongeul seoyakhaesseoyo.)
- We pledged loyalty to each other.
-
약정 (yakjeong)
- Meaning: Agreement, contract
- Example: 그들은 1년 약정을 맺었어요. (Geudeureun ilnyeon yakjeongeul maejyeosseoyo.)
- They made a one-year agreement.
-
계약 (gyeyak)
- Meaning: Contract
- Example: 그들은 계약을 체결했어요. (Geudeureun gyeyageul chegyeolhaesseoyo.)
- They signed a contract.
While “약속” (yaksok) is the most commonly used term for informal promises and appointments, these alternatives can be used depending on the context, especially when a more formal or specific term is needed.
For a promise to stay together no matter what, you can use the phrase “함께 하겠다고 약속하다” (hamkke hagetdago yaksokhada) which translates to “promise to stay together.” However, for more emotional or solemn expressions, you can use other phrases:
-
영원히 함께하겠다고 약속하다 (yeongwonhi hamkke hagetdago yaksokhada)
- Promise to be together forever.
- Example: 우리는 영원히 함께하겠다고 약속했어요. (Urineun yeongwonhi hamkke hagetdago yaksokhaesseoyo.)
- We promised to be together forever.
-
어떤 일이 있어도 함께하겠다고 맹세하다 (eotteon iri isseodo hamkke hagetdago maengsehada)
- Vow to stay together no matter what happens.
- Example: 우리는 어떤 일이 있어도 함께하겠다고 맹세했어요. (Urineun eotteon iri isseodo hamkke hagetdago maengsehaseoyo.)
- We vowed to stay together no matter what happens.
-
끝까지 함께하겠다고 서약하다 (kkeutkkaji hamkke hagetdago seoyakhada)
- Pledge to stay together until the end.
- Example: 우리는 끝까지 함께하겠다고 서약했어요. (Urineun kkeutkkaji hamkke hagetdago seoyakhaesseoyo.)
- We pledged to stay together until the end.
These phrases are more profound and can be used to convey a deep promise or vow to stay together regardless of circumstances.
Yeojeonhi
Geuneun yeojeonhi yeogi isseoyo.
“여전히” (yeojeonhi), it means “still” or “as always.” Here are a few sentences with “여전히” in Korean romanization:
-
그는 여전히 여기 있어요. (Geuneun yeojeonhi yeogi isseoyo.)
- He is still here.
-
나는 여전히 그를 사랑해요. (Naneun yeojeonhi geureul saranghaeyo.)
- I still love him.
-
그 가게는 여전히 붐벼요. (Geu gagaeneun yeojeonhi bumbyeoyo.)
- That store is still crowded.
If “여점에” is what you meant, could you please provide more context or clarify? It might be a specific term or phrase I’m not familiar with, or it could be a typo.
Naeil kkaji mannayo, annyeong
The phrase “내일 까지 만나요, 안녕” (Naeil kkaji mannayo, annyeong) translates to “See you until tomorrow, goodbye” in English. Here’s a detailed breakdown:
- 내일 (naeil): tomorrow
- 까지 (kkaji): until
- 만나요 (mannayo): let’s meet / see you
- 안녕 (annyeong): goodbye / hi (informal)
Putting it all together, the phrase can be translated more naturally as “See you tomorrow, goodbye.”
If you need further assistance with Korean phrases or have more questions, feel free to ask!
Jigeum baro
“지금 바로” (jigeum baro) translates to “right now” or “immediately” in English. It indicates urgency or immediacy.
- 지금 (jigeum): now
- 바로 (baro): immediately, right away
-
지금 바로 시작합시다. (Jigeum baro sijakhapsida.)
- Let’s start right now.
-
지금 바로 가야 해요. (Jigeum baro gaya haeyo.)
- We need to go right now.
-
지금 바로 전화해 주세요. (Jigeum baro jeonhwa haejuseyo.)
- Please call me right away.
If you have a specific context or meaning for “삼보” (sambo), please provide more details, and I’ll be happy to assist further!
Sambuhoega naeil yeollyeoyo
Sambuhoe
Igeon sambu yori-imnida
Geu yeonghwaneun sambujak-ieyo
“삼부” (sambu) in Korean typically means “three departments” or “three divisions,” but it can also be used in specific contexts to refer to something more particular. Without additional context, here are the general meanings and uses of “삼부”:
-
삼부작 (sambujak):
- Meaning: Trilogy
- Example: 그 영화는 삼부작이에요. (Geu yeonghwaneun sambujak-ieyo.)
- That movie is a trilogy.
-
삼부회 (sambuhoe):
- Meaning: A specific type of meeting or association, depending on context.
- Example: 삼부회가 내일 열려요. (Sambuhoega naeil yeollyeoyo.)
- The “Sambu” meeting is held tomorrow.
-
삼부 요리 (sambu yori):
- Meaning: A specific dish with three main ingredients.
- Example: 이건 삼부 요리입니다. (Igeon sambu yori-imnida.)
- This is a dish made with three main ingredients.
-
지금 바로 오세요. (Jigeum baro oseyo.)
- Please come right now.
-
지금 바로 시작해요. (Jigeum baro sijakaeyo.)
- Let’s start right now.
-
지금 바로 할게요. (Jigeum baro halgeyo.)
- I will do it right now.
If “삼부” (sambu) is intended to mean something specific, could you please provide more context? This would help in providing a more accurate translation or usage example.
Eoje kkaji iri manasseoyo.
Eoje kkaji biga naeryeosseoyo.
Eoje buteo geu ireul hago isseoyo.
Eoje buteo apasseoyo.
Eoje buteo biga naerigo isseoyo.
“어제까지” (eoje kkaji) in Korean means “until yesterday.” This phrase is used to indicate a period that ended yesterday.
Here are some example sentences using “어제까지” (eoje kkaji) in Korean romanization:
-
어제까지 숙제를 끝냈어요. (Eoje kkaji sukjereul kkeutnaesseoyo.)
- I finished the homework by yesterday.
-
어제까지 비가 내렸어요. (Eoje kkaji biga naeryeosseoyo.)
- It rained until yesterday.
-
어제까지 일이 많았어요. (Eoje kkaji iri manasseoyo.)
- I had a lot of work until yesterday.
-
어제까지 그 책을 읽었어요. (Eoje kkaji geu chaekeul ilgeosseoyo.)
- I read that book until yesterday.
“어제부터” (eoje buteo) in Korean means “since yesterday” or “from yesterday.” This phrase is used to indicate that something started yesterday and is continuing.
Here are some example sentences using “어제부터” (eoje buteo) in Korean romanization:
-
어제부터 비가 내리고 있어요. (Eoje buteo biga naerigo isseoyo.)
- It has been raining since yesterday.
-
어제부터 아팠어요. (Eoje buteo apasseoyo.)
- I have been sick since yesterday.
-
어제부터 새로운 책을 읽기 시작했어요. (Eoje buteo saeroun chaekeul ilgi sijakhaesseoyo.)
- I started reading a new book since yesterday.
-
어제부터 그 일을 하고 있어요. (Eoje buteo geu ireul hago isseoyo.)
- I have been working on that task since yesterday.
These sentences show how “어제부터” (eoje buteo) can be used to indicate that an action or state began yesterday and continues to the present.
Nega i eumsigeul joahamyeon nado joeunikka gachi meokja
Neoga gago sipdamyeon nado joeunikka gachi gaja
“나도 좋으니까” (nado joeunikka) in Korean means “because I also like (it)” or “since I like (it) too.” This phrase is used to express agreement or mutual enjoyment of something.
Here are some example sentences using “나도 좋으니까” (nado joeunikka) in Korean romanization:
-
너가 가고 싶다면 나도 좋으니까 같이 가자. (Neoga gago sipdamyeon nado joeunikka gachi gaja.)
- If you want to go, I like it too, so let’s go together.
-
네가 이 영화를 보고 싶다면 나도 좋으니까 보러 가자. (Nega i yeonghwareul bogo sipdamyeon nado joeunikka boreo gaja.)
- If you want to watch this movie, I like it too, so let’s go watch it.
-
네가 이 음식을 좋아하면 나도 좋으니까 같이 먹자. (Nega i eumsigeul joahamyeon nado joeunikka gachi meokja.)
- If you like this food, I like it too, so let’s eat together.
-
너도 춤추는 걸 좋아하니까 나도 좋으니까 같이 춤추자. (Neodo chumchuneun geol joahanikka nado joeunikka gachi chumchuja.)
- Since you like dancing, and I like it too, let’s dance together.
These sentences illustrate how “나도 좋으니까” (nado joeunikka) can be used to express shared interest or enjoyment in a positive and agreeable manner.
Honja jeo kape-e gayo.
Honja jeo gayo
The phrase “혼자 저 가요” (honja jeo gayo) in Korean means “I’m going there alone.”
Here’s the breakdown:
- 혼자 (honja): alone
- 저 (jeo): there
- 가요 (gayo): go (present tense, polite form)
-
혼자 저 가요. (Honja jeo gayo.)
- I’m going there alone.
-
혼자 저 영화관에 가요. (Honja jeo yeonghwagwane gayo.)
- I’m going to that movie theater alone.
-
혼자 저 카페에 가요. (Honja jeo kape-e gayo.)
- I’m going to that café alone.
These sentences show how you can use “혼자 저 가요” (honja jeo gayo) to indicate that you are going somewhere alone.
Yeoksi, nega majasseo.
Eumsigeun yeoksi masisseoyo.
Yeoksi neoneun daedanhae.
The word “역시” (yeoksi) in Korean translates to “as expected,” “as I thought,” or “also” in English. It is used to express that something happened as anticipated or to add emphasis to a statement.
Here are some example sentences using “역시” (yeoksi) in Korean romanization:
-
역시 그는 훌륭해요. (Yeoksi geuneun hullyunghaeyo.)
- As expected, he is excellent.
-
역시 너는 대단해. (Yeoksi neoneun daedanhae.)
- As I thought, you are amazing.
-
그녀는 역시 친절해요. (Geunyeoneun yeoksi chinjeolhaeyo.)
- She is also kind.
-
이 음식은 역시 맛있어요. (I eumsigeun yeoksi masisseoyo.)
- This food is delicious, as expected.
-
역시, 네가 맞았어. (Yeoksi, nega majasseo.)
- You were right, as expected.
These sentences demonstrate how “역시” (yeoksi) can be used to express that something aligns with expectations or to emphasize agreement.
Geuttae geunyang pogihaesseoyo.
Geuttae geunyang jibe isseosseoyo.
“그때 그냥” (geuttae geunyang) in Korean means “just at that time” or “just then.” This phrase can be used to describe an action or state that happened simply or without special reason at a specific time in the past.
Here are some example sentences using “그때 그냥” (geuttae geunyang) in Korean romanization:
-
그때 그냥 집에 있었어요. (Geuttae geunyang jibe isseosseoyo.)
- I was just at home at that time.
-
그때 그냥 포기했어요. (Geuttae geunyang pogihaesseoyo.)
- I just gave up then.
-
그때 그냥 울었어요. (Geuttae geunyang ureosseoyo.)
- I just cried at that time.
-
그때 그냥 기다렸어요. (Geuttae geunyang gidaryeosseoyo.)
- I just waited then.
-
그때 그냥 그렇게 했어요. (Geuttae geunyang geureoke haesseoyo.)
- I just did it like that at that time.
These sentences illustrate how “그때 그냥” (geuttae geunyang) can be used to describe actions or states that occurred simply or naturally at a specific moment in the past.
Jeoneun yaksogeul iljuire han beon kkok undonghaeyo.
The phrase “약속을 일주일에 한 번 운동해요” (yaksogeul iljuire han beon undonghaeyo) translates to “I promise to exercise once a week” in English.
Here’s the breakdown:
- 약속을 (yaksogeul): promise (object form)
- 일주일에 (iljuire): in a week
- 한 번 (han beon): once
- 운동해요 (undonghaeyo): exercise (present tense, polite form)
-
약속을 일주일에 한 번 운동해요. (Yaksogeul iljuire han beon undonghaeyo.)
- I promise to exercise once a week.
-
저는 약속을 일주일에 한 번 꼭 운동해요. (Jeoneun yaksogeul iljuire han beon kkok undonghaeyo.)
- I promise to exercise once a week for sure.
-
그는 약속을 지키기 위해 일주일에 한 번 운동해요. (Geuneun yaksogeul jikigi wihae iljuire han beon undonghaeyo.)
- He exercises once a week to keep his promise.
These sentences show how you can use “약속을 일주일에 한 번 운동해요” (yaksogeul iljuire han beon undonghaeyo) to express a commitment to exercising once a week.
Neomu chuunikka deureowa gaja
Biga onikka deureowa gaja.
The phrase “들어와 가자” (deureowa gaja) translates to “Let’s go in” in English. Here’s the breakdown:
- 들어와 (deureowa): come in
- 가자 (gaja): let’s go
-
우리 들어와 가자. (Uri deureowa gaja.)
- Let’s go in.
-
비가 오니까 들어와 가자. (Biga onikka deureowa gaja.)
- Since it’s raining, let’s go in.
-
너무 추우니까 들어와 가자. (Neomu chuunikka deureowa gaja.)
- It’s too cold, so let’s go in.
These sentences show how “들어와 가자” (deureowa gaja) can be used to suggest going inside.
Neoreul jinjja silheo naba
Geunyeoga jinjja silheo naba.
The phrase “진짜 싫어 나봐” (jinjja silheo naba) translates to “I guess she really hates me” in English. Here is a breakdown and explanation:
- 진짜 (jinjja): really
- 싫어 (silheo): hate, dislike
- 나봐 (naba): it seems like, I guess
-
그녀가 진짜 싫어 나봐. (Geunyeoga jinjja silheo naba.)
- I guess she really hates me.
-
너를 진짜 싫어 나봐. (Neoreul jinjja silheo naba.)
- I guess she really hates you.
-
그 사람이 나를 진짜 싫어 나봐. (Geu sarami nareul jinjja silheo naba.)
- I guess that person really hates me.
These sentences demonstrate how to express the idea that someone seems to really dislike or hate you.
Geu yeonghwa jinjja jaemisseo, hanbeon ga bwa.
Saranghae, ije gabwaya hae.
The term “가 봐” (ga bwa) in Korean is a casual way of saying “try going” or “go and see.” Here are some example sentences using “가 봐” (ga bwa):
-
여기 한번 가 봐. (Yeogi hanbeon ga bwa.)
- Try going here once.
-
이 식당에 가 봐. (I sikdange ga bwa.)
- Go and check out this restaurant.
-
너무 걱정하지 말고 가 봐. (Neomu geokjeonghaji malgo ga bwa.)
- Don’t worry too much and just go.
-
주말에 그 산에 가 봐. (Jumare geu sane ga bwa.)
- Try going to that mountain on the weekend.
-
그 영화 진짜 재밌어, 한번 가 봐. (Geu yeonghwa jinjja jaemisseo, hanbeon ga bwa.)
- That movie is really interesting, try going to see it.
These sentences illustrate how “가 봐” (ga bwa) can be used in different contexts to suggest trying to go somewhere or to experience something.
- 사랑해 (saranghae): I love you
- 가봐 (gabwa): literally means “try going” or “go and see”
If you intended to express “I love you, I’m leaving” or something similar, you might say:
-
사랑해, 나 가볼게. (Saranghae, na gabolge.)
- I love you, I’ll be going now.
-
사랑해, 나 가볼게. (Saranghae, na gabolge.)
- I love you, I’ll be going now.
-
사랑해, 이제 가봐야 해. (Saranghae, ije gabwaya hae.)
- I love you, I have to go now.
These sentences use “사랑해” (saranghae) to express love and “가볼게” (gabolge) or “가봐야 해” (gabwaya hae) to indicate leaving or having to go.
Aigoo! Jeongmal jinjjaro sigani ireoke ppalli gasseo?
Aigoo! Jeongmal jinjjaro igeol da haesseo?
The phrases “아이고! 정말 진짜로” (aigoo! jeongmal jinjaro) in Korean express strong emotion, often surprise, frustration, or disbelief. Here’s the breakdown and how they might be used together:
- 아이고! (aigoo!): Oh my! / Oh dear!
- 정말 (jeongmal): really / truly
- 진짜로 (jinjjaro): really / truly (adds emphasis)
-
아이고! 정말 진짜로 이렇게 될 줄은 몰랐어. (Aigoo! Jeongmal jinjjaro ireoke doel juneun mollasseo.)
- Oh my! I really didn’t know it would turn out like this.
-
아이고! 정말 진짜로 시간이 이렇게 빨리 갔어? (Aigoo! Jeongmal jinjjaro sigani ireoke ppalli gasseo?)
- Oh dear! Did time really go by this fast?
-
아이고! 정말 진짜로 너희들 싸웠어? (Aigoo! Jeongmal jinjjaro neohuideul ssawosseo?)
- Oh my! Did you guys really fight?
-
아이고! 정말 진짜로 이걸 다 했어? (Aigoo! Jeongmal jinjjaro igeol da haesseo?)
- Oh my! Did you really do all of this?
These sentences show how “아이고!” (aigoo!), “정말” (jeongmal), and “진짜로” (jinjjaro) can be combined to express strong emotions and emphasize the sincerity or surprise of the speaker.
Naneun geunyang aniya, nareul ohaehaji ma
Naneun geunyang aniya, geureon ireul hal su eobseo
Naneun geunyang aniya, geuge nae seonggyeogi aniya
The phrase “나는 그냥 아니야” (naneun geunyang aniya) in Korean translates to “I’m just not” or “It’s just not me” in English. It can be used to express that something simply isn’t the case for you or doesn’t apply to you.
Here are some example sentences using “나는 그냥 아니야” (naneun geunyang aniya) in Korean romanization:
-
나는 그냥 아니야, 다른 사람에게 물어봐. (Naneun geunyang aniya, dareun saramege mureobwa.)
- It’s just not me, ask someone else.
-
나는 그냥 아니야, 나를 오해하지 마. (Naneun geunyang aniya, nareul ohaehaji ma.)
- It’s just not me, don’t misunderstand me.
-
나는 그냥 아니야, 그런 일을 할 수 없어. (Naneun geunyang aniya, geureon ireul hal su eobseo.)
- It’s just not me, I can’t do such a thing.
-
나는 그냥 아니야, 그게 내 성격이 아니야. (Naneun geunyang aniya, geuge nae seonggyeogi aniya.)
- It’s just not me, that’s not my personality.
These sentences illustrate how “나는 그냥 아니야” (naneun geunyang aniya) can be used to express that something doesn’t align with your character or situation.
Ibeon jumare undonghaneun ge jokesseoyo. Jeoneun bappa
The phrase “이번 주말에 운동하세요” (ibeon jumare undonghaseyo) translates to “Exercise this weekend” in English. It is a polite suggestion or instruction to exercise during the upcoming weekend.
Here’s a breakdown of the phrase:
- 이번 (ibeon): this
- 주말에 (jumare): weekend
- 운동하세요 (undonghaseyo): please exercise (polite form)
-
이번 주말에 운동하세요. (Ibeon jumare undonghaseyo.)
- Please exercise this weekend.
-
이번 주말에 운동할 계획이 있어요? (Ibeon jumare undonghal gyehoegi isseoyo?)
- Do you have plans to exercise this weekend?
-
이번 주말에 운동을 많이 하세요. (Ibeon jumare undongeul mani haseyo.)
- Exercise a lot this weekend.
-
이번 주말에 운동하는 게 좋겠어요. (Ibeon jumare undonghaneun ge jokesseoyo.)
- It would be good to exercise this weekend.
These sentences show how you can use “이번 주말에 운동하세요” (ibeon jumare undonghaseyo) to politely suggest or inquire about exercising during the weekend.
Jeonyeogeun eonje mogoyo?
Urineun eonje mogoyo?
The phrase “언제 먹어요?” (eonje mogoyo?) translates to “When do you eat?” or “When are you going to eat?” in English.
Here’s the breakdown:
- 언제 (eonje): when
- 먹어요 (mogoyo): eat (polite form)
-
언제 먹어요? (Eonje mogoyo?)
- When do you eat?
-
우리는 언제 먹어요? (Urineun eonje mogoyo?)
- When are we going to eat?
-
점심은 언제 먹어요? (Jeomsimeun eonje mogoyo?)
- When do you eat lunch?
-
저녁은 언제 먹어요? (Jeonyeogeun eonje mogoyo?)
- When do you eat dinner?
These sentences show how you can use “언제 먹어요?” (eonje mogoyo?) to ask about the timing of meals in a polite manner.
Eumagi yeppeun gwaenchanheunde gasaga jogeum isanghaeyo.
I dijaini yeppeun gwaenchanheunde nae seutail-eun aniya.
(I deureseuga yeppeun gwaenchanheunde jogeum bissayo.
The phrase “예쁜 괜찮은데” (yeppeun gwaenchanheunde) translates to “It’s pretty and okay” or “It’s pretty and fine” in English. It can be used to express that something is both pretty and acceptable or satisfactory.
Here’s the breakdown:
- 예쁜 (yeppeun): pretty
- 괜찮은데 (gwaenchanheunde): okay / fine / acceptable (with a nuance of “but” or “though”)
-
이 드레스가 예쁜 괜찮은데 조금 비싸요. (I deureseuga yeppeun gwaenchanheunde jogeum bissayo.)
- This dress is pretty and fine, but a bit expensive.
-
이 디자인이 예쁜 괜찮은데 내 스타일은 아니야. (I dijaini yeppeun gwaenchanheunde nae seutail-eun aniya.)
- This design is pretty and fine, but it’s not my style.
-
사진이 예쁜 괜찮은데 화질이 조금 아쉬워요. (Sajini yeppeun gwaenchanheunde hwajiri jogeum aswowo.)
- The picture is pretty and fine, but the quality is a bit lacking.
-
음악이 예쁜 괜찮은데 가사가 조금 이상해요. (Eumagi yeppeun gwaenchanheunde gasaga jogeum isanghaeyo.)
- The music is pretty and fine, but the lyrics are a bit strange.
These sentences show how you can use “예쁜 괜찮은데” (yeppeun gwaenchanheunde) to express that something is both pretty and acceptable, often with a slight nuance of an additional condition or contrast.
Deonjyeo
Sseuregireul bakke deonjyeo.
Gongeul naege deonjyeo!
The phrase “던져” (deonjyeo) in Korean translates to “throw it” in English. This is an imperative form used to tell someone to throw something.
-
공을 나에게 던져! (Gongeul naege deonjyeo!)
- Throw the ball to me!
-
쓰레기를 밖에 던져. (Sseuregireul bakke deonjyeo.)
- Throw the trash outside.
-
책을 여기로 던져. (Chaekeul yeogiro deonjyeo.)
- Throw the book over here.
-
나한테 키를 던져. (Nahante kireul deonjyeo.)
- Throw me the keys.
These sentences show how “던져” (deonjyeo) can be used to instruct someone to throw various items in different contexts.
Mianhae, najunge bappa.
Oneul ohu-e najunge bappa.
The phrase “나중에 바빠” (najunge bappa) translates to “I’m busy later” or “I’ll be busy later” in English. It is used to indicate that you will be occupied at a later time.
-
미안해, 나중에 바빠. (Mianhae, najunge bappa.)
- Sorry, I’m busy later.
-
오늘 오후에 나중에 바빠. (Oneul ohu-e najunge bappa.)
- I’m busy later this afternoon.
-
내일 저녁에 나중에 바빠. (Naeil jeonyeoge najunge bappa.)
- I’m busy later tomorrow evening.
-
주말에 나중에 바빠. (Jumare najunge bappa.)
- I’m busy later on the weekend.
These sentences demonstrate how to use “나중에 바빠” (najunge bappa) to express that you have commitments or plans later.
Dwaesseo, singyeong sseuji ma.
Dwaesseo, naega halge.
Dwaesseo, geunyang neomeogaja.
The phrase “됐어” (dwaesseo) in Korean can be translated to “Forget it” or “Never mind” in English. It is an informal and somewhat dismissive way of telling someone to disregard what was previously mentioned.
-
됐어, 신경 쓰지 마. (Dwaesseo, singyeong sseuji ma.)
- Forget it, don’t worry about it.
-
됐어, 내가 할게. (Dwaesseo, naega halge.)
- Forget it, I’ll do it.
-
됐어, 그냥 넘어가자. (Dwaesseo, geunyang neomeogaja.)
- Forget it, let’s just move on.
-
됐어, 이제 그만 얘기하자. (Dwaesseo, ije geuman yaegihaja.)
- Forget it, let’s stop talking about it.
These sentences illustrate how “됐어” (dwaesseo) can be used to tell someone to disregard something or to stop focusing on a particular issue.
Jigeum buteo saeroun peurojekteureul hal geoyeyo.
Jigeum buteo undongeul sijakaeyo.
Jigeum buteo yeolsimhi gongbuhal geoya.
The phrase “지금부터” (jigeum buteo) in Korean translates to “starting now” or “from now on” in English. It indicates the beginning of an action or state from the current moment forward.
-
지금부터 열심히 공부할 거야. (Jigeum buteo yeolsimhi gongbuhal geoya.)
- I will study hard starting now.
-
지금부터 운동을 시작해요. (Jigeum buteo undongeul sijakaeyo.)
- Start exercising from now on.
-
지금부터 새로운 프로젝트를 할 거예요. (Jigeum buteo saeroun peurojekteureul hal geoyeyo.)
- We will start a new project from now.
-
지금부터 규칙을 지켜야 해요. (Jigeum buteo gyuchikeul jikyeoya haeyo.)
- You must follow the rules starting now.
These sentences show how “지금부터” (jigeum buteo) can be used to indicate the beginning of an action or a new phase starting from the current moment.
Hagin, yojeum bappasseunikka-yo.
Hagin, geureoke saenggakhal sudo itjyo.
The phrase “하긴” (hagin) in Korean can be translated to “I guess” or “indeed.” It is often used to acknowledge or concede a point, showing that you understand or agree with what has been said.
-
하긴, 그럴 수도 있겠네요. (Hagin, geureol sudo itgenneyo.)
- I guess that could be the case.
-
하긴, 당신 말이 맞아요. (Hagin, dangsin mari majayo.)
- Indeed, you are right.
-
하긴, 그렇게 생각할 수도 있죠. (Hagin, geureoke saenggakhal sudo itjyo.)
- I guess you could think that way.
-
하긴, 요즘 바빴으니까요. (Hagin, yojeum bappasseunikka-yo.)
- I guess, since I’ve been busy lately.
These sentences illustrate how “하긴” (hagin) can be used to acknowledge a point or show agreement in various contexts.
Bikyora-go!
Gireul bikyora-go!
Jeori bikyora-go!
The phrase “Move, I said!” in Korean can be expressed as “비켜라고!” (bikyora-go!). This command form is used to tell someone to move out of the way, with “라고” (ra-go) adding emphasis to the command, indicating that it’s being repeated or stressed.
-
비켜라고! (Bikyora-go!)
- Move, I said!
-
길을 비켜라고! (Gireul bikyora-go!)
- Get out of the way, I said!
-
저리 비켜라고! (Jeori bikyora-go!)
- Move over there, I said!
These sentences show how “비켜라고!” (bikyora-go!) can be used to emphatically tell someone to move.
Geureom wae geunde?
Iri jal doego itdamyeonseo, geureom wae geunde?
The phrase “그러면 왜 그런데?” (geureom wae geunde?) translates to “Then why is it?” or “Then why are you like that?” in English. It is used to question the reason or cause for someone’s behavior or situation.
-
그러면 왜 그런데? (Geureom wae geunde?)
- Then why is it?
-
너는 그럴 줄 알았어, 그러면 왜 그런데? (Neoneun geureol jul arasseo, geureom wae geunde?)
- I thought you would be like that, then why is it?
-
일이 잘 되고 있다면서, 그러면 왜 그런데? (Iri jal doego itdamyeonseo, geureom wae geunde?)
- You said things were going well, then why is it?
-
기분이 좋아 보였는데, 그러면 왜 그런데? (Gibuni joa boyeotneunde, geureom wae geunde?)
- You seemed to be in a good mood, then why is it?
These sentences illustrate how “그러면 왜 그런데?” (geureom wae geunde?) can be used to question the reason or cause behind a certain situation or behavior.
Neo uni?
Neo jeongmal uni?
The phrase “Are you crying?” can be translated to “너 우니?” (neo uni?) in Korean.
Here’s the breakdown:
- 너 (neo): you (informal)
- 우니 (uni): crying (present tense informal)
-
너 우니? (Neo uni?)
- Are you crying?
-
왜 우니? (Wae uni?)
- Why are you crying?
-
너 정말 우니? (Neo jeongmal uni?)
- Are you really crying?
-
너 아직도 우니? (Neo ajikdo uni?)
- Are you still crying?
These sentences show how “너 우니?” (neo uni?) can be used to ask someone if they are crying in an informal manner.
Jeoneun se gaeui sowoneul gajigo isseoyo.
The phrase “I have three wishes” can be translated to “저는 소원을 세 개 가지고 있어요” (jeoneun sowoneul se gae gajigo isseoyo) in Korean. Here’s a breakdown of the translation:
- 저는 (jeoneun): I (formal)
- 소원을 (sowoneul): wishes (direct object form of 소원, sowon)
- 세 개 (se gae): three (세 means three, and 개 is a counter for items)
- 가지고 있어요 (gajigo isseoyo): have (formal)
-
저는 소원을 세 개 가지고 있어요. (Jeoneun sowoneul se gae gajigo isseoyo.)
- I have three wishes.
-
제가 가진 소원은 세 개예요. (Jega gajin sowoneun se gaeyeyo.)
- The wishes I have are three.
-
저는 세 개의 소원을 가지고 있어요. (Jeoneun se gaeui sowoneul gajigo isseoyo.)
- I have three wishes.
These sentences demonstrate how to express having three wishes in a polite and formal manner in Korean.
Seoduruji malgo cheoncheonhi haseyo
Gwaenchanayo, cheoncheonhi haseyo.
The phrase “Take your time” can be translated to “천천히 하세요” (cheoncheonhi haseyo) in Korean.
Here’s the correct breakdown:
- 천천히 (cheoncheonhi): slowly
- 하세요 (haseyo): do (polite form)
-
천천히 하세요. (Cheoncheonhi haseyo.)
- Take your time.
-
서두르지 말고 천천히 하세요. (Seoduruji malgo cheoncheonhi haseyo.)
- Don’t rush, take your time.
-
괜찮아요, 천천히 하세요. (Gwaenchanayo, cheoncheonhi haseyo.)
- It’s okay, take your time.
These sentences show how “천천히 하세요” (cheoncheonhi haseyo) can be used to politely tell someone to take their time.
Jeoege juseyo
The phrase “Please give it to me” in Korean is “저에게 주세요” (jeoege juseyo).
Here’s the breakdown:
- 저에게 (jeoege): to me (polite)
- 주세요 (juseyo): please give (polite)
-
저에게 주세요. (Jeoege juseyo.)
- Please give it to me.
-
그 책을 저에게 주세요. (Geu chaekeul jeoege juseyo.)
- Please give me that book.
-
도와줄 수 있으면 저에게 주세요. (Dowajul su isseumyeon jeoege juseyo.)
- If you can help, please give it to me.
-
이 자료를 저에게 주세요. (I jaryoreul jeoege juseyo.)
- Please give me this material.
These sentences show how “저에게 주세요” (jeoege juseyo) can be used to politely ask someone to give you something.
Keun silsureul haesseo.
Silsureul haji maseyo
Daeumbeoneneun silsureul juridorok hagetseumnida
The correct word for “mistake” in Korean is “실수” (sil-su). However, if you intended to use “seulseo,” it might be a typo or a mishearing, as “실수” is the standard term used.
-
그건 내 실수였어. (Geugeon nae silsuyeosseo.)
- That was my mistake.
-
실수를 하지 마세요. (Silsureul haji maseyo.)
- Don’t make a mistake.
-
큰 실수를 했어. (Keun silsureul haesseo.)
- I made a big mistake.
-
다음번에는 실수를 줄이도록 하겠습니다. (Daeumbeoneneun silsureul juridorok hagetseumnida.)
- I will try to reduce mistakes next time.
These sentences illustrate how to use “실수” (sil-su) to refer to a mistake in various contexts.
Jeongmal gatchi isseunikka gippeoyo.
Jeongmal gatchi isseunikka modeun ge joayo.
The phrase “정말 같이 있으니까” (jeongmal gatchi isseunikka) translates to “because I’m really with you” or “since we are really together” in English.
Here’s a breakdown of the phrase:
- 정말 (jeongmal): really
- 같이 (gatchi): together
- 있으니까 (isseunikka): because (we are) / since (we are)
-
정말 같이 있으니까 기뻐요. (Jeongmal gatchi isseunikka gippeoyo.)
- I’m really happy because I’m with you.
-
정말 같이 있으니까 걱정 없어요. (Jeongmal gatchi isseunikka geokjeong eopseoyo.)
- Since we are really together, I have no worries.
-
정말 같이 있으니까 모든 게 좋아요. (Jeongmal gatchi isseunikka modeun ge joayo.)
- Everything is good because we are really together.
These sentences demonstrate how “정말 같이 있으니까” (jeongmal gatchi isseunikka) can be used to express that being together with someone makes a positive difference.
Sesange, geuge sasil-iya?
Sesange, eotteoke ireon iri!
The phrase “Oh my gosh” can be expressed as “세상에” (sesange) in Korean. This exclamation is used to show surprise, shock, or disbelief.
-
세상에, 정말 놀랐어! (Sesange, jeongmal nollasseo!)
- Oh my gosh, I’m really surprised!
-
세상에, 믿을 수 없어! (Sesange, mideul su eopseo!)
- Oh my gosh, I can’t believe it!
-
세상에, 어떻게 이런 일이! (Sesange, eotteoke ireon iri!)
- Oh my gosh, how could this happen!
-
세상에, 그게 사실이야? (Sesange, geuge sasil-iya?)
- Oh my gosh, is that true?
These sentences show how “세상에” (sesange) can be used to convey surprise or disbelief in various contexts.
Geumanhae!
Jebal geumanhae
The phrase “Stop it” in Korean can be expressed as “그만해” (geumanhae) in informal speech, or “그만하세요” (geumanhaseyo) in formal speech.
Here’s the breakdown:
- 그만해 (geumanhae): Stop it (informal)
- 그만하세요 (geumanhaseyo): Stop it (formal)
-
그만해! (Geumanhae!)
- Stop it! (informal)
-
제발 그만해. (Jebal geumanhae.)
- Please stop it. (informal)
-
지금 당장 그만하세요. (Jigeum dangjang geumanhaseyo.)
- Stop it right now. (formal)
-
싸우는 거 그만해. (Ssau-neun geo geumanhae.)
- Stop fighting. (informal)
These sentences illustrate how to use “그만해” (geumanhae) and “그만하세요” (geumanhaseyo) to tell someone to stop doing something.
Sasireun
Sasireun naega jalmoshaesseo.
The phrase “사실은” (sasireun) in Korean translates to “actually” or “in fact” in English. It is used to introduce a statement that clarifies or corrects a previous statement, or to reveal a truth.
-
사실은 내가 잘못했어. (Sasireun naega jalmoshaesseo.)
- Actually, I was wrong.
-
사실은 그 이야기가 거짓말이었어. (Sasireun geu iyagiga geojismariyeosseo.)
- In fact, that story was a lie.
-
사실은 난 그를 좋아해. (Sasireun nan geureul joahae.)
- Actually, I like him.
-
사실은 일이 그렇게 간단하지 않아. (Sasireun iri geureoke gandanaji ana.)
- In fact, things are not that simple.
These sentences show how “사실은” (sasireun) can be used to introduce a truthful or corrective statement in various contexts.
Hyeonjae
Hyeonjae naneun jibe isseo.
However, “현재” (hyeonjae) means “current” or “present.”
-
현재 나는 집에 있어. (Hyeonjae naneun jibe isseo.)
- Currently, I am at home.
-
현재 상황이 어때요? (Hyeonjae sanghwangi eottaeyo?)
- How is the current situation?
-
현재 기온은 25도입니다. (Hyeonjae gioneun isip-odoimnida.)
- The current temperature is 25 degrees.
If you have a specific term or phrase in mind, please let me know, and I will provide the correct translation or explanation.
Amuteun, jal jinae
Amuteun, daeum jue bwa.
The term “아무튼” (amuteun) in Korean translates to “anyway” or “in any case” in English. It is used to shift the conversation or to emphasize a point regardless of previous statements.
-
아무튼, 지금 해야 해. (Amuteun, jigeum haeya hae.)
- Anyway, you have to do it now.
-
아무튼, 그 얘기는 그만하자. (Amuteun, geu yaegineun geumanhaja.)
- Anyway, let’s stop talking about that.
-
아무튼, 다음 주에 봐. (Amuteun, daeum jue bwa.)
- Anyway, see you next week.
-
아무튼, 잘 지내. (Amuteun, jal jinae.)
- Anyway, take care.
These sentences show how “아무튼” (amuteun) can be used to transition topics or emphasize a conclusion in conversation.
Aniyo, jeo joahaenneunde
아니요, 저 그 노래 좋아했는데요. (Aniyo, jeo geu norae joahaenneundeyo.)
- No, I liked that song.
These sentences show how to use “아니요, 저 좋아했는데” (aniyo, jeo joahaenneunde) to express that you liked something, often with an implication of a contrast or a continuation of the conversation.
The phrase “No, I liked it” can be translated to “아니요, 저 좋아했는데” (aniyo, jeo joahaenneunde) in Korean. Here’s the breakdown:
- 아니요 (aniyo): No (formal)
- 저 (jeo): I (formal)
- 좋아했는데 (joahaenneunde): liked it (with a nuance of contrast or continuation, often implying a “but” or an unfinished thought)
-
아니요, 저 좋아했는데. (Aniyo, jeo joahaenneunde.)
- No, I liked it.
-
아니요, 저 그 영화 좋아했는데요. (Aniyo, jeo geu yeonghwa joahaenneundeyo.)
- No, I liked that movie.
-
아니요, 저 그 음식 좋아했는데요. (Aniyo, jeo geu eumsik joahaenneundeyo.)
- No, I liked that food.
4.